Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

ы передать оригинал совершенно точно, именно перевести его, а не создать ещё раз. Переводы в литературе - то же, что копия в живописи. Брюсов, как он писал в предисловии, стремился приблизить их (стихи) к оригиналу. Позднее переводчик перешёл на позиции крайнего буквализма, работая над такими грандиозными памятниками литературы, как Энеида Вергилия и Фауст Гёте.

Многие литературоведы, анализирующие переводческую деятельность Брюсова, в первую очередь обращают внимание на то, что он всегда тяготел к дословности, что главный принцип его как переводчика - максимальная близость к подлиннику и в содержании, и в форме. Среди них, например, А.В. Фёдоров, заметивший, что в своей творческой практике он стремился к точности переводов, к их научно-филологической обоснованности. Сам же Брюсов в предисловии к антологии Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней 1916 года таким образом сформулировал свою точку зрения: Стихотворный перевод должен не только верно передавать содержание оригинала, но и воспроизводить все характерные отличия его формы. Объясняя задачи этого издания, он писал: Что касается содержания, то здесь идеалом было: сохранить и в стихотворной передаче подстрочную близость к тексту, поскольку она допускается духом языка, сохранить все образы подлинника и избегать всяких произвольных добавлений. В связи с этим многие исследователи называли переводы Брюсова буквалистскими (или воссоздающими), то есть воспроизводящими со всей возможной полнотой, точностью и содержание, и форму оригинала.

Один из них - М.Л. Гаспаров, написавший статью Брюсов и буквализм, в которой он замечает, что переводческая программа молодого Брюсова - это программа золотой середины. Программа же его позднего творчества - программа буквализма, то есть борьбы за сокращение длины контекста в переводе, за то, чтобы в переводе можно было указать не только каждую фразу или каждый стих, соответствующий подлиннику, но и каждое слово и каждую грамматическую форму, соответствующую подлиннику.

Особенно такая характеристика относится к переводам Брюсова из римской поэзии. М.Л. Гаспаров объясняет это историзмом переводчика, а также декоративным экзотизмом его переводов: Так как сменяющие друг друга цивилизации равноправны и самоценны, то каждая из них интересна ... тем, что в ней отличного от других. А это значит, что, рисуя иную эпоху, Брюсов всеми силами подчёркивает её экзотичность, отдалённость от нашей... Поэтому он стремится в своих переводах из римских поэтов к такому режущему слух буквализму, какой совершенно чужд другим его переводам, например, из французских поэтов.

Г.А. Татосян в статье Брюсов - переводчик армянской поэзии пишет о том, что в нём соединились три дарования, необходимых для настоящего переводчика классической поэзии - поэта, учёного и артиста. И отмечает: Знание исходного языка - первое требование, которое Брюсов предъявлял к себе как переводчику... Не менее необходимым он считал также изучение творчества переводимого автора, истории его народа, литературы.

Действительно, передаче национального своеобразия подлинника в переводах он придавал большое значение. Г.А. Татосян связывает это со стремлением Брюсова быть максимально близким к оригиналу в содержании и в форме, что удавалось переводчику без ущерба русскому звучанию стихов с помощью следующих приёмов:

старался бережно и возможно полнее воссоздать систему образов, характерных для переводимого произведения, без загромождения местными деталями; стремился сохранить специфические образы из оригинала, если они обогащали кругозор русского читателя;

использовал лексические заимствования, что особенно хорошо видно из примеров переводов армянской поэзии;

создавал особенный национальный колорит путём точной передачи собственных имён и географических названий, часто оставляя в них исконные ударения (которые ставятся в оригинале);

воспроизводил национальный колорит посредством инверсии - необычного для русского синтаксиса, но допустимого порядка слов.

Брюсов внёс в художественный перевод много нового. В статье Брюсов - переводчик В.В. Рогов пишет о том, что им создан качественно новый тип художественного перевода, который сознательно строится на глубоком постижении особенностей подлинника, на понимании места переводимого автора в литературном процессе; Брюсов впервые дал образцы перевода, основанного на гармонии эстетической и познавательной стороны, синтеза и анализа, искусства и науки. К тому же в своей ранней статье Фиалки в тигеле переводчик впервые сформулировал важнейшие условия создания адекватного художественного перевода: умение отделять в переводимом произведении главного от второстепенного, дабы в случае самой крайней необходимости пожертвовать последним. Выбирая объекты перевода, он руководствовался их важностью для развития мировой литературы в целом и тем, будут ли они интересны русскому читателю.

К. Григорьян отмечал, что по убеждению Брюсова, переводчик должен стремиться к объективному пониманию авторской мысли, образной системы, стилистического своеобразия переводимого стихотворения, стремиться избегать отсебятины, соблазна украшения перевода цветами собственного красноречия, стремиться как можно ближе подойти к подлиннику с целью более верного его воспроизведения