Русский литературный язык в творчестве А.С. Пушкина

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

ературный язык в силу своей тенденции к стабильности изменяется мало, он следует старым древнерусским образцам. Возникает довольно значительное расхождение между разговорным и литературным языком. Формы, уже утраченные в разговорном употреблении, сохраняются и в книжно-славянском, и в народно-литературном типах языка. В языковом сознании эти разновидности литературного языка сближаются как противостоящие разговорному языку. Однако развитие литературного языка идет противоречиво. С одной стороны, происходит его намеренная архаизация, разрабатывается усложненная, изысканная манера выражения, получившая название "плетение словес" или "извитие словес". С другой стороны, вольно или невольно книжники используют разговорные слова и обороты. Расширяется сфера употребления и совершенствуется структура делового языка, создаются документы, близкие к повествовательным жанрам ("статейные списки" послов - отчеты о посольствах). Устойчивость и неизбежность обновления литературного языка образуют движущее противоречие его развития, которое находит свое разрешение уже на следующем этапе истории.

 

1.2.2 Начало нового этапа

С XVII в. начинается формирование русской нации и русского национального языка. В эпоху национального развития мощно проявляется тенденция к внутреннему единству литературного языка и к сближению литературного языка с разговорным. В итоге устанавливается система функциональных разновидностей (стилей) русского литературного языка и его современные отношения с разговорным языком. Но этот процесс в основном завершается только в пушкинскую эпоху. А его первый этап характеризуется прежде всего ломкой старой системы двух типов литературного языка, столкновением архаического и нового.

Изменения в литературном языке происходят в тесной связи с изменениями в литературе. Из общей массы предназначенной для чтения письменности постепенно все более четко выделяется художественная литература, оформляются ее основные роды (эпoc, драма, лирика) и виды (роман, повесть, трагедия, комедия, лирическое стихотворение и т.д.). Выделение художественной литературы способствует становлению и таких разновидностей литературы, как публицистическая (в современном понимании), философская, историческая, научная и т.д. С образованием художественной литературы возникает проблема соотнесенности и взаимодействия языка художественной литературы и литературного языка. В художественной литературе зарождаются и в дальнейшем (с конца XVIII в.) получают все более определенные очертания индивидуальные, авторские особенности языка, оформляющиеся постепенно как индивидуальные стили. Все эти процессы происходят во взаимосвязи и взаимообусловленности и в свою очередь связаны с процессом "обмирщения" литературы, с ее решительным поворотом к светской тематике. Если в древнерусский период большинство произведений представляло собой так называемое "душеполезное чтение", то начиная примерно с середины XVII в. религиозные сочинения все более и более оттесняются историческими и бытовыми повестями, демократической сатирой, переводными рыцарскими романами, сборниками шуточных рассказов и анекдотов и т.п. Развивается книжное стихотворство и драматургия. Преобразования в литературном языке с трудом поспевают за преобразованиями в литературе.

В литературном употреблении второй половины XVII - первой половины XVIII в. переплетаются и взаимодействуют архаически-книжные, народно-разговорные и "деловые" ("приказные") словесные ряды, а также многочисленные новые западноевропейские заимствования. Литературный язык этого времени богат, но пестр и неустойчив по составу, разнообразен, но неупорядочен по строению текста. Становится очевидной задача теоретического осмысления путей развития русского литературного языка и его практического упорядочения. Первые шаги в этом направлении были сделаны В.К. Тредиаковским. В 1730 г. он опубликовал перевод романа французского писателя П. Тальмана "Езда в остров любви" и в обращении "К читателю" сделал разъяснения: В этом обращении выдвинуты два важнейшие теоретические положения:

) отказ от "славенского" языка как языка литературы и признание за ним роли только языка церкви,

) ориентация на разговорный язык как источник литературного языка.

Здесь надо коротко сказать о том, в чем заключается сближение литературного языка с разговорным и что подразумевали литераторы XVIII в. под "славенским языком".

Разговорное употребление называют обычно живым употреблением (а разговорный язык живым языком). Это правильно в том смысле, что под "живым употреблением" подразумевается разговорная практика того времени, о котором идет речь (в данном случае середины XVIII в.), тогда как литературный язык отражает литературное употребление не только данного времени, но и прошлого. Однако литературный язык, конечно, тоже "живой": он изменяется, развивается, совершенствуется. Но темпы и характер развития разговорного языка и литературного языка не одинаковы, поэтому с течением времени между ними накапливаются, возрастают различия в составе и способах организации языковых единиц. Потенциально они могут достичь такой степени, когда понимать литературный язык без специальной подготовки будет трудно. Тогда преодолевается тенденция к расхождению между литературным языком и разговорным языком и начинает действовать тенденция к их сближению. Это сближение состоит, во-первых, в том