ОсобливостСЦ номСЦнацСЦi у сучаснСЦй нСЦмецькСЦй фемСЦнСЦстськСЦй прозСЦ та специфСЦка ii перекладу
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
нажами. Це багатСЦ та самобутнСЦ характери, вражаючСЦ у своiй конкретностСЦ СЦ неповторюваностСЦ, що безпосередньо впливають на уяву, але при цьому вСЦдкритСЦ нашСЦй свСЦдомостСЦ, як рСЦдко бувають вСЦдкритСЦ реальнСЦ люди.
ПерекладацькСЦ труднощСЦ криються, як ми вже зазначали, у мовних особливостях оригСЦналу, у лСЦнгвальних особливостях обох мов.
На розбСЦжностСЦ у перекладСЦ вплинули: чинник часу, СЦндивСЦдуальний стиль перекладача.
Збереження ремСЦнСЦсценцСЦi СФ досить складним, але водночас вдалим у перекладСЦ.
RESMEE
Die vorliegende Diplomarbeit wird der Forschung der Besonderheiten der bersetzung ins Ukrainische gewidmet.
Das ausgewhlte Thema der Diplomarbeit ist die bersetzung der deutschen zusammengesetzten Substantive als Bestandteile des rechtlichen Diskurses.
Im Laufe der ungestmen Entwicklung der Wirtschaft, neue Technologien und internationale politische kommerzielle Beziehungen zwischen vielen Lndern der Welt, wird das scharfe Bedrfnis nach der Sendung der groen Zahl der professionellen Informationen aus anderen Sprachen beobachtet und auch in den Forschungen der Besonderheiten der bersetzung der Texte des juristischen Charakters, und die Sendungen der grammatikalischen und lexikalischen Erscheinungen ins Ukrainische. In Anbetracht der fast vollen Abwesenheit solcher Forschungen in der Ukraine wurde dieses Thema der Diplomarbeit gewhlt.
Die Aktualitt und die Notwendigkeit einer solchen Forschung wird davon vorherbestimmt, dass im Zusammenhang mit der strmischen Entwicklung der Wissenschaft und Technik von den Prozessen ihrer Integration und der internationalen Kooperation das dringende Bedrfnis der Vervollkommnung des Systems der Sendung und der Bearbeitung der Informationen die Zusammenarbeiten der Wissenschaftler verschiedener Lnder in verschiedenen Sphren der Wissenschaft und Technik entsteht.
In dieser Arbeit betrachtet man die Arten der Nomination im Kunstwerk. Die Untersuchung der Nomination als den Aspekt der Sprechttigkeit ist vor allem ihr Erlernen als einen besonderen Typ der menschlichen Aktivitt. In dieser Hinsicht ist es wichtig jene Mechanismen herzustellen, die im Grunde des Erzeugnis und des Verstndnis der Aussagen sind und die das Bewusstsein des Menschen in Handeln bringen.
Die Aktualitt des gewhlten Themas der Diplomarbeit ist vor allem durch die gemeine Tendenz der modernen Linguistik auf das Erlernen der Sprache im Prozess ihrer Funktionsweise, auch durch die Notwendigkeit der Untersuchung des Textes als die Haupteinheit der Sprachkommunikation und die Wichtigkeit des Erlernendes der nominativen Prozesse im Kunstwerk bedingt.
Der Gegenstand der Untersuchung ist die Nomination als den Aspekt der Sprechttigkeit.
Das Ziel der Diplomarbeit ist das linguistiche Wesen der menschlichen Beziehungen im Kunstwerk als die Arten der bergabe der Nomination zu bestimmen.
Die Aufgaben der Untersuchung sind die Bestimmung der Nominationstypen im Kunstwerk und die Wichtigkeit der Betrachtung der Nomination der menschlichen Beziehungen als den Aspekt der Sprechttigkeit.
Die Nomination kann man auf der Ebene der Sprache und der Rede betrachten. Die Sprechttigkeit spiegelt aber alles wider, wofr die Sprache existiert und das, mit welchen Zielen die Sprechenden sie benutzen. Die Sprache untersucht man als das Mittel und die Rede als die Weise der Formierung und Formulierung der Sprechttigkeit des Individuums.
Die linguistische Grundlage der Untersuchung ist die Kategorie der Modalitt, die durch die Subjektivitt, Objektivitt, Emotionalitt der Aussage reprsentiert ist. Sie spielen wichtige Rolle im Prozess der Nomination. Die Emotionen und Bewertungen, die den Menschen geeignet sind, werden eine der Widerspiegelungsform der Wirklichkeit.
So in der Analyse der Sprechttigkeit ist es unmglich ohne die Berechnung des menschlichen Faktors herauszukommen: die Mechanismen der Rede existieren in dem Menschen und werden von ihm verwendet.
Das Werk "Kassandra" von Christa Wolf enthlt viele Nominationsmittel. Der verbreitetste Typ der Nomination ist die Elementsnomination. Die Nomination ist die Haupteinheit der semantischen Organisation des Kunstwerkes im denotativen Aspekt. Eben im Kunstwerk spiegelt der Schriftsteller seine Sicht und sein Verhalten zur Welt wider.
Das subjektive Modell der Welt und sich selbst in der Welt bildet sich im Prozess des gesellschaftlichen Praktikums. Und der Umgang spielt die groe Rolle. Das entsprechende Verstndnis der Menschen versorgt den erfolgreichen Durchgang der Kommunikation.
Список використаноi лСЦтератури
- Алексеева П.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
- АндрСЦСФнко Л.О. Науково-технСЦчний переклад. Черкаси: ЧДТУ, 2002. 92 с.
- Аполлова М.А. Scientific English: Грамматические трудности перевода. М.: Международные отношения, 1977. 136 с.
- Борисова О.В. ТрансформацСЦя вербалСЦзацСЦi в англо-украiнському перекладСЦ: Дис.... канд. фСЦлол. наук: 10.02.16. К., 2005. 279 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 207 с.
- Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков / К.К. Швачко, П.В. Терентьев, Т.Г. Янукян, С.А. Швачко. К.: Вища школа, 1977. 150 с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.224 с.
- Гетьман З.О. Практикум з порСЦвняльноi стилСЦстики СЦспанськоi та украiнськоi мов (функцСЦональнСЦ стилСЦ в текстах.). К.: Киiвський унСЦверситет, 2002. 228 с.
- Гладуш Н.Ф. ПрагматичнСЦ модифСЦкацСЦi при перекладСЦ // ВСЦсник Сумського державного унСЦверситету. Суми, 2003. №4. С. 50-53.
- Грабовецька О.С. ЕпСЦтетна конструкцСЦя у художньому перекладСЦ (на матерСЦалСЦ украiнськоi СЦ англСЦйськоi мов): Автореф. дис.... канд. фСЦлол. наук: 10.02.16 / КНУ СЦм. Тараса Шевченка. К., 2003. 24 с.
- ТРудманян А.ТР. Практика перекладу з основноi СЦноземноi мови науково-технСЦчноi лСЦтератури. ХрестоматСЦя. К.: НАУ, 2005. 80 с.
- Давыдова Н.А. Некоторые особенности перевода научных текстов малого жанра (на материале подъязыка химии) // Теория и практика перевода: Республ. межведомств, науч. сб. К.: КГУ им. Т.Г. Шевченко, 1985. Вып. 12. С. 118 - 122.
- Дроздова Т.Ю., Берестова А.И., Маилова В.Г. English Grammar: Reference and Practice. СПб.: Химера, 2000. 360 с.
- Зарицкий М.С. Переклад: створення та редагування: ПосСЦбник. К.: Парламентське видавництво, 2001. 156 с.
- Исакова Л.С. О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале русских переводов произведений Ф.С. Фицджеральда). www.zhurnal.ape.relarn.ru.
- РЖванишин О.М. ТермСЦносполуки у фреймовСЦй структурСЦ англомовного науково-технСЦчного тексту // МовнСЦ СЦ концептуальнСЦ картини свСЦту: 3б. наук, праць. Спец, випуск: Мови, культури, переклад у контекстСЦ РДвропейського спСЦвробСЦтництва. МСЦжн. конф.. ДоповСЦдСЦ. К, 2001. С. 135- 137.
- Карабан В.РЖ. Переклад англСЦйськоi науковоi СЦ технСЦчноi лСЦтератури: В 2 ч. ВСЦнниця: Нова книга, 2001. Ч. 1: ГраматичнСЦ труднощСЦ. 272 с.
- Карабан В.РЖ. Переклад англСЦйськоi науковоi СЦ технСЦчноi лСЦтератури: В 2 ч. ВСЦнниця: Нова книга, 2001. Ч. 2: Лексичн?/p>