Проведение прагматического исследования иронических высказываний в аспекте их акторечевых свойств с учетом той роли, которую ирония играет в речевом общении

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



у престарелыми супругами характеризует особая теплота. Поэтому можно сказать, что насмешка Чарли отличается низкой интенсивностью критического намерения и почти полным отсутствием дистанции, устанавливаемой автором иронии между собой и её объектом. Следовательно, перед нами пример иронической критики низкой степени.

Следующим в сторону нарастания степени условным делением на шкале иронической насмешки мы обозначили нейтральную ироническую насмешку. Определение нейтральный условно, поскольку оно используется для градуирования членов класса, показывая порядок элементов на шкале, а не их абсолютные свойства. Нейтральная зона на шкале иронической насмешки отражает стереотипное представление об иронии, которое образуют невысокая степень интенсивности критического намерения и довольно незначительная дистанция между автором и объектом иронии [12,50].Можно предложить следующий пример нейтральной иронической насмешки:

/2/ Langdon: My treasure, did I rise to the occasion properly?: Darling, Its the greatest words youve made in years, and its a crime it wont be in the Congressional Record [35, 17-18].

Оценка, данная Алисой словам отца, которыми тот встретил сообщение дочери и её жениха об их намерении вступить в брак, отличается невысокой степенью интенсивности критического намерения и относительно небольшой дистанцией между ироническим говорящим и объектом его иронии.

Степени злой насмешки также расположены на шкале с некоторой мерой условности. Язвительная и презрительная иронические насмешки характеризуются саркастическим характером, а ироническая насмешка-осуждение - сатирическим.По поводу различения иронии и сарказма существуют различные мнения. Некоторые авторы полагают, что они различаются принципиально, что механизм иронии не есть механизм сарказма. Подтекст сарказма только дополняет его текст, а текст не содержит ничего, принципиально отличающегося от скрытого подтекста. Сущность сарказма состоит в особом соотношении двух планов - подразумеваемого и выражаемого. В иронии дан лишь второй план и полностью выдержано иносказание, тогда как в сарказме подразумеваемое выступает рядом с выражаемым и иносказание нарочито ослабляется. Соответственно этому саркастическая насмешка рассматривается как более открытая для интерпретации, но открытая не абсолютно, а относительно, что и отличает саркастическую оценку от безапелляционного приговора. У. Нэш в качестве примера для разграничения иронии и сарказма приводит два следующих высказывания: "Tommy is renowned for his labours" (ирония) и "Tommy doesnt strain himself (сарказм).В первом примере смысл выражения прямо проивоположен действительному положению дел, тогда как во втором автор не завуалировано указывает на то,что Томми не прилагает никаких усилий, и , таким образом в данном высказывании иносказание менее выражено.

Перефразировка обоих высказываний одинакова: "Tommy is lazy" [13, 152].

И всё же, учитывая прагматическую однородность иронии и сарказма, мы разделим точку зрения тех авторов, которые видят основное отличие между этими явлениями в степени насмешки. Мы будем понимать под сарказмом вид иронии, выражающий язвительную и презрительную иронические насмешки. Их отличает высокая эмоциональная напряжённость. Для презрительной иронической насмешки, в отличие от насмешки язвительной, характерны более высокая интенсивность критического намерения и большая дистанция между автором и объектом иронии. Иллюстрацией язвительной насмешки может быть высказывание Интерна в примере /3/:

/3/ Intern: ... I feel lucky... I feel doubly fortunate, now... having you... feeling the way we do about each other.: You are so sarcastic! [33, 104].

Отношения Интерна с Медсестрой строятся на иронических нападках друг на друга, оставаясь при этом весьма близкими.

В примере /4/ Моряк с презрением отзывается о заботе местных властей о его семье, которую переселили из трущоб в отдельный коттедж. Он не желает признавать свою зависимость от них:

/4/ Sailor: Oh hop, hes the grand man to talk. And look at the grand place he gives us... Lovely. Lovely [36, 108].

В насмешке-осуждении ироническое отношение переплетается с сатирическим. Её характеризует самая высокая степень интенсивности иронической критики, самая большая дистанция между автором и объектом этой критики. В диалоге в примере /5/ иронически описывается демонстрация фашиствующих молодчиков:

/5/ Bawd II: ... A fine body of men. Youd know they were good Catholics by the respectable look of them. A credit to their country.I: Yes, a credit to their Faith and Fatherland [37, 289].

Ирония в высказываниях коммуникантов в данном примере является средством выражения сатирического отношения.

/6/ Dick: Thats a lead.: A lead! A lead!... Jane, do we know these vulgar slobs? [34, 62].

Пример /6/ иллюстрирует притворно-грубую ироническую насмешку самой низкой степени. Ироническое отношение, выраженное в высказывании Билла, может быть названо критическим лишь условно, поскольку критика носит поверхностный характер. Дистанция между ироническим говорящим и объектом иронии минимальна.

По одну сторону иронии лежит область неопределённости и двусмысленности, по другую - прямолинейность. Если иронический говорящий переоценит возможности адресата по расшифровке иронического смысла, то его насмешливое, критическое отношение к объекту иронии просто не будет воспринято. Поэтому для успешного обращения с иронией в ситуации непосредственного общения в равной степени необходима ироническая подготовленность обоих коммуникантов.

Итак, если попытаться дать обобщённую характеристику прагматическим функциям, которые выполняет иронический тип общения, то следует сказать, что ирония, привнося в действия коммуникантов дух со

Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение