Проведение прагматического исследования иронических высказываний в аспекте их акторечевых свойств с учетом той роли, которую ирония играет в речевом общении
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ативном уровне. В случае же, если привлечение формальных маркеров сведено до минимума, это может рассматриваться как показатель особого доверия говорящего к адресату.
Такую иронию называют иронией содержания, тонкой иронией, коннотативной иронией, или скрытой иронией. В этом случае нежелание иронического говорящего привлечь какие-либо паралингвистические или просодические средства может рассматриваться как особый приём, поскольку адресат, расшифровавший иронический смысл, обращает внимание на их отсутствие. Автор иронического высказывания во всех случаях нарушает прагматические правила, использование же тех или иных паралингвистических или просодических маркеров можно iитать факультативным. Правда именно на просодическом уровне изучающие иностранный язык сталкиваются с особыми трудностями при создании или интерпретации иронического высказывания. Причина в том, что учащиеся опираются на просодические правила, привносимые из родного языка.
В качестве метакоммуникативных маркеров иронического намерения можно рассматривать синтаксические конструкции с инверсией:
/7/Victor: I love you too much. Amanda: So did he. Victor: Fine sort of love that is. He struck you once,didnt? [38, 11].
Характерной чертой конструкций типа "A fine sort of love that is" является то, что входящему в их состав оценочному прилагательному предшествует нулевой или неопределённый артикль.
Наблюдается частое употребление с ироническим намерением восклицательных предложений:
/8/Girl: Youre pretty bloody loathsome.
Marek: Such insight Girl; Such cheap sarcasm! [44, 135].
Ещё одной синтаксической конструкцией, использование которой характерно для иронического общения, является усилительная конструкция с глаголом to do:
/9/Kitty: /she looks at John and laughs/ I do hope hell be a comfort, darling, he looks a bit gloomy to me [38,314].
Вышеперечисленные синтаксические конструкции отличает то, что они позволяют сделать более наглядным нарушение прагматических правил, а также подчёркивают немотивированность оценки, вытекающей из прямого значения высказывания. Этой же цели служит контекстуально неоправданное употребление ироническим говорящим имён существительных, прилагательных и наречий, выражающих положительную или отрицательную оценку - fine, excellent, very, much, poor, shame etc.
Подобную функцию выполняют лексические средства, предназначенные для смягчения категоричности утверждения: наречия, снижающие степень обладания признаком, а также глаголы и модальные слова, отражающие неуверенность говорящего в соответствии его слов действительному положению дел. Автор иронического высказывания намеренно использует эти средства в тех случаях, когда у него есть все основания вынести определённую оценку. Несоответствие характера речевого действия контексту его употребления свидетельствует о нарушении говорящим установленных правил.
Несмотря на относительную типичность употребления ряда синтаксических и лексических языковых средств в ироническом общении, они не являются специфически ироническими в силу того, что типичны для оценочных высказываний в целом. Поэтому мы разделяем мнение ряда исследователей, которые полагают, что, хотя грамматические, лексические и фонологические свойства высказываний могут вносить вклад в передачу говорящим иронического намерения, специфически иронической грамматической или фонологической структуры нет. Нарушение прагматических правил является единственным обязательным маркером иронии, поэтому обнаружение этого нарушения необходимо для того, чтобы ироническая игра достигла результата - восприятия адресатом информации об ироническом отношении говорящего к объекту иронии. Тот факт, что коммуниканты обладают особой системой знаний об ироническом типе общения, что существуют различные маркеры иронии, подтверждает статус общепринятой процедуры иронической игры, начинающейся с порождения, и завершающейся восприятием иронического смысла.
Говоря об общеупотребительности процедуры, Дж. Остин отмечает то, что есть возможность отказаться от участия в игре, происходящей в самых подходящих обстоятельствах [14, 115]. Адресат может не отреагировать на иронию, руководствуясь различными мотивами. Несоблюдением условия (А.1) будет отказ адресата участвовать в ироническом общении по причине принципиального его неприятия.
(А.2) Участники иронической игры и обстоятельства, в которых она протекает, должны быть пригодны для её проведения.
Способность коммуникантов обращаться с ироническим смыслом обусловлена как их интеллектуальными возможностями, так и социальной изученностью, вероятность передачи иронического намерения говорящим определяется как его способностью к иронизированию, так и рядом ограничений, налагаемых обществом в целом или социальной группой, к которой принадлежит говорящий, на использование иронических высказываний в зависимости от темы, статуса коммуникантов, стилевых и жанровых ограничений. Вероятность восприятия иронии адресатом зависит от его способности к восприятию иронии и от действия вышеназванных ограничений. Успешность восприятия также зависит от совпадения или расхождения правил, ограничивающих употребление иронии. Если говорящий и адресат принадлежат к одной социальной группе, то вероятность восприятия иронии повышается. Если адресат разделяет представления говорящего, то он скорее поймёт его ироническое отношение. Необходимо также учитывать "иронический опыт" коммуникантов, характер межличностных отношений между ними.
Нарушение условия (А. 2) может заключаться в игнорировании говорящим огр
Copyright © 2008-2014 geum.ru рубрикатор по предметам рубрикатор по типам работ пользовательское соглашение