Социолект: структура и семантика

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



- пепел, остающийся после курения опиума.. Слово Yen - японская йена, а слово pox, хотя и присутствует в английском языке со значением сифилис, являет собой, видимо, в данном конкретном случае лишь простое совпадение.

. Schwag - слабая марихуана, в данном случае производное от немецкого прилагательного schwach, т.е. слабый (Сh переходит в g).

Таким образом, действительно, число заимствований в сленге невелико: всего 3 слова. Это нетипично для жаргонизмов, однако, возможно, это следует объяснять тем, что именно в Америке было положено начало наркотическому буму нашего времени, и в настоящее время эта страна также лидирует как по количеству людей, употребляющих наркотики, так и по количеству производимых там наркотических препаратов и всё время возникающих новых видов синтетических препаратов. Естественно, что изначально номинативный процесс по отношению к этим объектам ведётся, так сказать, на языке оригинала, и в сленге наркоманов других стран очень часто можно встретить заимствования из английского. Например, слово джанки, обозначающее героиновый наркоман, происходит от американского сленгизма junkie.

. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПЕРЕНОСЫ

Семантические переносы являют собой называние объекта при помощи выделения какого-либо одного его признака, это называется метонимия. Либо это происходит по ассоциации с некими свойствами, присущими только этому объекту, либо переносом свойств с других людей, объектов на данный объект - это называется метафора. Также семантический перенос может осуществляется сужением семантического поля значения слова, в данном случае некое слово, обладающее множеством значений, определяется лишь в каком-то одном отдельном. Далее мы рассмотрим выявленные случаи.

.1. МЕТАФОРА.

.1.1. ЛИЦО ЛИЦО

Dick - парень полицейский из отдела по борьбе с наркотиками, в данном случае отношение к полицейскому нейтральное, наркоман как бы признаёт в этом человеке своего, только находящегося по другую сторону баррикад.

.1.2.ПРЕДМЕТ ЛИЦО

Fence - продавец краденного. Это слово образовано в результате псевдометафорического переноса и является весьма распространённым не только среди лиц употребляющих наркотики, а уже и практически всей молодёжью.

Fruit - фрукт гомосексуалист. По всей видимости ассоциация та же, что и в русском языке: фрукт - странный, непонятный человек, не такой, как все.

.1.3.ПРЕДМЕТ ПРЕДМЕТ

Dropper -- шприц. В ЛЯ пипетка, напоминает шприц, и не только по форме, но и обладает также связью по предназначению - выдавливать или выливать какую-либо жидкость.

Dime - порция наркотиков на 10 долларов. В ЛЯ 10- центовая монета. Явная ассоциация по количеству. - порция наркотиков на 25 долларов. В ЛЯ значение - 25-центовая монета. Так же, как и в предыдущем примере, ассоциация по количеству, причём нумерологическая.

.1.4.ВЕЩЕСТВО ВЕЩЕСТВО

shit - героин. В ЛЯ фекалии.

pee -- героин. В ЛЯ значение моча.

junk -- героин. В ЛЯ значение слова мусор.

Три вышеуказанных слова являются метафорами по оценке, так как даже в среде самих наркоманов героин считается плохим наркотиком, наркотиком-убийцей. Это обусловлено тем вредом, который он наносит организму, а также быстротой привыкания к нему, риска смерти от передозировки и т.д.

ice -- кристаллический кокаин. В ЛЯ лёд, так как этот наркотик по внешнему виду напоминает маленькие, блестящие, раскрошенные кусочки льда.

tea - 'марихуана. В ЛЯ значение чай. По консистенции очень напоминает чай, а по цвету напоминает зелёный чай. В некоторых случаях это свойство используется для попыток незаконной контрабанды через границу под видом крупных партий зелёного чая.

сhocolate - гашиш. В ЛЯ значение слова шоколад. Не только по цвету, но и по внешнему виду очень напоминает шоколад, а по форме очень напоминает шоколадные плиточки.

rocks - кристаллический кокаин. Словарь даёт одним из значений карамель, а сам наркотик очень похож на мелко раскрошенные карамельные конфеты. Это слово более распространено не среди американской, а лондонской клубной молодёжи.

rathole - притон. В ЛЯ можно перевести дословно как крысиная нора (другие названия - флэт, хаза). Это место, где наркоманы собираются вместе для совместного изготовления и употребления наркотических средств. Подобное место обычно является грязной, неухоженной квартирой, поэтому это слово в первую очередь связано с оценочной категорией, присвоенной данному месту.

stick - сигарета с марихуаной. В ЛЯ имеет значение палочка. Из русских эквивалентов больше всего подходит косяк. Обычно это - сигарета с выпотрошенным табаком и забитая марихуаной, которая по форме очень напоминает короткую палочку.

blackbird - капсула с амфетамином. В ЛЯ чёрный дрозд. Возможно, ассоциация по цвету, однако в данном случае это нельзя утверждать с полной уверенностью, так как капсулы амфетаминов бывают разных цветов. Возможно также, что это некий символ, имеющий связь с этим видом наркотика, скажем название клуба, где этот наркотик впервые стал достоянием общественности.

.1.5.ДЕЙСТВИЕ ЛИЦО

Eater - наркоман, принимающий наркотики перорально. Т. е. употребляющий наркотики в виде таблеток или же вынужденный принимать таким способом внутривенные наркотики из-за отсутствия вен.

Croaker - врач. В ЛЯ ворчун, несговорчивый человек, называется так наркоманами из-за нежелания врачей выписывать рецепты на наркотические вещества.

Характерная черта любого эк