Социолект: структура и семантика

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ц.. Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом "ложном словосложении", при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов. Что мы в общем и наблюдаем в данном случае.

.1.ЛЯ + СЛЕНГ

Headfucker - мощный психоделик - груб. Имеется ввиду мощное воздействие на мозги, возможно даже с некоторой долей негативного оттенка.

В отдельных случаях можно наблюдать даже образование целоого фразеологическоого гнезда:

Laughing grass - марихуана - веселящая трава

Bad grass - фенциклидин. Здесь подчёркивается отличие этого наркотика от марихуаны, т.е. этот термин обладает ярковыраженной негативной коннотацией.

Dirt grass - низкокачественная марихуана (dirt в данном значении означает плохой, низкокачественный).

.2.СЛЕНГ + ЛЯ

con man - мошенник. Отдельно слово con означает мошеннический, приставка man используется для образования слова, обозначающего человека, имеющего какой-либо признак, или выполняющий какое- либо действие.

speed head - наркоман употребляющий амфетамин. Построение данного сленгизма весьма типично для американского сленга вообще. Определяющее слово + head. Скорость - имеется воздействие амфетамина на организм, когда все действия человека как бы ускоряются.

thrill pills - таблетки с барбитурой (наркотическое вещество, производное барбиталовой кислоты). Слово thrill обозначает страх, ужас. Дело в том, что при приобретении зависимости к барбитуратам человек страдает синдромом очень сильной абстиненции, испытывает постоянное чувство страха.brownies - пирожные с коноплёй. Произошло из Голландии, где марихуана легализована, и подобные вещи можно купить в специальных магазинах, называемых coffee shop.

Goof balls - барбитураты. Составляющие слова: деревенщина + колёса. Имеется ввиду, что эти таблетки только для дураков, тех кто не способен добыть что-либо лучшее, так как они имеют весьма разрушительное воздействие на организм.

Stash bag - коробка для хранения марихуаны. Stash - в американском сленге - это запас наркотиков, т.е. составные части:заначка + коробка.

Rat fink - доносчик. Составные слова крыса + стукач. С точки зрения оценочной категории - сугубо отрицательное.

4.3. ЛЯ + ЛЯ

cold turkey - 'состояние ломки. Дословно - холодная индюшка - очевидно ассоциация с тем, что холодную индейку неприятно есть, и это сравнивается с крайне болезненным состоянием абстинентного синдрома.

angel dust - фенциклидин.Дословно ангельская пыль. Сам по себе наркотик по консистенции напоминает пыль, т.е. это ассоуциация по виду, плюс считается, что под его воздействием можно испытать так сказать моменты божественного провидения, отсюда - angel.

courage pill - капсула с героином. Образный стержень данного выражения заключается в том, что героин имеет свойство подавлять в человеке чувство страха, т.е. как бы придавать ему мужество, отсюда -courage, pill - способ расфасовки.

Heavy soul - героин. Имеется ввиду принадлежность этого наркотика к так называемым тяжёлым наркотикам.gold - марихуана с Ямайки. Благодаря хорошим климатическим условиям и общему состоянию фауны здесь произрастает самая лучшая марихуана на всём земном шаре..

L.A. turnabout - амфетамин. В ЛЯ карусель. Идёт ассоциация с постянным движением, скоростью, которые свойственны воздействию амфетамина на организм. Приставка L.A. (Los Angeles) - место, где этот вид наркотиков впервые обрёл популярность.

King Kong pills - барбитураты. Ассоциация с персонажем американского фильма King Kong, обладавшим огромной силой. Такое же сильное воздействие якобы оказывают барбитураты на организм.

(последние три слова так же можно выделить в отдельную группу и классифицировать их как ассоциацию с общеизвестными персонажами и названиями географических территорий)

hit list - список людей, подлежащих аресту. В ЛЯ дословно удар+ список.

ten spot - десятидолларовая купюра. В ЛЯ дословно десять + знак.

Как стало ясно в процессе перевода мною художественного текста, изобилующего сленгизмами мира наркоманов, для передачи атмосферы и всех оттенков значений данной лексемы приходиться придерживаться в основном двух направлений -- или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или, идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный способ перевода.

Большое значение при этом имеют фоновые знания о сленге и о описываемой ситуации, т.е. информация об употреблении соответствующего сленгизма непосредственно в среде людей изучаемого нами круга. Подобный подход пока находит, к сожалению, очень слабое выражение в современных двуязычных словарях, что, естественно, затрудняет работу профессионального переводчика.

Попробуем рассмотреть данную теорию на имеющихся у нас примерах лексики наркоманов и подкрепить её соответствующим теоретическим объяснением происходящих во всех этих случаях процессов c присущим данным словам элементом уличной сленговой романтики. Названия наркотических веществ:

Итак

. Названия наркотических веществ:

junk наркотик - дерьмо, дрянь, гтАжно, хрень;

pot марихуа