Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

Аннотация

 

Дипломная работа посвящена выявлению основных подходов к художественному переводу В.Я. Брюсова на примере переведённых им 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги Горация, а также определению особенностей и параметров для их выделения в отдельную публикацию 1916 года Шесть од Горация. В ней рассматривается корпус основных современных исследований в области проблемы художественного перевода, специфика и своеобразие переводческих принципов В.Я. Брюсова, а также особенности его поэтического творчества.

Стратегии анализа переводов определены в соответствии со статьёй В.Я. Брюсова Несколько соображений о переводе Горация русскими стихами, которая должна была входить в вышеуказанную публикацию, где он формулирует основную задачу переводчика - передать оды Горация русскими стихами со всей точностью, сохранив в переводе размеры Горация, приёмы его речи, особенности словаря и характерное расположение слов. В процессе анализа переведённых им Шести од с помощью подстрочника выявлены общие тенденции и закономерности этих переводов, а также мотивирован выбор переводчиком именно этих од Горация для отдельной публикации, определены особенности и параметры этого цикла.

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение

Глава 1 Основные современные концепции теории художественного перевода

Глава 2 Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова

.1 Переводческая деятельность В.Я. Брюсова

.2 Особенности поэтического творчества В.Я. Брюсова

Глава 3 Анализ перевода В.Я. Брюсова Шести од Горация

3.1 Анализ перевода Брюсова 5 оды I книги Горация

.2 Анализ перевода Брюсова 11 оды I книги Горация

.3 Анализ перевода Брюсова 25 оды I книги Горация

.4 Анализ перевода Брюсова 30 оды I книги Горация

.5 Анализ перевода Брюсова 20 оды II книги Горация

.6 Анализ перевода Брюсова 30 оды III книги Горация

.7 Шесть од Горация, выделенные Брюсовым для отдельной публикации

Заключение

Список использованных источников и литературы

Приложение А Оды Горация

Приложение Б Переводы Брюсова

Введение

 

Художественный перевод выбран в качестве объекта исследования дипломной работы, так как, во-первых, имеет междисциплинарный характер, то есть может быть рассмотрен с точки зрения различных наук, в том числе лингвистики и литературоведения, и, во-вторых, является сравнительно недавно возникшей и потому малоисследованной областью науки. В связи с этим особенный интерес представляет для нас изучение и сопоставление поэтического творчества и переводческой деятельности писателя. Научная новизна данной работы связана с тем, что в ней впервые рассматривается принцип объединения В.Я. Брюсовым Шести од Горация в единый цикл.

В.Я. Брюсов - выдающийся русский поэт рубежа XIX и XX веков. Его творческая деятельность отличается широтой охвата: он одновременно поэт, прозаик, драматург, литературный критик, теоретик стиха и переводчик с латинского, итальянского, французского, английского, немецкого, финского, армянского, шведского, латышского языков. Большего признания в связи с особой плодотворностью ему удалось добиться в поэтическом и переводном творчестве. С.В. Шервинский писал: Существенной областью творчества В. Брюсова был поэтический перевод как область поэзии, требующая выработанного мастерства. Переводческая работа искренно увлекала его, давала ему двоякое удовлетворение: поэтическую борьбу со словом и раскрытие для него самого новых широт.

В статье Фиалки в тигеле 1905 года Брюсов сформулировал свои переводческие принципы. Главную задачу переводчика он обозначил так: разложить фиалку в тигеле на основные элементы и потом из этих элементов создать вновь фиалку. Но тут же оговорился, что воспроизвести при переводе стихотворения все эти элементы полно и точно - немыслимо. Переводчик обычно стремится передать лишь один или в лучшем случае два (большей частью образы и размер), изменив другие (стиль, движение стиха, рифмы, звуки слов)... Выбор того элемента, который считаешь наиболее важным в переводимом произведении, составляет метод перевода. К этому он также добавил: передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты. Поэтому мы и находим в его творчестве большое количество переводов.

Основная их часть вписывается в границы 1910-х годов, и этот факт исследователи творчества Брюсова объясняют по-разному. Например, Н.С. Бурлаков связывает плодотворность переводческой деятельности Брюсова в 1915 - 1920 годы с тем, что она по инициативе Горького была направлена к единой цели - сблизить культуру и литературу России. А К. Мочульский пишет, что с 1910 года в жизни поэта начинается кабинетный период - он уходит от журнальной полемики, кружковых выступлений, манифестов о новом искусстве и погружается в свой любимый книжный мир. Он же добавляет, что в это время Брюсов стремился к универсальности, изучая языки и приобретая эрудицию во всех областях мировой культуры. Возможно, поэтому ему и принадлежит большинство переводов, которые очень точно передают стиль и ритм подлинников.

Круг переводимых Брюсовым поэтов широк. Среди них выделяются переводы с латинского языка, любовь к которому у него продолжалась всю жизнь, начавшись ещё в последних классах гимназии. Там одновременно с произведениями остальных классиков римского золотого века он познако