Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
?отя требуют от переводчика дополнительных усилий:
1.Безэквивалентная лексика - явление, при котором в языке перевода отсутствует полный и однозначный эквивалент данного слова или понятия. Для качественного перевода следует избирать одну из трансформационных тактик, позволяющих восстановить объёмы значений или минимизировать их потери.
2.Безэквивалентная грамматика - явление несовпадения объёмов грамматических значений и форм. Однако количество случаев, где эти расхождения актуальны для содержательности текста, настолько мало, что они описываются скорее как курьёзы, чем как реальная помеха для осуществления адекватного перевода.
.Лакуна (тёмное место в тексте) - любой случай непонятности, неясности в тексте, там, где имеется нечто непонятное, странное или ошибочное. Жинкин назвал лакуну смысловой скважиной, подчеркнув межкультурное зияние. То, что для языка оригинала реалия, для языка перевода - лакуна. Но и такая ситуация не безвыходна: существует много способов передачи лакун в переводе (транслитерации, транскрипции, кальки, комментарии в тексте), что приводит к дальнейшей ассимиляции иноязычных слов в принимающем языке.
В продолжение темы необходимо обратиться к статье С. Влахова и С. Флорина Непереводимое в переводе, в которой речь идёт о реалиях - встречающихся преимущественно в художественной литературе словах и словосочетаниях народного языка, представляющих собой наименования предметов, понятий, явлений, характерных для культуры, географической среды, материального быта или общественно-исторических особенностей народа, нации, страны, племени, и являющихся, таким образом, носителями национального, местного или исторического колорита; точных соответствий на других языках такие слова не имеют. Авторы статьи разделяют все возможные, по их мнению, реалии на четыре больших группы:
Географические и этнографические понятия.
Фольклорные и мифологические понятия.
Бытовые реалии (пища, напитки, одежда, уборы, украшения, жильё, утварь, посуда, перевозочные средства, музыкальные инструменты, танцы, игры, меры, деньги).
Общественные и исторические реалии (военные реалии, населённые пункты, административно-территориальные единицы, звания, титулы, должности, профессии, обращения, учреждения, организации).
С. Влахов и С. Флорин, несмотря на название своей статьи, не считают все вышеперечисленные реалии непереводимыми, а предлагают способы их передачи: 1.Транскрипция. 2. Калька. 3. Создание нового слова на основе семантического соответствия. 4. Освоение (придание иноязычному слову обличия родного). 5. Приблизительный перевод. 6. Описательный перевод.
Таким образом, мы видим, что нерешаемых проблем при переводе не наблюдается. Речь идёт как о прозаическом, так и о поэтическом переводе, хотя различия между ними и существуют. В монографии Художественный перевод и литературные взаимосвязи Г.Р. Гачечиладзе пишет: Основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его относительно свободный характер. С этим он связывает проблемы передачи строгой композиции, метрических соответствий, системы рифм. Относительная свобода отнюдь не означает, что применительно к поэтическому переводу нельзя говорить о реалистическом методе, который обеспечивает правильное видение художественной действительности подлинника, передачу его существенных, характерных элементов, воспроизведение его звучания. Установка реалистического перевода: сохранение существенного (характерных черт эпохи, национальной и социальной специфики, творческой индивидуальности автора и особенности жанра, единства содержания и формы произведения, соблюдения соотношения частей и целого в переводе) для достижения аналогичного оригиналу художественного впечатления в целом, а также замена несущественного в соответствии с законами отражения художественной действительности подлинника.
Следует заметить, что в концепции Г.Р. Гачечиладзе рассуждения о творческой индивидуальности переводчика связаны с введённым им понятием художественная действительность оригинала, которая играет для переводческого творчества роль, аналогичную той, которую играет жизненная действительность для писателя. А. Лилова же в своей монографии Введение в общую теорию перевода использует это положение в несколько изменённом виде, говоря о двойном отражении: во-первых, действительности, уже отражённой в оригинале, во-вторых, - самого оригинала.
Для отыскания стилистического ключа подлинника необходимо разобраться в ритме и метре. А для создания интонации оригинала в поэтическом переводе нужно найти размер, соответствующий выразительным ритмико-интонационным средствам оригинала, и совсем не обязательно повторять размер подлинника. Переводчики поступают в этом случае так: воссоздают соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами. Поэтому разумеется то, что переводчик поэзии должен быть в первую очередь поэтом (и в понимании оригинала, и в его воссоздании на родном языке). Иными словами, сказанными ещё в начале XX века М.А. Волошиным, стихотворный перевод - это не точное изложение и передача художественного произведения на другом языке, а приобщение к самому творческому акту, создавшему это произведение.
Теме поэтического перевода целиком посвящена работа Е.Г. Э