Основы для брака в 1-ом послании к Коринфянам 11:2тАУ16

Дипломная работа - Культура и искусство

Другие дипломы по предмету Культура и искусство



нение поддерживают Peter Cotterell и Max Turner в Linguistics and Biblical Interpretation (1989).

Мы согласны с мнением Grudem, Joseph Fitzmyer и тех, кто определяет значение kefalh. в 1 Кор.11:3 как власть над. Доводы в пользу значения источник и другие не являются убедительными, и не имеют никаких весомых доказательств. Применяя значение власть над к 3-му стиху, мы получаем верное значение для всего параллелизма. Однако, значение власть над не убирает буквального значения голова для других стихов.

1.3.4 Стихи 4-5

4 pa/j avnh.r proseuco, menoj h' profhteu, wn kata. kefalh/j e; cwn kataiscu, nei th.n kefalh.n vautou/ 5 pa/sa de. gunh. proseucome, nh h' profhteu, ousa avkatakalu, ptw| th/| kefalh/| kataiscu, nei th.n kefalh.n auvth/j\ e] n ga, r evstin kai. to. auvto. th/| evxurhme, nh|4 Всякий муж молящийся или пророчествующий с головы имеющий беiестит главу его. 5 Всякая же жена молящаяся или пророчествующая (с) непокрытою (явною) головою беiестит главу ее; ибо (это) одно и то же (что быть) обритой.

Эти два стиха являются противопоставлениями. Противопоставления показывают, что, относительно покрытия головы во время молитвы и пророчества, поведение мужа и жены должно быть разным. Proseuco, menoj h' profhteu, wn - два причастия, соединенные разделительным союзом h' (или). Proseuco, menoj - pres. med. (dep.) part. от proseu, comai - молиться, profhteu, wn - pres. act. part. от profhteu, w - пророчествовать: 1) возвещать Божественное абсолютное откровение; 2) открывать сокрытое; 3) предсказывать будущее.относит profhteu, wn в данном стихе к 1-му значению. На наш взгляд, это лучшее значение для слова profhteu, wn в данном контексте, в связи с молитвой. Но, оно не исключает полностью 2 и 3 значение. В самом общем смысле слово молиться означает говорить Богу о людях, и о самих себе включительно, а пророчествовать - это говорить людям о Боге.

Для того чтобы понять, что именно постыжает главу мужа, рассмотрим словосочетание kata. kefalh/j e; cwn. В данных стихах мы наблюдаем изменение значения слова kefalh/j внутри одного стиха. В первой половине 4-го и 5-го стихов, kefalh/j стоит в буквальном значении голова, так как по контексту здесь говориться об определенных материальных предметах, которые могут относиться только к голове человека, как части тела. Во второй половине этих стихов, слово kefalh.n стоит в фигуральном значении глава, власть над, так как глагол kataiscu, nei (постыжать), вероятно, относиться к главе, т.е. ко Христу и к мужу. Словарь Bauer дает следующее значение kata с генетивом - спускать iего-то, вниз, e; cwn - причастие от e; cw (имеющий). Итак, значение всей фразы - имеющий (что-то), что свисает с головы. Ключ к Н.З. переводит сочетание kata. kefalh/j e; cwn точно также то, что свисает с головы, то есть головное покрывало или платок.

Некоторые iитают, что Павел имеет ввиду не головной убор, как таковой, а длинные распущенные волосы, которые могли быть признаком гомосексуалиста. Но большинство комментаторов видят в этом определенный предмет. К тому же, если фразу kata. kefalh/j e; cwn можно понять и как волосы, то глагол ouv katakalu, ptetai в 6-м стихе подразумевает определенное действие, которое трудно отнести к выращиванию волос (ср. koma 14 ст.) Следовательно, в сочетании kata. kefalh/j e; cwn подразумевается определенный предмет. Можно согласится с Conzelmann, что определить точно, iем связано это указание, трудно: с еврейской традицией, с греческой, или оно имеет под собой другое основание?

В социальном контексте мы говорили о покрытии женщин в то время. Но то покрывало было большим, оно покрывало голову, оставляя открытым лишь глаза, и шло до самых пят. Покрывало в этом отрывке не обязательно значит то же самое. Это покрытие не предназначено покрывать всю голову, включая лицо, но только верхнюю часть головы. Это также применимо к 5, 7 стихам (перевод мой - А.С.). Роберт Гандри также говорит, что покрытие не закрывает лицо.

Стихи 4-5 образуют противопоставления с последующим сравнением - e] n ga, r evstin kai. to. auvto. th/| evxurhme, nh| (ибо (это) одно и то же (что быть) обритой). Значение слова avnh, r с pa/j (всякий), в первую очередь оно указывает на верующих, так как говориться о пророчестве и молитве, и именно на мужа (см. исследование 3-го стиха).

1.3.5 Стих 6

eiv ga.r ouv katakalu, ptetai gunh, (kai. keira, sqw\ eiv de. aivscro.n gunaiki. to. kei, rasqai h' xura/sqai (katakalupte, sqwИбо если не покрывается жена, и пусть стрижется; если же стыдно жене стричься или бриться, пусть покрывается.

Этот стих разбит на 2 условных предложения. Каждое из них составляется из протасиса, начинающегося частицей eiv, и аподосиса: kai. keira, sqw в первом предложении, и katakalupte, sqw во втором предложении. При этом, в обоих случаях, вторая часть выражена императивной формой. Данный стих является контрастом.

Если не хочет покрываться - пусть стрижется.

Если стыдно быть остриженной - пусть покрывается.

В сравнении iразой 5-го стиха e] n ga, r evstin kai. to. auvto. th/| evxurhme, nh| (ибо это одно и то же что быть обритой) мы можем сделать вывод, что первая фраза не могла быть принята читателем как удовлетворительное решение. Следовательно, Павел задает риторический вопрос, заставляющий читателей его послания сделать определенный выбор, соглашаясь с тем, что говорил Апостол.

1.3.6 Стих 7

VAnh.r me.n ga.r ouvk ovfei, lei katakalu, ptesqai th.n kefalh.n eivkw.n kai. do, xa qeou/ u`pa, rcwn\ h` gunh. de. do, xa avndro, j evstinИбо муж не должен покрывать голову, образ и слава Бога будучи; жена же слава мужа есть.

Следующий 7-й стих является разъяснением предыдущих 3-х стихов. Для лучшего понимания этого стиха рассмотрим фразу - eivkw.n kai. do, xa qeou/ u`pa, rcwn. Словарь Bauer дает следующие значения eivkw.n: 1) образ, сходство; 2) форма, наружность, вид. В нашем контексте более верно будет первое значение, т