Статья по предмету Разное

  • 1541. Пантеизм Николая Кузанского
    Статьи Разное

    Родоначальником ренессансного платонизма был крупнейший европейский мыслитель
    XV в. Николай Кузанский (1401 1464). Он родился в Германиив местечке Куза Трирской епархии, в семье зажиточного крестьянина-рыбопромышленника Иоганна Кребса. Свое первоначальное образование он получил в Девентере в школе «братьев общей жизни». Это формально светское, но по характеру своему близкое к монашеству сообщество, возникшее на основе религиозного движения «нового благочестия» в Нидерландах во второй половине XIV в., ставило своей целью нравственное преобразование общества путем воспитания глубоко личной религиозности. Господствующей внешней обрядности и хитросплетениям схоластической теологии «братья» противопоставляли стремление к совершенствованию путем «подражания Христу», его земным поступкам и человеческим добродетелям. Мистицизм «братьев общей жизни» способствовал отчуждению будущего философа от «рационализма» схоластического богословия. В дальнейшем он продолжил образование в Гейдельбергском и Падуанском университетах, где стал доктором канонического права, а позднеев Кельнском университете, где значительным влиянием пользовались следовавшие неоплатонической традиции средневековья сторонники Альберта Великого. Необычайно одаренный, преданный церкви и энергичный священник делает успешную церковную карьеру, много сил уделяя попыткам реформирования церковных нравов и учреждений, и становится (в 1448г.) кардиналом. Его многообразная церковно-политическая деятельность была направлена к попыткам восстановления единства и авторитета католицизма, достижению мира и согласия вероисповеданий; он принимает участие в посольстве в Константинополь с целью добиться участия православной церкви в Феррарско-Флорентийском соборе, ведет переговоры с гуситами, выдвигает планы имперских реформ, борется с развращенностью духовенства. Благодаря покровительству пап (особенно папы-гуманиста Пия II) Николай Кузанский играл выдающуюся роль в церковно-политической жизни Европы своего времени, вместе с тем уделяя большое внимание ученым занятиям. Им оставлено обширное литературное наследие, включающее научные трактаты и проповеди, сочинения по философии, богословию, по церковно-политическим вопросам и объединяемое единой системой религиозно-философских воззрений.

  • 1542. Папка для сдачи кандидатского минимума по английскому языку
    Статьи Разное

    малое предприятие783solve решать, платежеспособный784solvencyплатежеспособность785special purpose auditor's reportотчет аудитора по специальному заданию786speculationспекуляция787squeezeвзвинчивание цен, ограничение788stableустойчивый789standard costнормативная себестоимость, затраты790standard deviationсреднее квадратическое отклонение791statistical samplingстатистическая выборка792statisticsстатистика793stockинвентарь, запас, сырьё, основной капитал794stock market gameигра на бирже795stockholderакционер796storage equipmentскладское оборудование797storeзапас798stratificationстратификация799subsequent eventпоследующее событие800subsequent investmentпоследующие инвестиции801subsidyдотация802substantive procedureпроцедура проверки по существу803substitiute productsтовар-заменитель804substitutionподстановка805substructизвлекать806sufficientlyдостаточное количество807sumсумма808supervisionнадзор809supplierпоставщик810suppliesматериалы811supplyпредожение812supply depotторговая база813supply functionфункция предложения814surfaceповерхность815surmiseпредположение, догадка816tangentтангенс817tantamountравносильный818tariffтариф819taxналог820tax allocationраспределение налогов821tax expenseрасходы по налогу822tax liabilityобязательства по налогам823tax lossналоговый убыток824tax on incomeналог на прибыль825tax rateналоговая ставка826taxable profitналогооблагаемая прибыль827tendиметь тенденцию828tenureсрок пребывания в должности829termтермин, условия830term life insuranceстрахование жизни на срок831tests of controlтесты контроля832theoremтеорема833time horizonвременной горизонт834timelinessсвоевременность835title insuranceтитульное страхование836title to assetsправо собственности на активы837toolинструмент838total returnобщая (совокупная) доходность839tradeторговля, ремесло840trade-priceоптовая цена841trading houseторговый дом842trading securitiesторговые ценные бумаги843transactionсделка844transfer agentтрансфертный агент845treasury stockсобственные выкупленные акции (доли)846treatтрактовка847trial balanceпробный (проверочный) баланс848triangleтреугольник849trust activitiesоперации доверительного управления850turn outвыпускать851turnoverоборот852turnover ratioкоэффициент оборачиваемости активов853uncertaintyнеопределенность854underdevelopedслабо развитый855underlift (undertake)недостаточная добыча (недобор)856underlyingосновообразующий857understandabilityпонятность858undersupplyизбыточное производство859undertakeбрать на себя определенные обязательства860undeveloped reservesнеосвоенные запасы861undivided interestнеделимое долевое участие862unearned finance incomeнезаработанный финансовый доход863unearned revenueнезаработанные доходы (доходы будущих периодов)864unexpired riskнеистекший риск865unfunded benefit planнефондированный пенсионный план866unguaranteed residual valueнегарантированная ликвидационная стоимость867unionобъединение, союз868unitединица измерения869unit costсебестоимость единицы продукции870uniting of interestsобъединение интересов871units and goods availableобщее количество товаров872units of activityобъем продукции873unproved reservesнедоказанные запасы874untenableустойчивый875upper-caseпреобладающая ситуация876useful lifeсрок полезного использования877utilityполезность878validдействительный879value at riskстоимость, подверженная риску880variable costsпеременные затраты881venturerучастник (совместной деятельности)882viabilityжизнеспособность883volumeобъем, емкость884wage-rateставка, тариф заработной платы885wagesзаработная плата886warehouseсклад887waresтовары888warranty expenseрасходы по гарантийному обслуживанию889wasteрасточительство, трата890wealthбогатство, изобилие891weighted average costсредневзвешенная стоимость892welfareблагосостояние893work in progressнезавершенное производство894working capitalоборотные средства895working papersрабочие документы896worthцена, стоимость897write-offсписание898write-upповышение стоимости899yearly term reinsuranceперестрахование на годичный срок900yieldдоходность 4. Сочинение «Моя будущая научная работа»

  • 1543. Парадоксы любви и секса
    Статьи Разное

    Новое пуританство несет с собой обезличивание всего нашего языка. Мы уже не занимаемся любовью, а "имеем секс"; мы уже не ложимся в постель, а "уламываем" кого-нибудь или (Боже, спаси нас и наш язык) нас "уламывают". Это отчуждение становится настолько нормальным явлением, что в некоторых психотерапевтических учебных заведениях молодых психиатров и психологов учат, что использование во время приема слова "трахать" имеет чисто "терапевтическое" значение; что пациент наверняка подавляет какие-то эмоции, если он говорит "заниматься любовью"; стало быть, нашей священной обязанностью (вот оно воплощенное новое пуританство!) является доведение до его сведения, что он исключительно "трахается". Все так горят желанием сбросить последние оковы викторианской стыдливости, что позабыли, что разного рода человеческие ощущения обозначаются разными словами. Большинство людей, скорее всего, испытывают различные формы сексуальных отношений, обозначаемые различными терминами, и им не составляет труда разобраться, чем они отличаются друг от друга. Я не собираюсь оценивать различные типы ощущений; любой из них относится к соответствующему типу отношений. Любой женщине иногда хочется, чтобы ее подхватили на руки, похитили, вызвали в ней страсть тогда, когда ей поначалу этого совсем не хочется, как в знаменитой сцене между Ретом Батлером и Скарлет О'Хара в "Унесенных ветром". Но если всю жизнь ее только "уламывают", то, поверьте, ее ощущение отчуждения и отвращения к сексу не за горами. Если терапевт не принимает во внимание эти разные типы ощущений, то он будет уродовать и усекать сознание пациента и будет способствовать сужению диапазона телесных ощущений пациента, а также его или ее способности к глубоким отношениям. И в этом заключается главный недостаток нового пуританства: оно чудовищно ограничивает чувства, лишает любовный акт его безграничного разнообразия и богатства, способствует эмоциональному обнищанию.

  • 1544. Парфе из морошки
    Статьи Разное

    А хранить ягоды можно в собственном соку до 1,52 месяцев, и они не сквасятся. Потом их хорошо использовать для приготовления киселей, компотов, варенья, желе, наливок, мармелада, вина, начинок для пирожков и ватрушек. Очень вкусны и ароматны сладкие каши с морошкой чтобы не мешали крупные косточки, вместо самой ягоды можно добавить выжатый из нее сок. Смешав 1л процеженного сока, 4ст.л. крахмала и сахар, вы получите оригинальный соус. Если взять больше сахара для сладких блюд, меньше для мяса. Довести до кипения, хорошенько помешивая.

  • 1545. Певческие циклы Обихода
    Статьи Разное

    В нотированных книгах православного Богослужения бoльшая часть песнопений представлена в рамках какой-либо устойчивой группы функциональной, жанровой, гласовой. Принадлежность песнопений к данной группе определяет особенности их текстового и музыкального содержания. В результате подобной группировки песнопений образуется цикл - по словам Рамазановой Н.В., "некое художественное единство, складывающееся из разных по содержанию частей. Их объединение художественно оправдано и обладает внутренней логикой, направленной на раскрытие определенной темы"1. Протопопов Вл. В. пишет: "церковные песнопения собираются в компактные, сосредоточенные формы, поскольку группируются в определенном порядке данного чина, службы или их округленных частей"2. Циклы песнопений и принципы цикличности вообще в той или иной мере рассматривались многими музыкантами-медиевистами3, в результате чего стало возможным выявление основных черт цикла, складывающегося в древнерусском церковном пении. Они сформулированы, в частности, Богомоловой М.В. при рассмотрении стихир путного распева из службы преп. Козьме и Дамиану по рукописи Государственного исторического музея, собрания Щукина № 767. Автор, анализируя песнопения, выделяет характерные черты цикла: гласовая общность, единообразие содержания, близость мелодической канвы песнопений, функциональная общность, однотипность формы4. И, обобщая результаты наблюдений, Богомолова М.В. отмечает существенные особенности формирования цикла: "Одновременное сочетание стабильности и мобильности в интонационных формулах обеспечивало возможность их широкого применения и привносило в распев живое дыхание, вариантную изменяемость традиционных мелодических оборотов"5. И далее. "При несомненной взаимосвязи структуры текста и напева, их взаимообусловленности, наблюдается нейтральность напева к образному содержанию текста. Напеву свойственна предельная обобщенность музыкального образа, в котором нет места отражению субъективного, индивидуального начал, присущих тому или иному тексту"6.

  • 1546. Пенсионная реформа: социальный, финансовый и информационный аспекты
    Статьи Разное

    С 1 января 1997 г. органы Пенсионного фонда РФ работают над реализацией фе-дерального закона от 1 апреля 1996 г. № 27-ФЗ "Об индивидуальном (персо-ни-фицированном) учете в системе государственного пенсионного страхования" (в 1996 г. в пяти регионах России осуществлялся пилотный проект). Необходимые работы проводятся в соответствии с постановлением Правительства РФ от 15 мар-та 1997 г. № 318 "О мерах по организации индивидуального (персонифицированного) учета для целей государственного пенсионного страхования"; этим поста-новлением определены организационные меры, обеспечивающие как со сторо-ны Пен-сионного фонда, так и федеральных органов исполнительной власти и соответ-ствующих органов субъектов Российской Федерации выполнение в полном объеме федерального закона о персонифицированном учете, а также утверждена Инструкция о порядке ведения персонифицированного учета сведений о заработке (воз-награждении, доходе), на который начисляются страховые взносы, и трудовом стаже застрахованных лиц в системе государственного пенсионного страхования.

  • 1547. Первые проекты строительства метро
    Статьи Разное

    Новая волна интереса к метро поднялась лишь в самые последние годы XIX столетия, когда в мире повсеместно утверждалась электрическая тяга, а число москвичей перевалило за миллионную отметку и продолжало стремительно возрастать. Одним из первых в 1897 году проявил инициативу управляющий богатейшей по тому времени Московско-Казанской железной дороги А.И.Антонович. Строительство мыслилось начать с надземного (по насыпям и эстакадам) диаметра Петровский парк - Тверская - Страстной бульвар - Петровка - Александровский сад - Якиманка - Мытная - Серпуховская застава и лишь затем, поднакопив опыт и развив строительную индустрию, проложить поперечный тоннельный диаметр Девичье Поле - Плющиха - Арбат - Александровский сад - Ильинка - Маросейка - Покровка - Каланчевская площадь - Сокольники - Преображенская застава. Ближе к окраинам оба диаметра должны были превратиться в наземные и примкнуть к наземной же рельсовой колее, проектировавшейся по трассе Камер-Коллежского вала, а центральная пересадочная станция "Александровский сад" представлялась автору архитектурным двойником возведенных незадолго перед тем Верхних торговых рядов, только на верхний этаж входили бы эстакады, под землей следовало выстроить платформы тоннельного диаметра, а пространство между ними отводилось распределительным вестибюлям для пассажиров, всевозможным службам сервиса и кабинетам метрополитеновской администрации. Предусматривавшееся проектом А.И. Антоновича путевое развитие давало возможность организовывать как изолированное движение по каждому из диаметров и кольцевой линии, так и сложные восьмеркообразные маршруты с беспересадочным сообщением сразу между многими районами города (нечто подобное реализовано в наши дни в китайской столице), а также - экспрессные рейсы между вокзалами и "Александровским садом", согласуемые с расписанием поездов дальнего следования. Предпринимателей же должно было несомненно привлечь "устройство в различных местах города системы подземных товарных станций, на которые можно было бы доставлять с вокзалов железных дорог груженые товарные вагоны в ночное время". Свой вполне реалистичный, тщательно проработанный и во многом даже опережавший зарубежные аналоги проект А.И.Антонович собирался осуществить почти исключительно силами подразделений вверенной ему Московско-Казанской магистрали, для которых на период строительства испрашивал немалые льготы со стороны как московских властей, так и центрального правительства России. Это обстоятельство не могло не смутить бдительную городскую думу, и та воздержалась от какого-либо определенного ответа, благо на горизонте уже вырисовывались все новые и новые "метростроевцы".

  • 1548. Первый опыт работы /english/
    Статьи Разное

    I believe that the absolute actions freedom is the real merit of this work. Namely if in some space of time there are no clients I can do anything I want. For example, in such cases I often make my homework, in particular Im writing this treatise now. But unfortunately there are not only merits on the work. The problem is hidden in the question of the wage. The salary is determined as two percent from the common volume of all received by me goods. But the clients dont come very often, approximately 3-4 times per day. According to that my wage is very poor yet. But we are going to develop our business and I hope that the complete success is waiting for us.

  • 1549. Перевод научно-технического текста
    Статьи Разное

    В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.

  • 1550. Переводоведение: проблемы и решения
    Статьи Разное

    Транскрипция при переводе русских общественно-политических реалий на французский язык редко используется в чистом виде, в большинстве случаев она сопровождается экспликациями, то есть введением дополнительных элементов, частично разъясняющих или уточняющих значение реалии. Ср. "Правда" - Journal commu-niste conservatrice Pravda ("Правда" - коммунистическая газета консервативного толка); "Комсомольская правда" - La Komso-molskai'a Pravda, journal populaire assez liberal ("Комсомольская правда"- популярная газета либеральной направленности); Дума - 1а Douma, Chambre basse du Parlement russe (Дума, нижняя палата Парламента России). Чаще транскрипция L-реалий носит последовательный характер, но иногда она может использоваться и в единичном случае (окказионально). При этом эффективность раскрытия значения русской реалии для французского читателя зависит от словесного окружения, в которое ее помещает автор текста.

  • 1551. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык
    Статьи Разное

    В итоге получается, что в 51% из всех случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении находят отражение культурные и исторические особенности, а также стереотипы сознания англичан, что является причиной их особого восприятия и осмысления данными носителями языка. И это необходимо учитывать при их переводе на русский язык во избежание грубых ошибок или даже искажения смысла оригинала. Таким образом, можно прийти к выводу, что в процессе перевода, даже такой категории слов, как прилагательные цвета и в прямой, и косвенной номинациях, мы производим акт межкультурной коммуникации. Происходит столкновение двух культур, что порой затрудняет достижение эффективности общения. Роль культурного фактора проявляется в той или иной мере во всех жанрах и разновидностях перевода, но, разумеется, ярче всего в художественном переводе. Поэтому переводчику нужно применять все свои знания, навыки и умения, чтобы адекватно передать смысл оригинала. Естественно, что каждый переводчик подходит к этой проблеме по-своему. По этой причине перевод как акт межкультурной коммуникации всегда был, есть и будет предметом, представляющим особый интерес для различных исследователей. Более того, перевод не только выполняет функцию средства межъязыкового и межкультурного общения, но и играет активную роль в становлении и развитии национальных литератур и языков, а также в распространении иностранных, культурных ценностей [4, 184].

  • 1552. Переименование в лексике современного немецкого языка
    Статьи Разное

    Переименования могут быть связаны с завышением и с занижением общественной оценки денотата. Интересным примером завышения оценочности может послужить смена нейтрального имени Anführer на Big Boss, Big Mäc, Chef, First Boy, King, Leader, Mufti. Оттенок исключительности понятию “вожак, руководитель” здесь придают заимствованные слова. Другой пример, понятие “человек, не справившийся с чем-либо” имеет негативную общественную оценку. По мнению большинства носителей языка, Versager уже не показывает в достаточной мере этот неЮ.М. Шемчук ВЕСТНИК ВГУ, Серия 18 “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 гативизм, требует еще большего занижения оценочности, и поэтому оно переименовывается в Agent 008, Doppelnull, Vollnull, Nulli(nger), Schlappi, Schlappsack, Pennfuzzi (norddt.), Penner. “Резкую оценку чего-либо несущественного, не заслуживающего внимания, не имеющего значение, ненужного” сегодня озвучивают жаргонизмы Schwachfug, Dünnschiß, Palawatsch (österr.), Sifferei (norddt.), Psycho-Schrott.

  • 1553. Перераспределение переводов в семиосфере
    Статьи Разное

    Обратимся к суффиксу со значением состояния, качества - ite. В медицинском терминологическом словаре XVI века он был очень продуктивен, присоединяясь преимущественно к основе прилагательного, являясь при этом дублетом исконного -ete: А + ete > существительное: flatueux -flatuosite; gibbeux - gibbosite; flexible -flexibili te; aromatique - aromaticite. Особенно продуктивной производящей основой были прилагательные, оканчивающиеся на -ieux; -ueux как заимствованные, так и образованные путем суффиксации в самом французском языке, так, например, прилагательное flatueux в латинском научном медицинском языке не существовало, его можно считать производной производящей основой существительного на -ite. Одним из главных значений существительных на -ite было, таким образом, значение опредмеченного качества. В медицинской переводной терминологии значительно реже встречаются производные с суффиксом - isme, нежели существительные с этим суффиксом, хотя их словообразовательное значение синонимично. Образования с суффиксом - isme служили, как правило, для обозначения патологических изменений в организме больного: R + -isme > существительное: prostat- isme, anevr- isme. Обратим внимание на суффикс -ie. По форме этот суффикс полностью совпадает со своим исконным коррелятом. Присоединяясь к основе существительного, обозначающего название определенных органов человеческого тела, он образует производные со значением заболевания, носящего воспалительный характер: R + -ie > существительное: pleures-ie; neuvres-ie; oedem-ie. Суффикс был широко распространен и очень продуктивным в медицинских переводных текстах XVI века. Переводные тексты по медицине во Франции XVI века вводят в обиход суффикс со значением деятеля, орудия действия: -ateur (-iteur), образующие существительные, присоединяясь, главным образом, к основе глагола. Производные с этим формантом обозначают, как правило, действующее лицо, специалиста в определенной области медицины: VR + ateur > существительное: denter - dentateur; interpreter - interpretateur. Структура и семантика данного словообразовательного типа поддерживалась не только глаголом, но и соответствующими ему существительными на -ation, служащими для обозначения действия и его результата, что аналогично функционированию суффикса -iste, образующего существительные со значением деятеля, присоединяясь к производящей основе: S + iste > существительное: al-chimie - alchimiste; anatomie - anatomiste. В научном медицинском переводном тексте суффикс -iste не соотносился с производящей основой на -isme и производных от нее не давал.

  • 1554. Переход к иерархии
    Статьи Разное

    Придется принять, что есть, по меньшей мере, два вида абстракции абстракция интеллектуальная и чувственная. В первом случае образуются понятия о вещах и явлениях действительности, во втором перестраивается восприятие некоторых вещей и явлений действительности. При этом один человек видит или слышит такие признаки воспринимаемых явлений, которые другой человек не видит и не слышит. Так, художник способен более тонко, чем другие подметить пропорции воспринимаемых вещей, а человек, знающий иностранный язык, улавливает в звуках речи на этом языке неслышимые другому фонемы. В обоих случаях это результат перестройки воспринимающей способности мозга. Образование в ней специально направленного устройства. Фонема как абстракция не произносима, т.к. всякий раз произносятся ее вариации, меняющиеся от их места в слове и от интонации. Но фонема слышима в том самом необходимом виде, который требуется звуковой структурой данного языка. Если бы таких требований не было, партнер коммуникации не различил бы в сенсорной продукции говорящего иерархических ступеней языка и не понял бы его. А понять это значит получить понятие о той части действительности, о которой идет речь. То есть, для того, чтобы от чувственной абстракции добраться до понятий как области интеллекта, надо преодолеть иерархическое пространство языка. Это от начала до конца смысловой путь семантики.

  • 1555. Перспективы феноменологической аналитики языка
    Статьи Разное

    Сами филологи неоднократно применяли следующий метод: группируя исходный лексический фонд по темам, они получали как бы экспозицию того вещного, природного и социального окружения, в котором жил человек, говорящий на языке. (Выражение «говорить на языке» не представляется неудачным. Да, вполне возможно, что не мы владеем языком, но он нами. Однако говорить «на» языке значит также иметь язык в основе своей речи, находиться на языке как на основании). Действительно, если проводить тематизацию лексики, объединять слова в группы исключительно по их значению, не зависимо от их явной или скрытой этимологии (и сами группы объединять по тому же принципу), то очень скоро все слова разделятся на имена и глаголы, причем первые будут, естественно, систематизированы на основании аристотелевых видо-родовых отношений. Последовательное проведение того же самого принципа способно изменить взгляд на происхождение языка. Нашими подлинными языковыми предками могут оказаться не странные люди, жившие в степной части Восточной Европы, а весьма отличавшиеся от них древние греки. Ведь именно от них мы получили, фактически, большую часть словаря, с помощью которого мы приучены осмысленно высказываться о нашем положении в мире. И более того: это не просто набор древнегреческих моделей, а та его часть, которую можно было бы назвать христианско-неоплатонической. Философская же мысль уже не игнорирует факт того, что масса наиболее употребительных «слов и выражений» напрямую восходит к терминологии охоты и кулачного боя: «ускользание мысли», «достижение результата», «занять твердую позицию в этом вопросе», «обойти проблему», «случайно напасть на верное решение». Уже только формальный анализ лексики показывает, насколько она тесно связана с тем, что мы привыкли именовать жизненным миром. Филология предполагает похожий метод изучения отношений между языками, основанный на сходном понимании сути дела. Он именуется «ареальным». Суть его состоит в том, что рассматривается сходство языков, существующих на одной территории, вне зависимости от их исторического родства.

  • 1556. Петровская (Угрешская) башня Московского Кремля
    Статьи Разное

    Так, с южной стороны Кремля, между Тайницкой и Беклемишевской башнями, на сравнительно небольшом участке сгруппированы еще три башни. Первоначально все они были безымянными. Позже одна из них, стоящая рядом с Беклемишевской, получила название Петровская от церкви митрополита Петра, которая располагалась на подворье Угрешского монастыря, находившегося в Кремле, рядом с башней. В 16761686 годах башня была надстроена.

  • 1557. Писатели
    Статьи Разное

    Gatsbys fanatic attempt to reach his dreams is contrasted to the disillusioned drifting life of the cynical members of upper society who do not know what to do “this afternoon, the day after that and the next thirty years ” , and whose existence with wild parties and vulgar merriment is compared to the terrible grey “ valley of ashes ” with the sordid eyes of an oculists advertising sign watching the gaudy show. Fitzgerald stresses that Gatsbys romantic dreams of the vast possibilities for happiness on “ the fresh green breast of the New World ” no longer correspond to reality .

  • 1558. Письменная коммуникация современных школьников как отражение уроков русского языка в средней школе
    Статьи Разное

    В 1860 году в Императорском Петербургском университете академиком И.И.Срезневским были читаны публичные лекции "Об изучении родного языка". В них и в опубликованных на их основе работах он говорил: "Знание родного языка необходимо предполагает приложение сил ума, внимательности, сообразительности, отчетливости и вместе с ними той силы, которая называется исследовательностью, проникающей в тайны законов существования предмета знания по частям и в цельности.. Иначе дитя и затвердит многое, но только затвердит, не более и скоро забудет" [Срезневский 1871, с.17]. Академик Срезневский создает этот цикл лекций и рассказывает о своих представлениях, как, чему и по каким книгам надо учить русскому языку, так как, по его собственным словам, ему "пришлось учить родных детей". Поэтому все мысли ученого-русиста это еще и размышление отца о будущем детей, о том, что им будет необходимо в жизни. Нам кажется, что идеи, высказанные 150 лет назад великим русским ученым, не находят своего применения в курсе преподавания русского языка в современной школе, несмотря на то что и сегодня не потеряли своей актуальности.

  • 1559. Планетарная электроэнергетическая система
    Статьи Разное

    Выполнение такого «футурологического» исследования оказалось возможным благодаря наличию разработанной в Институте систем энергетики им. Л.А. Мелентьева (ИСЭМ) СО РАН (г. Иркустск) имитационной модели оценки надежности большой сложной современной электроэнергетической системы (название ПВК программно-вычислительного комплекса «ЯНТАРЬ»). Рабочие характеристики «ЯНТАРЯ» таковы, что позволяют учесть все существенные факторы, влияющие на надежность ЭЭС. ПВК позволяет проводить оптимизацию структуры и параметров ЭЭС по фактору надежности электроснабжения потребителей (обычно по заданному нормативу). Оптимизация осуществляется в интерактивном режиме путем выбора необходимых располагаемых мощностей в энергоузлах и пропускных способностей связей между ними. Конфигурация расчетной схемы для данных расчетов может быть любой. Нагрузки в расчетных энергоузлах представляются характерными суточными графиками, графиками месячных максимумов нагрузки и, кроме этих регулярных колебаний, нормальным законом распределения учитываются случайные изменения нагрузки. Функционирование генераторных мощностей моделируется с учетом их располагаемых мощностей, аварийности и норм на проведение плановых (капитальных, средних и текущих) ремонтов. То же самое имеет место относительно линий электропередачи учитываются их пропускные способности в прямом и обратном направлениях, аварийность в зависимости от длины ЛЭП и потери мощности в них. Нестационарность потоков случайных событий в энергосистемах в течение года учитывается заданием характеристик оборудования по периодам года (сезонам или помесячно). Различные расчетные состояния системы формируются методом статистического моделирования. Режимы этих состояний оптимизируются по критерию обеспечения баланса мощности и минимизации недостатков мощности в дефицитных режимах.

  • 1560. Планирование аудита в соответствии с российскими и международными стандартами
    Статьи Разное

    На этапе предварительного планирования обычно решают также организационные вопросы, связанные, в частности, с созданием нормальных условий для работы аудиторов. Аудиторам должны быть предоставлены отдельное помещение, сейф для хранения документов, аппарат для снятия копий с первичных документов, розетки для подключения ноутбуков, принтер клиента для вывода аудиторских документов на печать, средства телефонной и факсимильной связи и т.п. При необходимости следует обсудить вопросы размещения, проживания и питания, пользования транспортом специалистов аудиторской организации. По окончании этапа предварительного планирования аудитор должен принять решение, оценив принципиальную возможность аудита бухгалтерской отчетности экономического субъекта, наличие в аудиторской организации необходимых ресурсов для качественного аудита бухгалтерской отчетности экономического субъекта. В случае принятия положительного решения о проведении аудиторской проверки отчетности клиента с ним заключается договор оказания аудиторских услуг. После его подписания составляется общий план аудита, объем и содержание которого зависят от размеров экономического субъекта, сложности аудиторской проверки, а также от конкретных методик и технологий, применяемых аудитором.