Реконструкция лексемы "волк": формальный и семантический аспекты
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
е концепции, не различающие слово и словоформу и изучающие всё пространство между уровнями фонологии и синтаксиса в духе морфемики.
В чем же выражается автономия уровня, если говорить о ее наиболее ярких проявлениях? Очевидно, в первую очередь в деривации, если иметь в виду своеобразие деривации семантической сравнительно со словообразовательной деривацией, тем более что семантическая реконструкция интересуется именно деривацией лексического значения. Как раз здесь и обнаруживаются наибольшие затруднения, хотя, казалось бы, нет недостатка в работах, изучающих производные слова и их значения. Однако нет и надлежащей четкости в понимании генезиса производных образований и их значений. При всех возможных нюансах толкований над соответствующими анализами тяготеет схема однонаправленности деривации формальной и семантической. Не будучи ошибкой в ряде случаев, эта изоморфистская схема чревата ошибками при попытках ее абсолютизации, т.е. распространения на все случаи.
И все-таки, при всех недостатках, исследования, которые ведутся в русле "традиционных"направлений (включая и работы в духе классического структурализма), изучая производность слов и значений, изменение значений, появление вторичных значений, семантическое приращение (терминология при этом бывает различной), способны воссоздать в известном приближении если не картину, то схему, хотя бы в принципе не противоречащую объективной. Показателем этого является объективно правильное выделение в корнях или основах словообразовательных дериватов случаев"семантических архаизмов", где ожидаемая семантическая деривация не состоялась, а имела место, напротив, семантическая консервация.
2.4Понятие синкрета и его связь с семантикой
В.В. Колесов в своей работе Слово и дело выделяет такую категорию как синкрет, в данной работе эта категория важна с точки зрения сложности восстановления семантики. Проблема в том, что даже при наиболее точном, идеальном практически, восстановлении значения слова всегда остается некоторый зазор между словарным, пусть и наиболее подробным, и истинным значением слова. Остается некое поле невыразимого, сакрального, ощущаемого лишь интуитивно. Наиболее ярко такое положение вещей отражается в случаях перевода с одного языка на другой, когда дословное воспроизведение лексического значения очень часто ставит в тупик. И здесь дело даже не во фразеологизмах, значение которых не так сложно узнать из соответствующих словарей, и даже не в омонимах, синонимах и так далее. Сложность возникает на уровне восприятия культуры. Отсюда идут и так называемые мнимые друзья переводчика. Например - разница между английским sympathy и русским симпатия - на первый взгляд, практически одинаковые слова, но в английском актуализовано значение сочувствия, сожаления, а в русском - привязанности, духовного или внешнего сходства. И подобных примеров, как уже говорилось во введении, довольно много. Но если в данном и близким ему случаях имеет место общее заимствование, то есть слова, которые адекватно перевести вообще невозможно, просто за неимением сколько-нибудь близкого аналога в русском языке. Так английский язык сохранил из своего более старого образца, где не было тотальной латинизации, элемент мрачности, что в принципе отражено в поэме Беовульф, русский же перевод этого произведения имеет ряд недостатков в виду своей синтетичности и иногда - дословности. Просто по причине невозможности таких реалий в русской картине мира, к тому же - христианизированной на момент развития письменности, в то время как тот же Беовульф содержит лишь редкие отсылки к идеологии христианства. Таким образом, определяющей является так же и языковая картина мира, и именно поэтому перевод по большей части контекстен. В том по большей части проблема и у многочисленных переводов "астелина колец - отраженные мифологемы, какими бы они ни были далёкими от реальности, очень часто тяжело ложатся на почву языка, имеющего довольно дальнее родство с языком оригинала произведения. Переводы же стихов, так или иначе, становятся в итоге личным творчеством, ввиду того, что рифмы и образные системы отобразить практически невозможно. Так же особые пометы содержит в себе и восприятие жизни - например англичане не понимают что такое три часа ночи - у них это уже утро, с полуночи до полудня, что тоже вносит некоторую путаницу во взаимопонимании. Есть так же проблема и в размере слов - в случае перевода часто приходится использовать словосочетания вместо одного слова. В серии фильмов Звёздные войны используется термин lightsaber, имеющий три варианта перевода - луч-сабля, световой меч, лазерный меч (последнее является скорее адаптацией чем переводом). Но далеко не всегда подражание форме оригинала является удачным. В серии книг Джорджа Мартина Песнь льда и пламени фигурируют огромные волки, в английском издании они называются direwolf (ужасный волк - такое животное предположительно существовало в доисторические времена). В переводе название было изменено на лютоволк, и смотрится несколько неадекватно. Впрочем перевод этих книг изобилует такими лексическими конструктами (железодрево, богороща). Интересно и то, что иногда при переводе сознательно меняют семантику некоторых терминов. В книгах о Гарри Поттере есть такое понятие как аппарация (apparition, по всей видимости, связанное со словом appear - появляться). Однако в переводе издательства Росм