Отражение новых языковых явлений в телеречи на примере реалити-шоу "Дом-2"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



2003. - С. 63]. Чтобы обнаружить, в чем своеобразие нового вида жаргона, нужно выяснить, за iет чего он создается, и сопоставить способы его образования с традиционными способами пополнения жаргонной лексики. В электронной энциклопедии "Википедия" приводится 140 самых распространенных лексических единиц жаргона падонков. Из них:

65 (46%) единиц представляют собой слова и словосочетания с искаженной орфографией. В результате чего образуется штамп для выражения отношения к записи, и его автору: ).

48 (34%) единиц составляет обсценная лексика. Слова, которые всегда были нецензурными и вследствие этого непечатными, благодаря Интернет-условиям стали печатными, причем их написание намеренно сближено с произношением.

9 единиц являются аббревиатурами, причем не составных наименований, а выражений, в основном нецензурных ().

при образовании 8 единиц использовался фонетический способ передачи иностранного слова: .

3 единицы являются новообразованиями от иноязычных основ по существующим в русском языке словообразовательным моделям: .

1 слово представляет собой яркий пример ленивого словотворчества, образовавшись в результате по ошибке набранного в английской раскладке слова "дневник" - с негативным значением "неинтересный пост".

Так же новоязу свойственно "проглатывание" букв и целых слогов в словах. Например, (завтра) и так далее.

На основе проведенного мини-исследования можно сделать вывод, что у "албанского" языка нет ничего общего с традиционными способами пополнения жаргона. Здесь преобладает не существующий в русском языке способ словообразования, такой как замена правильной буквы на неправильную, по принципу "пиши, как слышишь". Так получается, что в этом жаргоне сконцентрировались все самые негативные на сегодняшний день языковые процессы: сквернословие, орфографическая безграмотность, речевые штампы. Е.А. Земская в своей работе "Русский язык конца 20 века (1985-1995 г.)" дает широкое толкование новояза - так называются любые языковые новшества, отличающиеся уродливостью [Земская Е.А.,

Еще одной современной языковой тенденцией является "ненормативное употребление предложно-местоименных сочетаний "о том, что" [Брызгунова Е.А.,

В разговорной речи людей самого разного возраста и образования присутствуют современные слова-паразиты: и так далее. К сожалению, большинство людей даже не замечают их в речи. Многие ученые и исследователи отмечают, что сегодня они носят повсеместный характер.

В устной речи также преобладают ошибки произношения, прежде всего акцентологические, например: (норма- углубИть) и т.д. [Лаптева О.А., 1997. - С. 47-54.]. Имеют место и преднамеренные отступления от акцентологических норм, например, в названии фирмы "рибОк" (вместо "рИбок").

Часто наблюдается смягчение согласного перед [е] в иноязычных именах и фамилиях: Сильвестр Сталло[н'е], Симона Синьо[р'е], Фло[б'е]р [Агеенко Ф.Л., 1990. - С. 54].

Довольно часто в речи встречаются ошибки, свидетельствующие о частичном или даже полном непонимании говорящим (пишущим) значения слова. Например, "Главной своей целью мы iитаем восстановление и преувеличение России", "Жертв нет, но трое жителей получили ранения". К этому разряду ошибок относится и так называемое неразличение (смешение) паронимов, например: "Он делает противоречащие [нужно: противоречивые] заявления, которые еще более усугубляют положение" "Республика представляет [нужно: предоставляет] право экстерриториальности для преступников разного калибра".

Говоря о заимствованных англоязычных словах, нужно помнить, что часто одно иностранное слово заменяет целое описание процесса или действия на русском языке и, соответственно, разгружает речь. "Внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора)" [Дьяков А. И., 2003. - С. 35-43].

Мы iитаем, что это положительное ?/p>