Роль метафоры в текстах научной публицистики
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
идеи) с переносным значением вспомнить старое также имеет положительные коннотации. Это происходит не только по причине замены фиктивного денотата реальным положительным - чистота, но и потому, что старое иногда может ассоциироваться с полезностью: советы и мудрость прошлого могут пригодиться сейчас и в будущем.
Если представить шкалу оценки в виде оценочной прямой, то рассматриваемая метафора с оценкой + будет выглядеть на ней следующим образом:
В данном случае положительные ассоциации возникают в сознании благодаря тому, что всегда приятно быть победителем, способным уничтожить врага своей взрывной силой и мощью.
Анализ оценки в семантическом объеме метафоры позволяет сделать вывод об использовании сравнительно небольшого количества метафор с положительной окрашенностью. Это объясняется как объективным научным характером текстов, так и природой оценки.
Рассмотрим метафоры-слова с отрицательной окрашенностью в медиа-текстах научного характера:
Английская метафора-слово spawn носит явный негативный оттенок в предложении:
Thus, a homeowner will probably not be able to show that the hurricane that destroyed his house was spawned by global warming,...(SAGS 2003).
Это можно проиллюстрировать, изобразив данную метафору на оценочной шкале:
Традиционно рождение всегда связано с чем-либо положительным: продолжением рода, детьми, приносящими счастье и приятные заботы. Однако в данном контексте речь идет о порождении зла, что, естественно, имеет отрицательные коннотации, т.е. семантическая амплитуда слова меняется с положительной на отрицательную под влиянием дистрибутивного окружения глагола spawn ураган, уничтоживший дом, оставшийся без крова человек и глобальное потепление.
Проанализируем метафоры-слова с нейтральной окрашенностью:
Then comes the cable (SDSE 2001). - Затем следует (идет) кабель.
Расположение метафоры на оценочной прямой будет находиться в области нормы. Это связано с угасанием метафоричности английского глагола to go (идти, следовать), который очень давно подвергся процессу метафоризации на основе принципа антропоморфности. В результате этого многие явления действительности смогли ходить, двигаться, словно живые существа, например: When the day comes..., the moon /goes along the sky. Подобные примеры можно встретить и в русском языке, например: Идет дождь / снег, Как прошел урок?, Часы идут. Однако на сегодняшний день глагол Чо go растерял все свои коннотативные признаки, поэтому для нас оказывается вполне естественным при перечислении чего-либо сказать: А затем (теперь) следует (идет).... Также и здесь - то, что кабель идет (т.е. теперь очередь рассмотреть, изучить кабель) воспринимается как нечто вполне реальное, не выходящее за рамки нормы событие:
Проведенный нами анализ фактического материала доказывает, что в американских и немецких научно-публицистических текстах электронного формата доминируют нейтральные метафоры-слова:
For light coming from the backward direction...(SAHA 2004). There are two possible therapeutic approaches (GJCI2004).
As a result, these atoms behave like little bar magents (SAHA 2004). Materiedichte keine Sterne und Galaxien mehr bilden konnen (AAM 2003). Freud beschreibt zugleich zwei zeitliche Stufen in jeder Phase der sexuellen Entwicklung (AAF 2003).
Ausgangspunkt war die biologische Erkenntnis, dass in der ersten Phase auffindbar sind (Там же).
Нейтральное в большинстве случаев отношение авторов текстов к явлениям, которые они описывают, объясняется особенностями научного стиля, сохраняющего сдержанность, краткость, точность и нейтральность изложения, способствующих доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большей его традиционности (Арнольд 1990: 259).
2.2 Особенности проявления и функционирования метафоры-словосочетания в научно-публицистическом медиа-тексте online формата
2.2.1 Классификация по критерию функциональной транспозиции
Именные метафоры-словосочетания
Метафоры-словосочетания представляют собой синтагматические образования, реализующиеся в пределах более чем одной бинарной синтагмы вне предикативных отношений (Хахалова 1998: 103). Мы принимаем положение о том, что словосочетание - это самостоятельная номинативная единица, основой семантической завершенности которой является наличие в его составе не менее двух полнозначных слов, образующих его семантический и структурный костяк (Н. И. Филичева; цит. по: Хахалова 1998: 105). Словосочетание включает главный и зависимый члены, которые отнюдь не являются единицами категорий, находящихся в отношениях дополнения, они должны быть самостоятельными частями (Ф. Ф. Фортунатов; цит. по: Хахалова 1998: 106).
Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков.
Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с предлогом of в английском и von в немецком языках.
Имманентным свойством словосочетаний является синтаксическое взаимодействие слов за счет коллокативного типа связи:
... the downside of this approach (SANS 2003).
Ausserdem konnte der Geist nicht mehr willkurlich in der Gang der Dinge eingreifen (AAM 2003).
Реальный денотат метафорических словосочетаний обычно выражен имплицитно, поэтому большую роль в проявлении метафорической валентности играет д