Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

твёртый период.

Начало четвёртого периода Стейнер связывает с открытием статьи о переводе Вальтера Беньямина, являющейся предисловием к переводам Ш. Бодлера 1923 года, а также с популярностью экзистенциалистских идей Мартина Хайдеггера и Ханса-Георга Гадамера. Новое направление теоретик определяет как герменевтическое. Перевод с одной стороны оказывается полем сражения лингвистов. Но в то же время теория перевода выходит и за пределы лингвистики, становится объектом междисциплинарных научных исследований, располагаясь на стыке антропологии, психологии, социологии и таких смежных дисциплин, как этнолингвистика и социолингвистика.

Несмотря на то, что вышеизложенная периодизация построена на анализе работ, посвящённых собственно переводу, она также оказывается уязвимой для критики. В частности, М. Балляр в книге От Цицерона до Беньямина пишет, что его настораживает историческая неопределённость классификации Стейнера и предлагает разделить историю перевода по более традиционной схеме: античность, Средние века, Возрождение, XVII век, XVIII век и так далее. Таким образом, очевидно, что нет единого взгляда на количество периодов и их особенности в многовековой истории перевода, а многочисленные высказывания по этому поводу подтверждают этот факт.

Научная классификация форм, видов и жанров переводческой деятельности имеет важное теоретическое значение. А. Лилова в монографии Введение в общую теорию перевода пишет по этому поводу: В своей совокупности, разновидности перевода, его формы - письменная, устная и машинная, его виды - общественно-политический, художественный, научно-технический, вместе с их жанрами, образуют целостную систему перевода как специфической социальной, культурной и творческой деятельности.

Р.К. Миньяр-Белоручев в книге Общая теория перевода и устный перевод объясняет разницу между способом и методом перевода: Метод в отличие от способа перевода существует не как объективная закономерность, определяющая действия переводчика, а как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта... Метод можно определить как целенаправленную систему взаимосвязанных приёмов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода. В связи с этой формулировкой Миньяр-Белоручев выделяет несколько основных методов перевода:

Сегментация текста (при письменном переводе), основными задачами которого являются дематериализация информации, содержащейся в исходном тексте, и создание естественных условий порождения речи при оформлении перевода. Этот метод выгодно отличается от других тем, что предусматривает работу не с отдельными элементами текста (предложения, лексические единицы), а полностью со всем текстом или со значительной его частью.

Запись, или абзацно-фразовый перевод (для последовательно перевода после прослушивания), который сводится к следующим операциям: аудированию исходного текста, отбору ключевой информации из поступающего текста, фиксированию отобранной информации наиболее экономным способом, порождению переводного текста на основе сделанных записей.

Трансформация исходного текста, применяемая чаще всего при синхронном устном переводе.

Наряду со многими исследователями Ю.Д. Левин говорит о зависимости перевода от изменчивости исторической культуры рецептора и от индивидуальной стилистики переводчика. В этой связи он рассматривает переводное произведение как вторичное явление, так как оно отражает не действительность как таковую, но лишь отражение этой действительности, уже преломлённой в творческом сознании автора. Следовательно, переводческая интерпретация - это сложный феномен, сочетающий объективные и субъективные, общечеловеческие, вневременные и национально-специфические исторические факторы. В этом смысле А.Д. Швейцер пишет о парадоксе художественного перевода, когда говорят о том, что он должен ориентироваться на культуру языка реципиента, на нормы языка реципиента и в то же время быть верным оригиналу, его духу, культуре, традициям и так далее.

Поэтому переводчики сталкиваются с проблемой переводимости и трудностями перевода, о которых в своих работах пишут Н.Л. Галеева, А.Д. Швейцер, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман и многие другие. А.Д. Швейцер выделяет проблемные случаи художественного перевода: каламбуры, говорящие имена, диалектизмы. Ликвидация этих трудностей требует от переводчика большого мастерства, так как важно оценивать то, чем он жертвует и что сохраняет.

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман в работе Проблемы перевода, а также Я.И. Рецкер в монографии Теория перевода и переводческая практика исследуют грамматические, лексические, стилистические трансформации при переводе. Отсутствие в языке соответствующей формы, частичное совпадение, различие в характере и употреблении формы вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе, которые можно подразделить на четыре вида: перестановки, замены, добавления и опущения. Передача стилистических приёмов, основанных на игре слов, сложна, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки. Среди лексических трансформаций Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей: дифференциация, конкретизация и генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода. Они также возникают при разнице в смы?/p>