Падежная система старофранцузского языка

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



атегорией падежа (функции). Соответственно флексия имени существительного призвана выполнять три функции: выражение рода, числа и падежа.

Грамматические значения рода, числа и падежа выражаются в пропорциональных противопоставлениях, т.е. таких противопоставлениях, которые характерны для отношения двух членов системы и повторяются в одном или многих противопоставлениях той же системы.

Категории числа и падежа составляют склонение имени. Традиционно iитается, что старофранцузское имя склонялось, однако, все основные моменты существования и функционирования старофранцузского склонения вызывают непрекращающиеся споры. Рассмотрим флективные показатели существительных в их структурно-функциональных отношениях, для того чтобы понять организацию системы склонения и причины ее иiезновения.

В старофранцузском языке категория числа имен существительных представлена противопоставлениями форм в ед. и мн. числе и выражается флексией -s:

) единственное число маркируется наличием -s, множественное ему противопоставляется отсутствием -s (это противопоставление чисел в прямом падеже - далее ПП);

) единственное число маркируется отсутствием флексии -s, мн. число маркируется наличием флексии -s (это - противопоставление чисел в косвенном падеже - далее КП), например:

1. ПП ед. ч. Apres io i est Neimes venud = Aprs cela Neimes y est venu

КП ед. ч. Meillor vassal naveit en la curt nul = dans la cour il n 'y avait pas de meilleur vassal (Rol. 230 - 231).

. ПП ед. ч. Li chevaliers adonc penssoit

КП ед. ч. A une amor vaillant et bele (Huon Le roi. Le Vair Palefroi. 80 - 81).

= Le chevaler pensait donc un amour prcieux et beau.

. КП ед.ч. Assembl ont grant compagnie

ПП мн. ч. Li dui chevalier ancien (Huon Le roi. Le Vair Palefroi. 700 - 701).

= Les deux vieux chevaliers ont rassembl une grande compagnie.

Категория падежа представлена в противопоставлении форм в прямом и косвенном падежах, которое маркируется присутствием или отсутствием флексии -s: ПП противопоставляется КП наличием флексии -s в ед. числе и ее отсутствием во мн. числе.

1. ПП ед. ч. Fenduz en est mis olifans el gros (Rol. 2295). = Mon olifan est fendu en pices.

КП ед. ч. Tendit sa main, si ad pris lolifan (Rol. 2224). = Il tendit sa main, et il a pris l'olifan.

2. ПП мн. ч. Ja nen avrunt reproece mi parent! (Rol. 1076) = Jamais mes parents nen auront le reproche!.

КП мн. ч. Dist Oliver: Vergoigne sereit grant / E reprover a trestuz voz parenz... (Rol. 1705 - 06) = Olivier dit: La honte serait grande, et lopprobre sur tous vos parents...

Таким образом, флексия -s выполняет две функции: обозначает падеж и число. Отсутствие -s (нулевая флексия) означает ПП мн. ч. или КП ед. ч. Присутствие -s обозначает ПП ед. ч. или КП мн. ч.

Другим способом выражения падежей является чередование основ. В примерах:

Tu nies mes hom ne jo ne sui tis sire (Rol. 297). = Tu nest pas mon homme (mon vassal), ni moi, je ne suis pas ton seigneur; - Vos li avez tuz ses castels toluz... Ses citez arses e ses humes vecuz (Rol. 236 - 238). = Vous lui avez enlev tous les chteaux... Ses cits brles et ses hommes vaincus. - Seignurs baruns, qui i enveieruns / En Sarraguce, al rei Marsiliuns? (Rol. 244 - 245) = Seigneurs barons, qui y enverrons-nous, en Sarragosse, au roi Marsile?

- формы hom - humes являются падежными формами одного и того же имени (в современном французском языке это homme): hom - ПП ед. числа, humes - КП мн. числа.

Формы sire - seignur(s) также являются падежными формами одного и того же слова (в современном французском языке это seigneur): sire - ПП ед. числа, seigneur(s) - ПП мн. числа.

В следующих примерах:

Li quens Rollant des soens i veit grant perte, compaignun Oliver en apelet: Bel sire,cumpainz, pur Deu, que vos enhaitet? (Rol. 1691 - 3)

= Le comte Roland voit qu 'il y a grande perte des siens;appelle Olivier, son compagnon: Beau sire, cher, pour Dieu, que vous en semble?;

L'anme del cunte portent en pares (Rol. 2396).

= Ils portent lme du comte en paradis.

формы quens, cunte - формы ПП ед. числа - quens и КП ед. числа - cunte (в современном французском языке - comte); формы cumpain(z), cumpagnun - формы ПП ед. числа - cumpain и КП ед. числа - cumpaignun (в современном французском языке это разные слова: copain, compagnon). Склонение этих имен существительных, называемых неравносложными, осуществляется путем чередования основ.

Флексия -s регулярно появляется в КП мн. числа, где она является этимологической; очень рано в текстах встречается также аналогическое -s, добавляемое в ПП ед. числа (см. cumpainz в приведенном примере).

Согласно классификации Л.М. Скрелиной и Л.А. Становой (Скрелина Л.М., Становая Л.А., 2001) парадигмы склонения имен существительных сводятся в следующие этимологические типы.

I. Существительные мужского рода

Первый тип: murs (c неподвижным ударением)

Ед. ч. Мн. ч.

ПП murs < murus mur < muri

КП mur < muru(m) (muro) murs < muros (muris)

ПП ед. ч.: Se li reis voelt, jo i puis aler ben (Rol. 258). = Si le roi le veut, je puis bien y aller.oui le cors e les costez out larges (Rol. 284). = Son corps est noble et sa poitrine est large.Deus о dunet que jo de la repaire (Rol. 290). = Si Dieu donne que j'en revienne.

ПП мн. ч.: Li Sarrazin nel poent susfrir tant (Rol. 834). = Les Sarrasins ne peuvent pas le souffrir davantage.

Par vive force les encacerent Franc (Rol. 612). = Les Francs, de vive force, les poursuivent.

КП ед.ч. Puis recevrat la lei que nus tenum (Rol. 225).= Puis il recevra la loi que nous avons.

Второй тип: реrе (с неподвижным ударением).

аналог.

ПП реrе < pater pere < *patri < patres

К.П. pere < patre(m) peres < *patros < patres

ПП ед. ч.: La bataille est e merveillose e grant (Rol. 1053). = La bataille est merveilleuse et grande.reis Marsilie m'ad tramis ses messages (Rol. 181). = Le roi Marsile m'a envoy ses messagers.ai Valterne e la tere de Pine (Rol. 199) = J'ai pris Valterne et la terre de Fine.

КП ед.ч.: Les chef en prist es puis desuz Haltilie (Rol. 209). = IIprit leurs tкtes dans les montagnes sous Haltilie.duist sa barbe, afaitad sun gernun (Rol. 215). = II lisse sa barbe, arrange sa moustache.

КП мн.ч.: Chrestiens ert, de mei tendrat ses marches (Rol. 190). = II sera chrйtien, il tiendra de moi ses domaines.vos cez paroles mesme (Rol. 204) = Ils vous prononcиrent ces mкmes paroles.

Третий тип: ber (с подвижным ударением).

аналог.

ПП ber < baro baron < *baroni < barones

КП baron < barone(m) barons < barones

ПП ед.ч.: Mais saives hom, il deit faire message (Rol. 294). = Mais un homme sage doit porter un message.

Li quens Rollant, ki ne l'otriet mie, // En piez se drecet, si li vint cuntredire. = Le comte Roland, qui ne l'approuve guиre // Se dresse sur ses pieds et vient le contredire.

КП ед. ч.: Si duist sa barbe, afaitad sun gernun (Rol. 215). = II lisse sa barbe, arrange sa moustache.

КП мн.ч.: Ki о vos lodet que cest plait degetuns (Rol. 226). = Celui qui vous conseille que nous rejetions cet accord.