Роль метафоры в текстах научной публицистики

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



является ее отредактированность, шаблонность, имеющая много общего с печатным вариантом научно-публицистического журнала. Классификация научно-публицистических текстов online формата позволяет выделить тексты soft news и hard news, local news и foreign news, а также тексты по отраслям знания.

Научно-публицистический медиа-текст возник по требованию современной эпохи, и в его задачу входит не просто передача, а распространение научных знаний, необходимых человеку для поднятия его культурного уровня, накопления не только материального, но и духовного богатства, что особенно актуально в эпоху перехода от индустриального, капиталистического к постиндустриальному, посткапиталистическому обществу, в котором главными источниками благополучия становятся знания и информация.

Научно-публицистический текст представляет собой межстилевое образование с присущими только ему синтаксическими, морфологическими и лексическими особенностями. К одной из его лексических особенностей, представляющей для нас большой интерес, относится метафора. Механизмам образования, разновидностям и функциям метафоры в научно-публицистическом медиа-тексте online формата посвящена следующая глава.

Глава II. Особенности функционирования метафорических единиц в научно-публицистическом медиа-тексте online формата

2.1 Особенности проявления и функционирования метафоры-слова в научно-публицистическом медиа-тексте online формата

2.1.1 Классификация по критерию функциональной транспозиции

Метафора-слово - один из распространенных и простейших по образованию типов метафор в научно-публицистических текстах формата online. Данная метафора отличается от других двух типов тем, что она выражена одним словом (а не двумя и более, как метафора-словосочетание), и в процессе ее образования принимают участие два денотата, с одного из которых переносится форматив на другой денотат (Хахалова 1998: 78). Метафоры возникают при уподоблении одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств и действий, характеризующих эти явления. С формальной точки зрения метафорический перенос заключается в употреблении слова (словосочетания, предложения), предназначенного для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, для наименования или характеризации других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков (Глазунова 2000).

Заложенные в метафорическом переносе когнитивные представления о действительности реализуются в конкретных языковых формах, обладающих в предложении определенным семантическим, эмоциональным, информационным и стилистическим статусами и своими функциональными характеристиками (Там же). В соответствии с этим положением возможна классификация метафор-слов в каждом языке по нескольким критериям.

Итак, первая классификация позволяет систематизировать метафоры по их принадлежности к частям речи. Ведь в предложении каждое слово функционально зависимо и принадлежит к той или иной части речи. Таким образом, метафоры-слова могут быть выражены именем существительным, глаголом, причастием и именем прилагательным.

Первый тип метафор-слов выражается именами существительными. В их основе лежит ономасиологическая категория предметности с такими семантическими признаками, как одушевленность / неодушевленность, конкретность / абстрактность и некоторыми другими. Метафоры, выраженные именами существительными, обозначают чаще всего неодушевленный предмет или одушевленный объект. Имена существительные изменяются в предложении по падежам, числам и синтаксическим функциям. В научной публицистике электронного формата они, как правило, выступают в следующих функциях:

-подлежащего:

A key to cosmology (SAFC 2004).

Hier lag der Keim zur Befreiung vom aristotelisch-christlichen Dogma (AAM 2003);

-дополнения:

You can see a flurry ofpapers describing advance on many fronts (SAHC 2003). Die Wissenschaftler in Kopenhagen gehen davon aus, dass es ein grosses Potenzial fur weitere Forschungsschritte gibt (GBF 2004);

-предикатива:

An alternative hypothesis holds that HVCs have nothing to do with an influx of gas but are instead a galactic fountain (SAOG 2004). Die Erde ist eine Scheibe (AAM 2003);

-и редко в функции обстоятельства:

These phenomena are described in greater depth below (SAHC 2003). Mitten im Weltenbau steht der Mensch... (AAM 2003).

Большинство метафор выступают в роли дополнения, что можно объяснить спецификой научной деятельности, где, в первую очередь, акцент делается на предмете исследования.

Второй тип метафор-слов, фигурирующих в американских и немецких научно-публицистических текстах в формате Интернета, выражены глаголами, обозначающими:

-активную деятельность грамматического субъекта:

Politics rooted in claims about fundamental implications created by industrial capitalism... (SATI 2004).

When we experience pleasure the brain is flooded with dopamine and the problem of

chemicals drops off (SAGU 2003).

Kommt der Begriff aus der Science-Fiction (АСРЖ 2003).

Anlass ihrer Entstehung aber war die grosse Menge neuen Wissens, die ins christliche Europa drang (AAM 2003);

-состояние, выражающее:

а)отношение субъекта к объекту:

... our universe is fooling us.. .(SAPU 2003).

Ehe.. sie verzehre die Krafte des Marines (AAF 2003);

б)существование: How long do stars usually live? (SAHL 2003).

.... dass eine weibliche Seele in einem mannlichen Korper wohne (AAF 2003); 5

в)пространственные отношения:

Subsequent studies demonstrated that these substances work by blocking the functioning of a specific group of chemical-sensing molecules called dopamine D2 receptors, which sit on the surface of certain nerve cells (S ADS 2004). Zugleich lage hier ein Argument gegen den Vorwurf (Там же).

Критерий функциональной транспозиции позволяет определить тип метафор, выраженных причастиями совершенного и несовершенного видов. Сопостави