Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
ткинда Поэзия и перевод, где он называет задачей поэта-переводчика воссоздание поэтического содержания произведения на другом языке: оригинал для него - не заслон, а окно, через которое он глядит на мир, уже по-своему понятый и осмысленный поэтом-предшественником. В связи с этим поэту-переводчику с неизбежностью приходится многое преобразовывать, перестраивать, заменять одни образы другими, компенсировать одни метонимии другими. Он должен чувствовать себя полным хозяином в материале, над которым работает. Поэтому главным требованием для переводчика является изучение живой действительности, стоящей за текстом оригинала.
Остаётся добавить, что проблема художественного перевода в наше время не теряет своей актуальности, потому что является связующим звеном в диалоге различных культур. До сих пор в науке остаётся спорным, что лучше - филологический перевод, который точно воспроизводит все формы и смыслы, или вольный (более свободный). Исследуя переводное творчество В.Я. Брюсова, мы попытаемся отчасти в этом разобраться.
Глава 2 Особенности переводного и поэтического творчества В. Брюсова
2.1 Переводческая деятельность В.Я. Брюсова
А.В. Фёдоров в своей работе Основы общей теории перевода отмечает, что конец XIX - начало XX веков в переводческой деятельности является периодом несомненного усиления интереса к передаче формы переводимых произведений, связывая это с общей тенденцией декаданса в искусстве и литературе, с общим направлением интересов русского (так же, как и западноевропейского) модернизма и символизма. П.М. Топер добавляет, что поэтический перевод во многих отношениях переживал подъём вместе с поэзией русского серебряного века. Он обращает внимание на то, что символисты, начиная с И. Анненского, Д. Мережковского, Вяч. Иванова, Ф. Сологуба, К. Бальмонта, В. Брюсова, А. Блока, не просто много переводили, но и сознательно ставили себе цель обогащения русской стиховой культуры новыми идеями, образами, темами, не в последнюю очередь новыми формами. Переводы способствовали выявлению ритмических возможностей нашего языка - по выражению Вяч. Иванова, переводившего античную поэзию размером подлинника и создавшего русские алкееву и сапфическую строфы.
Модернизм начала XX века (после эпохи вольного перевода реализма XIX века) вернулся к программе точного, буквалистского перевода. М.Л. Гаспаров отмечает, что хотя Брюсов и пошёл в этом направлении дальше всех, но общие его предпосылки - не обеднять подлинник применительно к привычкам читателя, а обогащать привычки читателя применительно к подлиннику - разделяли все переводчики, от Бальмонта до Лозинского.
Особой приметой этого времени было обращение больших писателей к переводам из национальных литератур народов русской империи; в основном это было связано с деятельностью Горького, занимавшегося, по его словам, духовным собиранием Руси. В издательстве Парус в 1916-1917 годах выходят под его редакцией (при деятельном участии В. Брюсова) сборники переводов армянской, латышской, финской литератур (были задуманы и готовились сборники литературы украинской, грузинской, белорусской, еврейской, литовской, татарской), к тому же в 1916 году Брюсов издаёт антологию Поэзия Армении с древнейших времён. Анализируя качество вышеуказанных сборников, А. Фёдоров пишет, что они отражали развитие литературы каждого народа в её своеобразии, показывая русским читателям авторов различных эпох, различных направлений, произведения различных жанров, различной тематики. Основным переводческим принципом было - сохранение национальной специфики переводимых произведений. Особенно показательны в этом смысле переводы армянской поэзии В.Я. Брюсова.
Многие исследователи творчества Брюсова считают, что его большая переводческая работа заслуживает самой высокой оценки. Так, например, по мнению П.М. Топера, самый заметный след в истории переводческой мысли в России начала XX века оставил В. Брюсов. Теоретик пишет, что Брюсов занимался переводами много и сосредоточенно, во всеоружии своей исключительной эрудиции, и это относится не только к древним авторам (что достаточно традиционно для русских филологов-античников), но и к другим, в том числе и современным писателям. То, что сам Брюсов пишет о своей работе над переводами армянской поэзии, рисует едва ли не идеальный образ переводчика-профессионала: Мною была прочитана целая библиотека книг на разных доступных мне языках (русском, французском, немецком, английском, латинском, итальянском), и я успел ознакомиться как, до некоторой степени, с армянским языком, так с тем из армянской литературы, что мог найти в переводе. Это теоретическое изучение закончил я поездкой по областям русской Армении, по Кавказу и Закавказью....
У В.Я. Брюсова было редкое совмещение талантов поэта и переводчика. С самого начала своей литературной деятельности он активно занимался стихотворным переводом с латинского, итальянского, немецкого, шведского, английского, финского, французского, армянского и латышского языков. В статье В. Брюсов - переводчик В.В. Рогов пишет: Громадному успеху В.Я. Брюсова как переводчика способствовали его феноменальная образованность, просветительский пафос, дар поэтического перевоплощения, виртуозная стихотворная техника и одна из редчайших его особенностей - дар глубокого проникновения в дух вре