Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
?ловом объёме слова, способном расширять и сужать своё значение, делать его более конкретным или абстрактным. Другая причина - различие в сочетаемости.
При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуется принципом передачи лексического и грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом - воссоздать в переводе тот же эффект, хотя часто ему приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам. Разбираясь с кругом грамматических трансформаций, Р.К. Миньяр-Белоручев пишет, что они идут, как правило, по пути упрощения синтаксических конструкций, и выделяет наиболее типичные: переход от обратного порядка слов к прямому, замена пассивных конструкций активными, переход от одной части речи к другой и от односоставных предложений к полным, замена исходного подлежащего и сложных синтаксических конструкций простыми.
Справиться со всеми этими проблемами можно, если следовать переводческим принципам (актуальным до сих пор), которые сформулировал теоретик Этьен Доле:
1.Переводчик должен в совершенстве понять содержание оригинала и намерение автора, которого он переводит.
2.Переводчик должен в совершенстве владеть исходным языком и языком перевода.
.Переводчик должен избегать тенденции переводить слово в слово, ибо в противном случае он извратит содержание оригинала и разрушит его красоту.
.Переводя на менее развитый язык, переводчик должен развивать последний.
.Переводчик должен достигать идейно-художественного звучания, подобного оригиналу.
Наряду с указанными принципами, способствующими качественному переводу, существует понятие норма перевода - по определению В.Н. Комиссарова - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Он пишет о том, что норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:
1.Нормы эквивалентности перевода.
2.Жанрово-стилистические нормы перевода.
.Нормы переводческой речи.
.Прагматические нормы перевода (обеспечение ценности перевода).
.Конвенциальные нормы перевода (максимальная близость перевода к оригиналу).
Здесь следует сказать о недостаточности прескрептивного подхода, так как с точки зрения нормативности важно, какое долженствование на себя налагает сам переводчик, решая тем самым, соблюдать какие-либо принципы или нет, и что подразумевается под понятием перевод. В связи с этим теоретики много говорят о недостаточности данного подхода. Особенно неэффективен он в тех случаях, когда предметом исследования становится творчество поэта-переводчика, его картина мира, поэтические и переводческие принципы, а также при анализе перевода поэзии, ведь поэтический текст более структурирован, и часто приходится передавать другими средствами смысл, близкий оригиналу. С этой точки зрения А.В. Фёдоров так определяет цель перевода: Как можно ближе познакомить читателя, не знающего исходного языка подлинника, с данным текстом; перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Другими словами, цель переводчика в широком смысле - познакомить читателя с художественным произведением, написанным на другом языке. К этому необходимо добавить, что в XX веке она становится центральной, но не единственной: иногда, по мнению переводчика, равнозначной ей становится интерпретация подлинника или привнесение в перевод его автором особенностей собственной картины мира. То есть у каждого переводчика цель своя.
Для нашей работы особое значение имеет детальное знакомство с понятием художественный перевод, основным аспектом которого является его художественно-эстетический аспект, его эстетическая сущность и образная природа. Г.Р. Гачечиладзе даёт этому понятию следующее определение: Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность. Творческий метод переводчика, в основном, соответствует его мировоззрению, соответственно которому переводчик отражает художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания, в соотносительности частного к целому.
Р.К. Миньяр-Белоручев, резюмируя главу Художественный перевод, пишет в своей монографии: Художественный перевод есть перевод текстов, насыщенных языковыми средствами с временными семасиологическими связями (употреблением слов и словосочетаний в переносном значении - метафорами, метонимиями, синекдохами, эпитетами, аллегориями, гиперболами, сравнениями); в отличие от других видов перевода всегда обусловлен необходимостью передать такой компонент сообщения как информация о структуре речевого произведения. Что касается перевода поэтических произведений, то Миньяр-Белоручев считает их настоящим искусством, так как в них информацией, предназначенной для передачи, является не смысл, а эстетический эффект, достигаемый соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией.
Возвращаясь к основным трудностям художественного перевода, следует отметить, как трактует их в своей работе Основы деятельностной теории перевода Н.Л. Галеева, по мнению которой они не представляются непреодолимыми, ?/p>