Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

мён и народов.

М.Л. Гаспаров отмечает, что молодой Брюсов переводил не поэзию, а поэтику; выхватывал из переводимого произведения несколько необычных образов, словосочетаний, ритмических ходов, воспроизводил их на русском языке с разительной точностью, а все остальные передавал приблизительно, заполняя контуры оригинала собственными вариациями в том же стиле. Такой способ перевода в раннем творчестве связан, прежде всего, с увлечением поэта подражаниями. Но зрелый Брюсов чётко разграничивает перевод и подражания, отводя им обособленную область в искусстве слова. Его работе над переводами обычно предшествовало длительное и тщательное изучение переводимого автора; свои переводы чаще всего он сопровождал вступительными статьями и биографическими или библиографическими комментариями. Брюсов неоднократно возвращался к уже напечатанным переводам и перерабатывал их, стремясь как можно полнее передать не только дух подлинника, но и его формальные особенности.

В процессе многолетней переводческой практики он рассматривает свой большой запас переводов не как сырьё для собственного художественного производства, а как готовое изделие для читательского потребления. М.Л. Гаспаров также подчёркивает, что выбор поэтов и приёмов при переводе был для Брюсова всегда обдуманным. Эту же особенность замечает и К.Н. Григорьян, выделяя вслед за М. Лозинским в статье В. Брюсов и проблема поэтического перевода два типа поэтического перевода - перестраивающий (если переводчик всё переиначивает на свой лад) и воссоздающий. Именно сторонником второго типа является Брюсов, воспроизводя со всей полнотой, точностью содержание и форму подлинника, сосредоточивая своё внимание на объективном понимании авторской мысли, образной системе подлинника.

Брюсов известен и как теоретик, создавший собственную продуманную теорию перевода, отразившуюся в его трудах: статье Фиалки в тигеле 1905 года, предисловии к переводам Верлена 1911 года, статье 1913 года Овидий по-русски, рецензии Верхарн на прокрустовом ложе 1923 года и других. Д.Е. Максимов считает, что его переводы находятся в согласии с этой теорией, отличаются точностью, близостью к подлиннику и несут следы страстной и упорной работы. Кроме того, внутри теории наблюдается эволюция взглядов автора на точность перевода.

В 1905 году в статье Фиалки в тигеле Брюсов излагает такое мнение: Внешность лирического стихотворения, его форма образуется из целого ряда составных элементов, сочетание которых и воплощает более или менее полно чувство, поэтическую идею художника... Воспроизвести при переводе стихотворения все элементы полно и точно немыслимо. Переводчик обычно стремится передать лишь один или в лучшем случае два (большей частью образы и размер), изменив другие (стиль, движение стиха, рифмы).

А через восемь лет (в статье Овидий по-русски 1913 года) он пишет следующее: Когда речь идёт о переводе великих поэтов Эллады и Рима, нам кажется необходимым передавать не только мысли и образы подлинника, но самую манеру речи и стиха, все слова, все выражения, все обороты; и мы твёрдо верим, что такая передача - возможна. Обратим внимание на то, что переводы предполагаемых Шести од Горация осуществлялись Брюсовым после 1913 года, так как в дальнейших главах нашей работы это многое объяснит.

Таким образом, мы видим, что от обычая точно переводить только самые яркие художественные эффекты и приблизительно всё остальное Брюсов приходит к мысли, что в классической поэзии нет второстепенного, и все элементы без исключения являются главными и требуют точного перевода. К тому же переводчики должны быть внимательнее и щепетильнее в точности перевода тех произведений, которые наиболее удалены от времени перевода.

Это отношение к переводам никогда не менялось у Брюсова, но существенно менялись переводческие принципы или, как он сам говорил, метод (выбор того элемента, который считаешь наиболее важным в переводимом произведении). Все изменения можно проследить и по многочисленным его переводам, и по его оценкам собственных переводов, и по откликам на чужие работы. Анализируя эволюцию взглядов переводчика, П.М. Топер пишет, что перемены в позиции Брюсова были не столь спонтанными, как могло бы показаться: жалобы на непреодолимые трудности перевода, постоянное желание как можно больше вопреки всему приблизиться к тексту подлинника сопровождают все его переводческие работы, поэтому за изменением его переводческих принципов проступает мысль о возможности существования разных методов перевода, хотя она ни разу не была им высказана впрямую.

В предисловии к Стихам о современности (опубликованным в 1906 году переводам из Верхарна) Брюсов делил свои переводы на более ранние (до 1904 года, довольно далёкие от подлинника, с пропусками) и более новые (близкие к оригиналу, насколько это допустимо при стихотворной передаче): В переводах первого типа я жертвовал точностью - лёгкости изложения и красоте стиха; в переводах второго типа всё принесено в жертву точному воспроизведению подлинника. В связи с этим П. Топер замечает, что М. Волошин отозвался о книге переводов Брюсова из Верхарна крайне резко, и Брюсов счёл нужным ответить на резкую критику (что он делал далеко не всегда), защищая не столько свои переводы, сколько общие принципы: Я продолжаю думать, что при переводе стихов - стихами всё же должно стремиться к тому, чтоб