Роль метафоры в текстах научной публицистики
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Вµтафорического резонанса, и семантические признаки глагола изменились следующим образом: 1) признаком категориальной принадлежности стали признаки - a sailing ship, + a sailing thought, + thinking; 2) признаком видовой принадлежности стал признак - a mooring ship, + a mooring thought; 3) признаком качества стали признаки + sailing numerous, high-level ideas, with an iron anchor, with a ring, with a fastened cable, etc.; 4) признаком количества стал признак one or more; 5) локальным признаком стал признак - down to the bottom of the sea, ocean, + in someones brain regions.
Возникли отношения семантического парадокса между категориальными признаками, провоцирующими эффект обманутого ожидания, вследствие того, что признак категориальной принадлежности плавающий корабль a sailing ship и локальный признак в море, океане down to the bottom of the sea, ocean находятся в отношениях семантической контрастности (Хахалова 1998: 77), или парадокса (Палкевич 2001: 143), к признаку категориальной принадлежности плавающая мысль a sailing thought и локальному признаку человеческий мозг someones brain regions. Читатель настроен на то, чтобы услышать о становящемся на якорь корабле, но в результате ему рассказывают о представлениях и идеях, абсолютно ничего не имеющих общего с морскими суднами, способных путешествовать в бесконечно огромном океане мыслительного пространства (эфира, информационного эфира), некоторые из которых все же оседают, причаливают и бросают свой якорь в мозгу индивидуума.
Изменение семантической амплитуды глагола anchor в такой дистрибуции, куда теперь не входит значение пришвартовывающегося морского судна, но присутствует значение бросающих якорь идей, рождает метафорический резонанс, составную часть механизма метафоры. Таким образом, семантическая амплитуда слова - это амплитуда изменения значения слова в зависимости от его дистрибутивного окружения. Итак, мощность дистрибуции метафоры (Степанов 1975) заключается в способности метафоры сочетаться с другими единицами на синтаксическом уровне. Дистрибутивная мощность метафоры растет прямо пропорционально использованию в речи: чем чаще она используется в речи, тем быстрее угасает, тем скорее утрачивает свой прагматический и семантический потенциалы. И, наоборот, чем реже метафора используется в контрдетерминирующем окружении, тем меньше ее дистрибутивная мощность, тем более она окказиональна.
Узуальные метафороупотребления представляют собой привычную, санкционированную узусом форму словоупотребления, в которой отсутствует элемент оригинальности и индивидуального творчества, например:
Sex goes first, and hands, eyes, mouth, brain follow, from the midst of belly and thighs radiates the knowledge of self, religion and immortality (PSSF 2003). Dazu konnten Assoziationserlebnisse als Ursachen treten (AAF 2003).
Узуальные метафоры представляют собой готовый репертуар экспрессивных средств. В отличие от окказиональных метафор, они функционируют в речи вне фактора неожиданности и при отсутствии явления метафорического резонанса. Это объясняется тем, что дистрибутивная мощность данного слова постепенно растет, в результате чего его метафорическая окраска стирается, и, будучи переносным, значение фиксируется в словаре в качестве одного из основных и отмечается специальным значком.
Такова английская метафора-слово the science is blossoming (SANS 2003) (наука процветает), среди многих значений которой находим значение -develop (развивать (-ся), совершенствовать (-ся)) (WNCD 1973: 120) с примерами - blossoming talent, the blossom of literature (раiвет литературы), He blossomed out as a first-rate athlete (он вырос (превратился) в первоклассного атлета). Оказавшись в дистрибутивном окружении со словом science, слово blossom* не изменяет свою семантическую амплитуду, поскольку так называемое переносное значение данной метафоры входит в основной набор лексического значения данного слова. В данном случае это процветающая в наш век наука микробиология. Таким образом, неизменность семантической амплитуды слова является главной особенностью узуальной метафоры.
Второй особенностью узуальных метафор является их предсказуемость, как следствие роста дистрибутивной мощности данного слова: раiвет литературы, раiвет жизни, раiвет городов. Однако при всем том такие метафоры сохраняют метафорическую силу, они еще не успели угаснуть.
Третьей особенностью узуальных метафор в отличие от окказиональных является тот факт, что они активно используются социумом, они живут в языковом сознании.
Последний тип метафор-слов, выделенный по критерию стилистической окрашенности, представляют стертые (угасшие, мертвые) метафоры (Хахало-ва 1998: 96-97).
Многие слова в результате сильной дистрибутивной мощности столь пропитываются своими метафорическими употреблениями, что словари описывают в качестве буквальных значений то, что когда-то ранее было ^значениями переносными. Таково англ. clue - разгадка, первоначальное буквальное значение которого - a ball of thread or yarn (клубок ниток или шерсти) полностью уступило место значению, которое возникло как переносное расширительное употребление:
On Tuesday, Spirit reached out with its robotic arm to begin probing Adirondack for clues about its origin and composition (SAMR 2004).
Форматив слова clue включает следующее потенциальное лексическое значение:
- something that guides through an intricate procedure or maze of difficulties: a piece of evidence that leads one toward the solution of a problem: get a ~ to a mystery;
- ball of thread, yarn, cord (WNCD 1973: 208).
Следует отметить, что слово clue еще сохранило ост