Дипломная работа

  • 7381. Ликвидность банковского сектора экономики региона: понятие, оценка состояния, механизмы регулирования (на примере Чукотского автономного округа)
    Банковское дело

    Наименование фактораХарактеристика действия фактораВлияние факторов на экономику региона, включая банковский секторСтруктура собственности в реальной экономике и в банковском секторе- собственниками большей части региональных банков и значительной части крупных объектов реального сектора являются представители других регионов. - преобладание иногородних собственников, предъявляющих спрос на услуги иногородних банков; - решение иногородними акционерами своих задач приводит к переориентированию таких банков на другие регионы, вне места их регистрации.Концентрация и централизация промышленного производства и банковского капитала - неравномерность распределения банков по территории региона; - ограничение возможностей увеличения капиталов региональных банков.- концентрация привела к тому, что на 10 крупнейших предприятиях области производится более 60% товарной продукции области; - средние и малые предприятия выдавливаются из сферы производства в сферу посредничества и торговли.Пространственное размещение банков- сосредоточение банковских капиталов в региональных финансовых центрах и развитие депрессивных тенденций в экономике отдалённых районов области.- не обеспечивает равномерный доступ клиентов к банковским услугам; - снижает степень клиентоориентированности банковских продуктов.Направленность деятельности региональных банков (общественная, коммерческая и благотворитель-ная) - отсутствие стимулов удовлетворения потребностей региона и его населения; - степень участия в реализации программ кредитования малообеспеченных заёмщиков из бюджетных организаций; - падение конкурентоспособности региональных банков по сравнению с инорегиональными; - узкий ассортимент банковских услуг на региональном рынке; - характер благотворительности.- развитие экономики региона не является первоочередной задачей стратегии филиалов инорегиональных банков; - региональные банки участвуют в реализации ряда программ: Доступное жильё, Сельский дом и др.; - предприятия и население отдалённых и сельских районов удовлетворяют спрос на банковские услуги только в филиалах Сбербанка и Россельхозбанка; - малокапитальные региональные производители и социальные учреждения не получают помощи от банков, благотворительность только заявляется, реально переходя в завуалированную форму саморекламы через спонсорство.

  • 7382. Ликвидность и платежеспособность банка
    Банковское дело

    При этом в управлении активами банку следует обратить внимание на следующие моменты:

    1. Управление наличностью должно быть более эффективным, то есть необходимо планировать притоки и оттоки наличности и разработать графики платежей.
    2. Сроки, на которые банк размещает средства, должны соответствовать срокам привлеченных ресурсов. Не допустимо превышение денежных средств на счетах актива над денежными средствами на счетах пассива.
    3. Акцентировать внимание на повышении рентабельности работы в целом и на доходности отдельных операций в частности. Так в управлении кредитным портфелем необходимо:
    4. контролировать размещение кредитных вложений по степени их риска, форм обеспечения возврата ссуд, уровню доходности. Кредитные вложения банка можно классифицировать с учетом ряда критериев (уровень кредитоспособности клиента, форма обеспечения возврата кредита, возможность страхования ссуд, оценка надежности кредита экономистом банка я др.) Доля каждой группы кредитов в общей сумме кредитных вложений коммерческого банка и ее изменение служат основой для прогнозирования уровня коэффициента ликвидности, показывают возможности продолжения прежней кредитной политики банка или необходимость ее изменения. Группировка ссуд по отдельным заемщикам, осуществляемая при помощи ЭВМ, позволяет ежедневно контролировать уровень коэффициентов ликвидности и анализировать возможности дальнейшей выдачи крупных кредитов самостоятельно банком или путем участия в банковских консорциумах;
    5. анализирование размещения кредитов по срокам их погашения, осуществляемое путем группировки остатков задолженности по ссудным счетам с учетом срочных обязательств или оборачиваемости кредитов на шесть групп (до 1 мес.; от 1 до 3 мес.; от 3 до 6 мес.; от б до 12 мес.; от 1 до 3 лет: свыше 3 лет), которое служит основой для прогнозирования уровня текущей ликвидности баланса банка, раскрытия “узких” мест в его кредитной политике;
    6. анализировать размещение кредитов по срокам на основе базы данных. В частности, разработан метод анализа предстоящего погашения и предстоящей выдачи кредитов в ближайшие 30 дней по отдельным клиентам и видам ссуд (на основе кредитных договоров и оборачиваемости кредитов), который позволяет контролировать высвобождение ресурсов или возникновение потребности в них. Такой анализ можно делать ежедневно, а также с учетом данных кредитных договоров, находящихся на стадии проработки. Результаты анализа могут использоваться коммерческими банками для оперативного решения вопросов по покупке или продаже ресурсов. Такой анализ раскрывает глубинные, скрытые процессы, выявляет те тенденции, которые при прочих неизменных обстоятельствах могут вызывать падение уровня ликвидности и платежеспособности коммерческого банка, дает возможность предупредить эти последствия путем внесения коррективов в политику банка.
    7. тщательнее изучать кредитоспособность заемщиков;
    8. ограничить размер кредита, предоставляемого одному заемщику частью собственных средств;
    9. выдавать кредиты возможно большему числу клиентов при сохранении общего объема кредитования;
    10. повысить возвратность кредитов, в том числе за счет более надежного обеспечения;
    11. принять меры по взысканию просроченной ссудной задолженности и начисленных процентов за пользование кредитами;
    12. Применять методы анализа группы расчетных счетов клиентов и интенсивности платежного оборота по корреспондентскому счету банка. Результаты такого анализа служат основой для аргументированной перегруппировки активов баланса банка.
    13. Изменить структуру активов, т.е. увеличить долю ликвидных активов за счет достаточного погашения кредитов, расчистки баланса путем выделения на самостоятельный баланс отдельных видов деятельности, увеличение собственных средств, получение займов у других банков и т.п.
    14. Работать над снижением риска операций. При этом необходимо помнить, что срочные меры, предпринимаемые кредитными институтами для поддержания своей ликвидности и платежеспособности, как правило, связаны с ростом расходов банка и сокращением их прибыли. Управление рисками несбалансированности баланса и неплатежеспособности банка снижает возможные убытки банков, создает прочную основу для их деятельности в будущем. Система управления рисками несбалансированности баланса и неплатежеспособности банка ориентируется на требования Национального банка страны о соблюдении коммерческими банками установленных норм ликвидности и платежеспособности. Для распознавания рисков несбалансированности ликвидности баланса и неплатежеспособности коммерческого банка требуется создание специальной системы ежедневного контроля за уровнем приведенных выше показателей ликвидности, анализа факторов, влияющих на их изменение. Для этого целесообразно создание базы данных, позволяющей оперативно получать всю необходимую информацию для выполнения аналитической работы, на основе которой будет формироваться политика банка. В качестве источников для формирования базы данных нами рассматриваются заключенные и прорабатываемые кредитные и депозитные договора, договора о займах у других банков, сведения о потребности в кредите под товары отгруженные, срок оплаты которых не наступил, ежедневная сводка оборотов остатков по балансовым счетам, ежедневная ведомость остатков по лицевым счетам, сведения по внебалансовым счетам, сведения об оборачиваемости кредитов и т.п.
  • 7383. Ликвидность и платёжеспособность организации и пути её повышения на примере ЗАО "МК-Дорожно-строительные работы"
    Экономика

    ~AEMacro(Period(first){2006 год}) ~AEMacro(Currency{~AEMacro(Period(last){2008 год}) Прирост Прирост, % ~AEMacro(TitleRow(I,1)Выручка (нетто) за оказанные услуги, тыс. руб.})~AEMacro(Cell(I,1,first){30 193,00})~AEMacro(Cell(I,1,last){31 024,00})~AEMacro(CellDelta(I,1,first,I,1,last){831,00})~AEMacro(IfCellDelta("@IF(I1,I1,ERROR,I1)",first,<>,"@IF(I1,I1,ERROR,I1)",last,I,1,first,I,1,last,%){2,75})~AEMacro(TitleRow(Себестоимость, тыс. руб.})~AEMacro(Cell(I,2,first){30 139,00})~AEMacro(Cell(I,2,last){33 171,00})~AEMacro(CellDelta(I,2,first,I,2,last){ 3 032,00})~AEMacro(IfCellDelta("@IF(I2,I2,ERROR,I2)",first,<>,"@IF(I2,I2,ERROR,I2)",last,I,2,first,I,2,last,%){10,06})Среднесписочная численность работников, чел. Ч57 63 6 10,53Производительность труда, (выручка/чел.) тыс. руб.529,7492,44-37,267,03Средняя зарплата, тыс. руб./мес.0,836,665,83702,41~AEMacro(TitleRow(I,3){Валовая прибыль, тыс. руб.})~AEMacro(Cell(I,3,first){54,00})-~AEMacro(Cell(I,3,last){2 147,00})-~AEMacro(CellDelta(I,3,first,I,32 201,00})-4075,92~AEMacro(IfCellDelta("@IF(I3,I3,ERROR,I3)",first,<>,"@IF(I3,I3,ERROR,I3)",last,I,3,first,I,3,last,%}) ~AEMacro(TitleRow(I,Другие операционные доходы, тыс. руб.})~AEMacro(Cell(I,5,first){0,00})~AEMacro(Cell(I,5,last){364,00})~AEMacro(CellDelta(I,5,first,I,5,last){364,00})-~AEMacro(IfCellDelta("@IF(I5,I5,ERROR,I5)",first,<>,"@IF(I5,I5,ERROR,I5)",last,I,5,first,I,5,last,%){-68,69}) ~AEMacro(TitleRow(I,Другие операционные расходы, тыс. руб.})~AEMacro(Cell(I,6,first){6,00})~AEMacro(Cell(I,6,last){258,00})~AEMacro(CellDelta(I,6,first,I,6,last){252,00})4200~AEMacro(IfCellDelta("@IF(I6,I6,ERROR,I6)",first,<>,"@IF(I6,I6,ERROR,I6)",last,I,6,first,I,6,last,%){,00})~AEMacro(TitleRow(I,Проценты к получению, тыс. руб.})~AEMacro(Cell(I,8,first){0})~AEMacro(Cell(I,8,last){0})~AEMacro(CellDelta(I,8,first,I,8,last){0})-~AEMacro(IfCellDelta("@IF(I8,I8,ERROR,I8)",first,<>,"@IF(I8,I8,ERROR,I8)",last,I,8,first,I,8,last,%){-19,68})~AEMacro(TitleRow(IПроценты к уплате, тыс. руб.})~AEMacro(Cell(I,9,first){0})~AEMacro(Cell(I,9,last){0})~AEMacro(CellDelta(I,9,first,I,9,last){0})-~AEMacro(IfCellDelta("@IF(I9,I9,ERROR,I9)",first,<>,"@IF(I9,I9,ERROR,I9)",last,I,9,first,I,9,last,%){42,59})~AEMacro(TitleRow(I,12){Прибыль до налога, тыс. руб.})~AEMacro(Cell(I,12,first){48,00})~AEMacro(Cell(I,12,last){-2 156,00})~AEMacro(CellDelta(I,12,first,I,12,last){-2 204,00})~AEMacro(IfCellDelta("@IF(I12,I12,ERROR,I12)",first,<>,"@IF(I12,I12,ERROR,I12)",last,I,12,first,I,12,last,%){-4 591,67})~AEMacro(TitleRow(I,Налог на прибыль, тыс. руб.})~AEMacro(Cell(I,13,first){0})0~AEMacro(Cell(I,13,last){00000})~AEMacro(CellDelta(I,13,first,I,13,last){0})-~AEMacro(IfCellDelta("@IF(I13,I13,ERROR,I13)",first,<>,"@IF(I13,I13,ERROR,I13)",last,I,13,first,I,13,last,%){8,48})Рентабельность основной дея- тельности (стр.050/стр.010 ф.2)0,002-0,069-0,071-3550~AEMacro(TitleRow(I,14){Чистая прибыль (убыток)})~AEMacro(Cell(I,12,first){48,00})~AEMacro(Cell(I,12,last){-2 156,00})~AEMacro(CellDelta(I,12,first,I,12,last){-2 204,00})~AEMacro(IfCellDelta("@IF(I12,I12,ERROR,I12)",first,<>,"@IF(I12,I12,ERROR,I12)",last,I,12,first,I,12,last,%){-4 591,67})

  • 7384. Лингвистические и лингвокульторологические аспекты фразеологических единиц, содержащих названия животных
    Иностранные языки
  • 7385. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
    Иностранные языки

    В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

  • 7386. Лингвистические основы формирования развития письменной речи в связи с развитием речи учащихся 5–6 классов дагестанской национальной школы
    Педагогика

    Особенностями являются учёт взаимоотношения системы русского и родного языков и опора на знания учащихся по родному языку, которые в учебнике осуществляются в различных формах. С одной стороны, это выражается в более сокращённом изложении в учебнике того, что известно учащимся из курса родного языка (например, понятие о предложении, о главных и второстепенных членах предложения, об обращении и т.д.). В данном случае лишь термина родной грамматики уже многое объясняет учащимся. С другой стороны, учёт особенностей родного языка осуществляется путём более детального освещения изучаемого явления (например, рода имен существительных, видов глагола и т.д.), подачей его небольшими частями, введением особой системы упражнений, более частым повторением данного явления в последующих упражнениях. Такой путь учёта особенностей родного языка называется скрытым сопоставлением.

  • 7387. Лингвистические особенности антропонимов как единиц языка и единиц межкультурного общения
    Иностранные языки

     

    1. R.H. Robins. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1971.
    2. Антропонимика. Под ред. В.А. Никонова и А.В. Суперанской. - М.: Наука, 1970
    3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
    4. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). - Л., 1973
    5. Борзова Е.П. Межкультурная коммуникация в глобализирующемся мире. М.: 2004
    6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Высш. шк. 1990. 320 с.
    7. Веселовский С.Б. Ономастикон / Древнерусские имена, прозвища и фамилии. - М.: Наука 1974. 382 с.
    8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. (www. countries.ru).
    9. Гусева Е.В. Культурологический контекст и семантика текста в лингводидактическом освещении. /Межвузовский сборник научных трудов. Самара, 1998
    10. Данилина Е.Ф. Прозвища в современном русском языке. В кн. Восточнославянская ономастика. - М.: Наука, 1979
    11. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Валент, 2001. - 200с.
    12. Жапова. Д.Н. Антропонимы как этноисторическое явление // Бытие и язык. Новосибирск, 2004. - С. 216-219)
    13. Зинин C.И. Введение в русскую антропонимию. Ташкент, 1972
    14. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Союз, 1998. 475 с.
    15. Калакуцкая Л.П. Фамилии. Имена. Отчества. Написание и склонение. - М.: 1994, 256с.
    16. Карпенко М.В. Русская антропонимия. - Одесса, 1970
    17. Королева И.А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси. - Смоленск, СмолГПИ, 1999. 174 с.
    18. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. 375 с.
    19. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1966. 685 с.
    20. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. 203 с.
    21. Никулина З.П. О структуре и формировании семантики прозвища Семантическая структура слова. Кемерово, 1984
    22. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. 6-е изд. - М.: 2000, 478 с.
    23. Сафьянов В. И. Этика общения: Учебное пособие - М.: Изд-во МГУП Мир книги, 1998. 164с.
    24. Сепир Э. Коммуникация. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: 1993. 655 c.
    25. Системы личных имен у народов мира. Отв. ред. М.В.Крюков. - М.: Наука, 1989
    26. Стернин И.А. Национальная специфика коммуникативного поведения //XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва 2-4 июня 1997 г. М.: 1997
    27. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. - М.: АСТ, 1998, 522с.
    28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово, 2000. - 624 с.
    29. Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен. - СПб, 1903
    30. Унбегаун Б.О. Русские фамилии. - М.: Прогресс, 1989. 435 с.
    31. Энциклопедия «Кругосвет». www.krugosvet.ru / под. ред. Беккера, Демидовой, Мельвиля, 2005.
  • 7388. Лингвистические особенности метапоэтики художественных текстов В.С. Высоцкого
    Иностранные языки

    Говоря о метапоэтике, необходимо разграничивать такие понятия как «метатекст» и «метапоэтический текст». Метатекст в системе поэтического текста - это метапоэтический имплицированный текст, то есть система метаэлементов, представленная в самом поэтическом тексте, определяющая условия, условности, характер самого сообщения, а также комментарии к процессу написания данного текста, его жанру, к форме произведения. Такое понимание коррелирует с понятием метатекста в лингвистике. А. Вежбицка ввела понятие «двутекста» в тексте: «Очевидно, место, где возникает такой двутекст, не обязательно должна быть голова слушающего. Другими словами, комментатором текста может быть и сам автор» Высказывание о предмете может быть переплетено нитями высказываний о самом высказывании. В определенном смысле эти нити могут сшивать текст о предмете в тесно спаянное целое, высокой степени связности. Иногда они служат именно для этого. Тем не менее, сами эти метатекстовые нити являются инородным телом. Это звучит парадоксально, но все-таки это именно так: хотя аргументом в пользу существования двутекста, состоящего из высказывания о предмете и высказывания о высказывании, может быть вскрытие связей между предложениями, между отдельными фрагментами, по своей природе двутекст не может быть текстом связным: при составлении семантической записи не только можно, но и нужно разделить эти гетерогенные компоненты. На то, что скрытое двухголосье может быть заключено в монологическом высказывании, давно обратил внимание Бахтин. И хотя он имел в виду не такие ситуации, которые здесь рассматриваются, для нас представляют исключительную важность его слова: «…диалогические отношения возможны и к своему собственному высказыванию в целом, к отдельным его частям и к отдельному слову в нем, если мы как-то отделяем себя от них, говорим с внутренней оговоркой, занимаем дистанцию по отношению к ним, как бы ограничиваем и раздваиваем свое авторство» [Вежбцика, 1978:404].

  • 7389. Лингвистические средства речевого этикета в сфере делового общения (на материале русского и английского языка)
    Культура и искусство

    Tonight, after fifty-four hard-fought contests, our primary season has finally come to an end.months have passed since we first stood together on the steps of the Old State Capitol in Springfield, Illinois. Thousands of miles have been traveled. Millions of voices have been heard. And because of what you said - because you decided that change must come to Washington; because you believed that this year must be different than all the rest; because you chose to listen not to your doubts or your fears but to your greatest hopes and highest aspirations, tonight we mark the end of one historic journey with the beginning of another - a journey that will bring a new and better day to America. Tonight, I can stand before you and say that I will be the Democratic nominee for President of the United States.want to thank every American who stood with us over the course of this campaign - through the good days and the bad; from the snows of Cedar Rapids to the sunshine of Sioux Falls. And tonight I also want to thank the men and woman who took this journey with me as fellow candidates for President.this defining moment for our nation, we should be proud that our party put forth one of the most talented, qualified field of individuals ever to run for this office. I have not just competed with them as rivals, I have learned from them as friends, as public servants, and as patriots who love America and are willing to work tirelessly to make this country better. They are leaders of this party, and leaders that America will turn to for years to come.is particularly true for the candidate who has traveled further on this journey than anyone else. Senator Hillary Clinton has made history in this campaign not just because she's a woman who has done what no woman has done before, but because she's a leader who inspires millions of Americans with her strength, her courage, and her commitment to the causes that brought us here tonight.'ve certainly had our differences over the last sixteen months. But as someone who's shared a stage with her many times, I can tell you that what gets Hillary Clinton up in the morning - even in the face of tough odds - is exactly what sent her and Bill Clinton to sign up for their first campaign in Texas all those years ago; what sent her to work at the Children's Defense Fund and made her fight for health care as First Lady; what led her to the United States Senate and fueled her barrier-breaking campaign for the presidency - an unyielding desire to improve the lives of ordinary Americans, no matter how difficult the fight may be. And you can rest assured that when we finally win the battle for universal health care in this country, she will be central to that victory. When we transform our energy policy and lift our children out of poverty, it will be because she worked to help make it happen. Our party and our country are better off because of her, and I am a better candidate for having had the honor to compete with Hillary Rodham Clinton.are those who say that this primary has somehow left us weaker and more divided. Well I say that because of this primary, there are millions of Americans who have cast their ballot for the very first time. There are Independents and Republicans who understand that this election isn't just about the party in charge of Washington, it's about the need to change Washington. There are young people, and African-Americans, and Latinos, and women of all ages who have voted in numbers that have broken records and inspired a nation.of you chose to support a candidate you believe in deeply. But at the end of the day, we aren't the reason you came out and waited in lines that stretched block after block to make your voice heard. You didn't do that because of me or Senator Clinton or anyone else. You did it because you know in your hearts that at this moment - a moment that will define a generation - we cannot afford to keep doing what we've been doing. We owe our children a better future. We owe our country a better future. And for all those who dream of that future tonight, I say - let us begin the work together. Let us unite in common effort to chart a new course for America.just a few short months, the Republican Party will arrive in St. Paul with a very different agenda. They will come here to nominate John McCain, a man who has served this country heroically. I honor that service, and I respect his many accomplishments, even if he chooses to deny mine. My differences with him are not personal; they are with the policies he has proposed in this campaign.while John McCain can legitimately tout moments of independence from his party in the past, such independence has not been the hallmark of his presidential campaign.'s not change when John McCain decided to stand with George Bush ninety-five percent of the time, as he did in the Senate last year.'s not change when he offers four more years of Bush economic policies that have failed to create well-paying jobs, or insure our workers, or help Americans afford the skyrocketing cost of college - policies that have lowered the real incomes of the average American family, widened the gap between Wall Street and Main Street, and left our children with a mountain of debt.it's not change when he promises to continue a policy in Iraq that asks everything of our brave men and women in uniform and nothing of Iraqi politicians - a policy where all we look for are reasons to stay in Iraq, while we spend billions of dollars a month on a war that isn't making the American people any safer.I'll say this - there are many words to describe John McCain's attempt to pass off his embrace of George Bush's policies as bipartisan and new. But change is not one of them.is a foreign policy that doesn't begin and end with a war that should've never been authorized and never been waged. I won't stand here and pretend that there are many good options left in Iraq, but what's not an option is leaving our troops in that country for the next hundred years - especially at a time when our military is overstretched, our nation is isolated, and nearly every other threat to America is being ignored.must be as careful getting out of Iraq as we were careless getting in - but start leaving we must. It's time for Iraqis to take responsibility for their future. It's time to rebuild our military and give our veterans the care they need and the benefits they deserve when they come home. It's time to refocus our efforts on al Qaeda's leadership and Afghanistan, and rally the world against the common threats of the 21st century - terrorism and nuclear weapons; climate change and poverty; genocide and disease. That's what change is.is realizing that meeting today's threats requires not just our firepower, but the power of our diplomacy - tough, direct diplomacy where the President of the United States isn't afraid to let any petty dictator know where America stands and what we stand for. We must once again have the courage and conviction to lead the free world. That is the legacy of Roosevelt, and Truman, and Kennedy. That's what the American people want. That's what change is.is building an economy that rewards not just wealth, but the work and workers who created it. It's understanding that the struggles facing working families can't be solved by spending billions of dollars on more tax breaks for big corporations and wealthy CEOs, but by giving a the middle-class a tax break, and investing in our crumbling infrastructure, and transforming how we use energy, and improving our schools, and renewing our commitment to science and innovation. It's understanding that fiscal responsibility and shared prosperity can go hand-in-hand, as they did when Bill Clinton was President.McCain has spent a lot of time talking about trips to Iraq in the last few weeks, but maybe if he spent some time taking trips to the cities and towns that have been hardest hit by this economy - cities in Michigan, and Ohio, and right here in Minnesota - he'd understand the kind of change that people are looking for.if he went to Iowa and met the student who works the night shift after a full day of class and still can't pay the medical bills for a sister who's ill, he'd understand that she can't afford four more years of a health care plan that only takes care of the healthy and wealthy. She needs us to pass health care plan that guarantees insurance to every American who wants it and brings down premiums for every family who needs it. That's the change we need.if he went to Pennsylvania and met the man who lost his job but can't even afford the gas to drive around and look for a new one, he'd understand that we can't afford four more years of our addiction to oil from dictators. That man needs us to pass an energy policy that works with automakers to raise fuel standards, and makes corporations pay for their pollution, and oil companies invest their record profits in a clean energy future - an energy policy that will create millions of new jobs that pay well and can't be outsourced. That's the change we need.it was for that band of patriots who declared in a Philadelphia hall the formation of a more perfect union; and for all those who gave on the fields of Gettysburg and Antietam their last full measure of devotion to save that same union.it was for the Greatest Generation that conquered fear itself, and liberated a continent from tyranny, and made this country home to untold opportunity and prosperity.it was for the workers who stood out on the picket lines; the women who shattered glass ceilings; the children who braved a Selma bridge for freedom's cause.it has been for every generation that faced down the greatest challenges and the most improbable odds to leave their children a world that's better, and kinder, and more just.so it must be for us., this is our moment. This is our time. Our time to turn the page on the policies of the past. Our time to bring new energy and new ideas to the challenges we face. Our time to offer a new direction for the country we love.journey will be difficult. The road will be long. I face this challenge with profound humility, and knowledge of my own limitations. But I also face it with limitless faith in the capacity of the American people. Because if we are willing to work for it, and fight for it, and believe in it, then I am absolutely certain that generations from now, we will be able to look back and tell our children that this was the moment when we began to provide care for the sick and good jobs to the jobless; this was the moment when the rise of the oceans began to slow and our planet began to heal; this was the moment when we ended a war and secured our nation and restored our image as the last, best hope on Earth. This was the moment - this was the time - when we came together to remake this great nation so that it may always reflect our very best selves, and our highest ideals.you, God Bless you, and may God Bless the United States of America.

  • 7390. Лингвистический статус пословиц (на материале английского языка)
    Иностранные языки

    В соответствии с поставленной целью в исследовании сформулированы следующие задачи:

    • определение лингвистического статуса пословиц
    • отграничение их от смежных групп устойчивых выражений;
    • выявление особенностей определения пословицы в англоязычной научной традиции;
    • Предмет исследования: лингвистичиский статус пословиц.
    • Объектом исследования данной курсовой работы являются: различные русские и английские пословицы, поговорки, афоризмы.
    • Материал исследования отбирался из периодических изданий печати и путем Интернет подписки на электронные копии и архивные номера данных изданий. На основе этого была составлена картотека заголовков, включающая более 3000 примеров узуальной и окказиональной актуализации паремий в текстах англоязычной публицистики за 1998-2005 годы.
    • Методы исследования: критичиский анализ литературы по данной проблеме, сравнительно-сопоставительный анализ перевода английских пословиц, обоснование разграничения пословиц от поговорок, афоизмов.
    • Глава I. Лингвистический статус пословицы и основные подходы к ее изучению.
    • 1.1 Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном языкознании
    • В изучении пословиц как части фольклора важную роль сыграла работа П.Г. Богатырева и P.O. Якобсона "Фольклор как особая форма творчества". В ней устная словесность была отделена от письменной и тем самым выведена за рамки традиционного литературоведения, а фольклористические методы исследования приближены к языковедческим. В рамках нового фольклористского подхода пословица стала изучаться с точки зрения поэтики и ритмики - как малый жанр фольклора и средство создания экспрессивности. Неоценимый вклад в исследование пословиц и поговорок как социально-культурного и речевого явления в отечественной научной традиции внесли собиратели фольклора и исследователи-филологи Ф.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, В.И. Даль, Г.Л. Пермяков, И.М. Снегирев, А.А. Потебня и др.
    • В конце XIX - начале XX века предпринимаются первые попытки типологизации пословиц, появляются тематические публикации, авторы которых стремятся выделить паремии из круга сходных единиц (И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев). В это же время появляются и единичные работы, посвященные анализу синтаксической структуры пословиц, однако исследования ведутся изолированно, в отрыве от контекста, с опорой только на словари (П. Глаголевский, Н. Богородицкий, A.M. Пешковский).
    • Рост интереса к пословице как к единице языка, а не только фольклорному жанру, начинает проявляться в начале пятидесятых годов XX века. В рамках дискуссии между сторонниками узкого, лексикологического понимания фразеологии, в рамках которого фразеология включается в состав лексикологии и фразеологизм трактуется как эквивалент слова (Ш.Балли, А.И. Смирницкий, М.М. Гухман, И.С. Торопцев, Л.В. Щерба, СИ. Ожегов, А.И. Молотков и др.), и теми, кто придерживался расширенного понимания фразеологии (В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, И.М. Деева, Н.М. Шанский, Ф.А. Краснов, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, М.М. Копыленко, А.Н. Лисе и др.), определяя ее как самостоятельную лингвистическую дисциплину, изучающую устойчивые сочетания в форме любых синтаксических конструкций, серьезное внимание было уделено вопросу о соотношении пословицы и фразеологизма.
    • Особо следует упомянуть цикл исследований в области паремиологии, связанный прежде всего с именем Г.Л. Пермякова (1988). Им был предложен совершенно новый принцип систематизации "малых фольклорных жанров». Система Г.Л. Пермякова исходит из идеи всестороннего охвата паремиологического фонда и понимания природы паремий как знаков ситуаций, инвариантных по отношению к конкретным пословицам и поговоркам. Г.Л. Пермякову принадлежит заслуга создания основ универсальной когнитивной паремиологии: собранный им эмпирический материал включает около 50000 изречений более 200 народов.
    • Труды Г.Л. Пермякова стали базой для современных лингвокультурологических исследований, объединяющих в себе фольклористский, литературоведческий и собственно лингвистический подходы. В рамках этих исследований пословицы и поговорки рассматриваются с точки зрения воплощения в них народной психологии и философии, как хранилище сведений о народной жизни, своеобразное зеркало, отражающее не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды народа.
    • Представляется, что в рамках лингвокультурологического подхода произошло закономерное углубление исследовательского интереса к явлению паремии, анализу ее социально-психологических и культурно-философских граней. Особенно плодотворными в этом смысле были труды А.А. Потебни о формировании содержания фразеологических оборотов, Б.А. Ларина - о процессе фразеологизации.
    • Дальнейшее развитие лингвокультрологического подхода к исследованию паремиологического фонда совпало с периодом переосмыслением ряда концепций западных ученых. Обозначился устойчивый интерес к взглядам таких лингвистов, как В. фон Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф, М. Коул и др. Весьма плодотворным для изучения фразеологии оказался когнитивный подход.
    • Таким образом, обзор трудов собирателей пословиц, а также современных исследователей паремиологического фонда позволяет условно выделить четыре этапа в изучении пословиц и поговорок в отечественной филологической традиции.
    • 1. Синкретический, охватывающий период до XVII в. В этот период происходит формирование паремии как особой единицы языка, «народной аксиомы», в которой в лаконичной форме аккумулируютсяморально-нравственные,социально-организационные, религиозные и бытийные ценности народа.
    • 2. Собирательский (XVII - начало XIX в.), в ходе которого ведется составление рукописных собраний и начинается публикация сборников пословиц и поговорок.
    • 3. Установочный (30-е гг. XIX в. - середина XX в.), характеризующийся первыми попытками типологизации пословиц и поговорок в сборниках, появлением тематических публикаций, стремлением выделить паремии из круга сходных единиц (пословицы рассматриваются как мини-тексты, изучаются с фольклористских, этнолингвистических и лингвистических позиций и т.д.).
    • 4. Социокультурный (середина XX века до наших дней). В настоящий период происходит активная публикация общих и тематических собраний, включающих как русские, так и иноязычные паремии; используются разные подходы к их изучению; формируются новые представления о статусе пословиц: они рассматриваются не только как особый тип текстов фольклорного жанра, обладающих своей поэтикой и ритмикой, но и как единицы языка. При этом активно ведется анализ паремий в плане их этнокультурной специфики, т.е. с позиций отражения в них менталитета народа.
    • 1.2 Изучение пословиц в зарубежном языкознании
    • В работах зарубежных исследователей в области паремиологии усло
    • вно выделяют пять периодов:
    • / период (16-18 в.в.). Составление простых сборников пословиц без какой-либо систематизации и анализа исследуемого материала (J. Heywood; J. Howell; J. Ray; W. Walker; T. Fuller).
    • 11 период (18 -середина 19в.в.). Изучение ранее собранного материала с точки зрения поэтики и философии (J. Zingerle).
    • III период (вторая половина 19-начало 20 века). Появление работ по историческому и сравнительному анализу пословиц [Skeat 1910].
    • IV период. (30-е годы 20 века). Рассмотрение психологического аспекта функционирования пословиц [Albig 1931; Bain 1939].
    • V период. (С 1960 года и до наших дней). Контекстуальное изучение пословиц [Taylor 1975; Grzybek 1984; Mieder 1992]. Структурный и семантический анализ пословиц [Dundes 1980; Norrick 1985, Honeck 1997].
    • Анализ исторического словаря Дж. Асперсона (1929), содержащего 13 ООО датированных английских пословиц, проведенный отечественными исследователями (Бартков, Барткова, Логинова, Степанова), показал, что дата первой письменной фиксации английских пословиц относится к XI веку, однако первые паремиологические сборники стали появляться лишь в XVI веке. К ним относятся собрания пословиц и пословичных выражений Proverbs Хейвуда [1546], выдержавшие многочисленные издания Proverbs or Old Sayed Saws Джона Хауэлла [1659], Collection of English Proverbs Джона Рея [1670, последнее издание 1817], и более поздние сборники Handbook of Proverbs X. Бона [1855] и English Proverbs and Proverbial Phrases У. Хазлитта [Хазлитт 1870, 1907]. Представленный в этих словарях обильный языковой материал (около 20 ООО словарных статей) не компенсирует, однако, их главного недостатка: составители недостаточно строги и последовательны при отграничении пословиц от поговорок, крылатых фраз, эпиграмм, скороговорок, загадок и т.д. и, как правило, недифференцированно включают их в состав словарей.
    • Современные зарубежные сборники пословиц можно разделить на три большие группы:
    • переводные словари, содержащие эквиваленты (соответствия) английских пословиц в различных языках мира,
    • словари, посвященные пословицам одного языка или одной исторической эпохи, и
    • лингвокультурологические словари.
  • 7391. Лингвистический фон деловой корреспонденции (Linguistic Background of Business Correspondence)
    Разное

    This will introduce Mr… who will be grateful for any help you may be able to give him. = Настоящим письмом я представляю вам м-ра…, который будет очень благодарен за любую помощь, которую вы ему можете оказать.

  • 7392. Лингвокультурное исследование времени в русском и английском языках
    Литература

    В ходе сопоставительного анализа ФЕ, отражающих время в русском и английском языках, мы выяснили, что отношение ко времени неоднородно и имеет большее значение в английской культуре, так как английская культура относится к монохронной (четкое планирование времени), а русская - к полихронной (акцентируется внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью). Понятие «рано» очень ценится в обеих культурах, так как оно является олицетворением трудолюбия и успеха в делах, однако в английской культуре оно имеет более важное значение, чем в русской, особенно в сфере бизнеса и деловых кругах. Для русского человека характерна вспыльчивость, поэтому сначала действие совершается, а уже потом осмысливается. Короткое пребывание где- либо имеет отрицательную коннотацию в обоих языках, но в английской культуре она сильнее выражена, так как англичане относятся к новичкам с осторожностью и подозрением. Для английской культуры более характерно планирование будущего. Англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Они уже заранее предвосхищают свое будущее, какие-то события, успехи и т.д. Русский народ верит в неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры более характерна бытийность созерцательное отношение к будущему. Абстрактное понятие «всегда», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенностью, обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти. Услужливость и вежливость англичан противопоставляется медлительности русских, которые часто говоря сейчас, делают потом. Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Но, тем не менее, своевременность в обоих языках ценится (особенно в деловых кругах). Как русские, так и англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи. В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел. Несдержанность, излишняя эмоциональность и спешка присутствуют в обеих культурах, но сильнее выражена у русских. Однако иногда быстрота необходима, когда каждая секунда дорога. Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее. Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом. Однако у русских есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то.

  • 7393. Лингвокультурное исследование фразеологизмов времени в русском и английском языках
    Литература

    В ходе сопоставительного анализа ФЕ, отражающих время в русском и английском языках, мы выяснили, что отношение ко времени неоднородно и имеет большее значение в английской культуре, так как английская культура относится к монохронной (четкое планирование времени), а русская - к полихронной (акцентируется внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью). Понятие «рано» очень ценится в обеих культурах, так как оно является олицетворением трудолюбия и успеха в делах, однако в английской культуре оно имеет более важное значение, чем в русской, особенно в сфере бизнеса и деловых кругах. Для русского человека характерна вспыльчивость, поэтому сначала действие совершается, а уже потом осмысливается. Короткое пребывание где- либо имеет отрицательную коннотацию в обоих языках, но в английской культуре она сильнее выражена, так как англичане относятся к новичкам с осторожностью и подозрением. Для английской культуры более характерно планирование будущего. Англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Они уже заранее предвосхищают свое будущее, какие-то события, успехи и т.д. Русский народ верит в неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры более характерна бытийность созерцательное отношение к будущему. Абстрактное понятие «всегда», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенностью, обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти. Услужливость и вежливость англичан противопоставляется медлительности русских, которые часто говоря сейчас, делают потом. Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Но, тем не менее, своевременность в обоих языках ценится (особенно в деловых кругах). Как русские, так и англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи. В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел. Несдержанность, излишняя эмоциональность и спешка присутствуют в обеих культурах, но сильнее выражена у русских. Однако иногда быстрота необходима, когда каждая секунда дорога. Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее. Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает, как следует, тщательно, с умом. Однако у русских есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то.

  • 7394. Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании
    Иностранные языки

    Однако в изученном материале встретилась не только безэквивалентная и коннотативная лексика, но и фоновая лексика, знание которой необходимо для учета сложных смысловых связей, для корректной интерпретации текстов узкой (в нашем случае, спортивной) тематики. Слова, относящиеся к категории фоновых, это слова, вызывающие в сознании человека совокупность некоторых знаний, сопряженных со словом. Именно тот факт, что человеку, не принадлежащему к английской языковой культуре, может недоставать этих знаний, умений определять дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки слова, составляет основную трудность интерпретации иноязычных текстов. Специфика дискурса также осложняет задачу, так как для получения читателем полного и достоверного представления о предмете обсуждения зачастую необходимы дополнительные, «фоновые», знания по той или иной тематике (спортивной, футбольной в частности). Только при наличии подобных знаний станет понятно, что Ewood Park парком не является, т.к. это домашний стадион футбольной команды Blackburn (сокращение F.C. - football club - опущено), полное название которой Blackburn Rovers. То есть слова Blackburn и Rovers, встречающиеся в тексте, по сути, обозначают одно и то же понятие. Именно фоновые знания позволят понять, почему Ребекка Эдлингтон и Лора Робсон так популярны (Ребекка Эдлингтон - двукратная чемпионка Олимпийских игр по плаванию вольным стилем, самая успешная пловчиха Британии за последние сто лет; Лора Робсон - молодая теннисистка, победительница Уимблдонского турнира в одиночном разряде среди девушек 2008 года). Благодаря этим знаниям читатель может понять, что Watford и Tottenham в данном контексте выступают не как названия городов Англии, а как названия футбольных команд, представляющих эти города. В то же время Lords в данном контексте не имеет ничего общего с английской палатой Лордов, а является названием стадиона для крикета (иначе Lord's Cricket Ground), который носит имя своего основателя - Томаса Лорда. Фоновые знания играют немалую роль в обеспечении связности текста. Например, striker Mido had handled in the box at the other - something Hughes later claimed the Egyptian forward admitted tо.

  • 7395. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода
    Иностранные языки

     

    1. Аверинцев С.С. Поэты. М., 1996.
    2. Акуленко В.В., Комиссаров С.Ю. и др. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М., 1969.
    3. Амвросий, Епископ Медиоланский. Об обязанностях священнослужителей. М.; Рига, 1995.
    4. Андреев Л.Г. Жан-Поль Сартр. Свободное сознание и 20 век. М., 1994.
    5. Апель К.-О. Трансцендентально-герменевтическое понятие языка //Вопросы философии. 1997. №1. С. 76-92.
    6. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т.2. М., 1995.
    7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания. 1995. №1.
    8. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М., 1993.
    9. Арсентьева Г.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ. М., 1989.
    10. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 51-61.
    11. Арутюнова Н.Д. О новом, первом и последнем // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 170 -200.
    12. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.
    13. Ахмадеева С.А. Аппликативная метафора: структурные, морфолого-семантические и коммуникативно-прагматические особенности функционирования в языковом и речевом аспектах: Автореф. дис.... канд. филол.наук. Краснодар, 1999.
    14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1967.
    15. Баткин Л.М. О некоторых условиях культурологического подхода // Античная культура и современная наука. М., 1985. С. 303 -312.
    16. Баткин Л.М. Два способа изучать историю культуры // Культура. 1986. № 12. С. 105-115.
    17. Бартли У.У. Языковая игра // Людвиг Витгенштейн: человек и мыслитель. М., 1993.
    18. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, типологии и других гуманитарных науках. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.
    19. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.
    20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
    21. Бахтин Н.М. Из жизни идей. М., 1995.
    22. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. М., 1985.
    23. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.
    24. Белянин В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте: Автореф. дис... д-ра, филол. наук. М., 1992.
    25. Бергсон А. Сочинения: В 4 т. T.I. M., 1995.
    26. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.
    27. Бехтерев В.М. Коллективная рефлексология. Пг., 1921.
    28. Блинов А.Л. Семантика и теория игр. Новосибирск, 1983.
    29. Блэк М. Лингвистическая относительность М., 1960.
    30. Боас Ф. Ум первобытного человека. М.: Л., 1926.
    31. Бондарев Г.А. Ожидающая культура. М., 1996.
    32. БулыгинаТ.В. Прагматика, семантика, лексикография. М., 1997.
    33. Буслаев Ф.И. Риторика и пиитика // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997. С. 41-50.
    34. Буянова Л.Ю. Языковая личность как текст: жизнь языка и язык жизни // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1990. С.47 - 73.
    35. Василькова В.В. Порядок и хаос в развитии социальных систем. Синергетика и теория социальной самоорганизации. СПб., 1999.
    36. Введенский А.И. Логика какъ часть теории знашя. Петроградъ, 1917.
    37. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
    38. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. М., 1998.
    39. Веселовский А.Н. Язык поэзии и язык прозы // Русская словесность. От теории к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 85 -112. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 1978.
    40. Вернадский В.И. Размышления натуралиста. КнЛ.М., 1975.
    41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971.
    42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и--культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
    43. Виноградов В.В. К построению теории поэтического языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология.М., 1997.С.263-177.
    44. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология.М, 1997. С. 178-201.
    45. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 1958.
    46. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. ВыпЛб.М., 1985.С.79-128.
    47. Витгенштейн Людвиг. Культура и ценности // Даугава. 1992. №2.
    48. Витгенштейн Людвиг: человек и мыслитель: Пер. с англ. М., 1993.
    49. Волкова Е., Оруджева С. М.Бахтин: "Без катарсиса нет искусства" // Вопросы литературы. Журнал критики и литературоведения. 2000. Янв. -февр. С. 108-131.
    50. Волошинов В.Н. Философия и социология гуманитарных наук. СПб., 1995.
    51. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.
    52. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Дис... д-ра филол. наук. М., 1996.
    53. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.
    54. Гадамер Х.Г. Истина и метод. М., 1988.
    55. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М., 1970.
    56. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М., 1977.
    57. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
    58. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке М., 1958.
    59. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.
    60. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д. 1977.
    61. Гоготишвили Л.А. Варианты и инварианты М.М. Бахтина // Философский архив. 1992. № 1. С.115 - 134. 66. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. М., 1983. С. 217-237.
    62. Грейдина Н.Л. Коммуникация и культура. Ессентуки, 1998.
    63. Григорьев В.П. "Где время цветет, как черемуха" // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997.С.297-301.
    64. Грязнов А. "Постмодернизм взбодрил аналитическую философию" // Логос. 1999. № 8. С. 42-47.
    65. Грязнов А.Ф. Язык и деятельность. Критический анализ витгенштейнианства. М.,1991.
    66. Горнунг Б.А, О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей // Вопросы языкознания. 1965. № 5.
    67. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры. М., 1985.
    68. Гуссерль Э. Идеи о чистой феноменологии и феноменологической философии // Язык и интеллект. М., 1996.
    69. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб., 1980. Т. 1-4.
    70. Даммит М. Что такое теория значения? // Философия. Логика. Язык. М., 1987.
    71. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. М., 1991.
  • 7396. Лингвокультурологический исследование немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)
    Иностранные языки

    Особым видом коммуникации является межкультурная коммуникация или общение между носителями разных языков и разных культур. Сопоставление языков и культур выявляет не только общее, универсальное, но и специфическое, самобытное, обусловленное различиями в истории развития народов. Поэтому проблемам межкультурной коммуникации уделяется должное внимание в работах лингвистов нашей и зарубежных стран. Межкультурная коммуникация представляет собой когнитивно-коммуникативную среду, эксплицирующую культурно-прагматическое пространство, которое раскрывает специфику отношений в нем и открывает возможности изучить язык через культуру и его носителей в процессе взаимодействия. В процессе коммуникации язык выступает как форма культурного поведения, так как коммуникативная деятельность является точкой пересечения языка как системы знаков и культуры, в которой он существует. В процессе межкультурной коммуникации встречаются два (или более) языка и две культуры, вступающие в диалог, в котором через уникальность каждой культуры достигается понимание, возможное на основе диалогичности. Это прежде всего социально - психологические нормы, регулирующие поведение в межкультурной коммуникации и основанные на приятии и понимание другой культуры, на вживание в другую культуру.

  • 7397. Лингвокультурологическое описание немецкого актуального концепта
    Иностранные языки

    Анализ семантики ключевого слова Mobilität на основе данных авторитетных словарей (толкового словаря из серии Duden, словаря немецкого языка Wahrig и Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache), позволяющий определить ядро или базовый слой анализируемого концепта, показал, что ядерная часть понятийной составляющей концепта Mobilitätобъединяет в себе несколько основных признаков: перемещение в пространстве (Häufigkeit des Wohnungs-, Wohnsitzwechsels: z.B. die regionale Mobilität der Arbeitnehmer - региональная мобильность рабочих и служащих), смена социального статуса (Beweglichkeit in Bezug auf den Beruf, die soziale Stellung: z.B. Bei der Arbeitssuche werden mehr Mobilität, geringere Lohn- und Gehaltsforderungen empfohlen. - При поиске работы рекомендуются большая мобильность и низкие требования к окладу), духовная свобода (geistige Beweglichkeit: z.B. Seine Argumentationen zeugten von hoher Mobilität. - Его аргументации свидетельствовали о высоком уровне духовной свободы), боевая готовность (mobiler Zustand, Kriegsbereitschaft: z.B. eine Demonstration der hohen Mobilität der sowjetischen Kriegsmarine - демонстрация высокого уровня боевой готовности советских военно-морских сил) [см.: Duden 2006: 1157; Wahrig 1997: 871; Langenscheidt 1998: 673].

  • 7398. Лингвокультурология башкирского языка
    Иностранные языки

     

    1. Абдулатипов Р.Г. Мой башкирский народ. Уфа: Китап, 2007. 192 с.
    2. Алдырханова А. Бабушкин сундучок. Уфа: 2008. 167 с.
    3. Ахметова Т.М.Башкирский язык. Сибай: 2007. 161 с.
    4. Багаутдинова М.И. Башкирскорусский этнокультурологический лексический словарь. Уфа: 1994. 56 с.
    5. Башкирское народное творчество. Т.7. Пословицы, поговорки. Приметы. Загадки. Уфа: 1993. 464 с.
    6. Буракаев И.Д., Буракаева М.С., Юлмухаметов М.Б. Уроки жизни. Уфа: 1996. 142 с.
    7. Валеев Д.Ж. Нравственная культура башкирского народа: прошлое и настоящее. Уфа: 1989. 256 с.
    8. Вендина Т.М. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. М.: Высш. шк. 2002. С. 54-56.
    9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: 1973.
    10. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: 1998.
    11. Воробьев В.В., Саяхова Л.Г. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. // Издание башкирского государственного университета. Уфа: 2001. С. 48.
    12. Вырыпаева Л. Формирование этнолингвокультурной компетенции обучаемых // Учитель Башкортостана. 2003. № 6. С. 40-44.
    13. Галин С.А. Народной мудрости источник. Башкирский фольклор: Толковый словарь. - Уфа: 1993. 224 с.
    14. Голошумова Г.С., Свинина Н.Г. Этнокультурное образование младших школьников // Начальная школа. 2008. №8. С. 22-27.
    15. Давлетбаева Р.Г. Лингвокультурологический словарь. Уфа: Китап, 2003.
    16. Давлетшина М, Минлияров И. Задачи этимологического анализа в башкирском языке // Учитель Башкортостана. 2005. № 2. С. 38-38.
    17. Закирьянов К.З. Содержание этнокультурологического аспекта обучения русскому языку в башкирской школе //Учитель Башкортостана. 1997. № 5. С. 48-51.
    18. История и культура Башкортостана. Хрестоматия. Уфа: 1997.
    19. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: 1987.
    20. Климова А.В. учебно-методический комплект для начальной школы. М.: 2004.
    21. Кусимова Т.Х., Биккулова С.А. Башкирские имена. Уфа: 2005. 224 с.
    22. Леонтьев А.А. Язык не должен быть чужим// Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.: 1996.
    23. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: 1985.
    24. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. М.: 2000. 207 с.
    25. Нуриева О. Формирование этнокультуроведческой компетенции школьников // Учитель Башкортостана. 2000. № 11. С. 48-49.
    26. Саяхова Л.Г. Культурологическая концепция обучения русскому языку в башкирских школах и гимназиях // Учитель Башкортостана. 1997. № 2. С. 53-54.
    27. Саяхова Л.Г. Язык и культура: новые аспекты взаимодействия // Учитель Башкортостана. 2006. № 2. С. 53-54.
    28. Саяхова Л.Г. Лингвокультурологическая концепция обучения русскому языку // Учитель Башкортостана. 2006. № 11. С. 49-53.
    29. Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: 1993. 193 с.
    30. Степанова Ю.С. Константы. Словарь концептов русской культуры. М.: 1997. 824 с.
    31. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2003. С. 29-33.
    32. Словарь башкирского языка: в двух томах. М.: 1993.
    33. Советский энциклопедческий словарь. М.: Советская энциклопедия, 1981.
    34. Тавадов Г.Т. Этнология. М.: 2004. С. 165-174.
    35. Тикеев д.С. Методика преподавания башкирского языка: избранные статьи. Уфа: 2002. 267 с.
    36. Толстой Н.И. Язык и культура // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистики. М.: 1995. С. 16.
    37. Туранина Н.А. Этнокультурологические основы формирования языковой компетенции школьника // Началтная школа. 2003. №7. С. 54-55.
    38. Туранина Н.А. Формирование этнокультурной компетентности на уроках русского языка // Начальная школа. 2005. №7. С. 48-50.
    39. Хадыева Р.Г. этнолингвистический словарь башкирского языка. 176 с.
    40. Шанский Н.М. Этимологический словарь. М.: Просвещение, 1971.
    41. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: учебное пособие. М.: 1995. 304 с.
    42. Этимологический словарь русского языка. М.: «Лад Ком», 2008. 608 с.
    43. Яковлева Т.В., Демичева В.В. Этнокультуроведческий подход в обучении родному языку в начальной школе // Начальная школа. 2006. № 11. С. 65-70.
  • 7399. Лингвометодические основы изучения написания буквы ерь после шипящих в окончаниях существительных с ...
    Педагогика
  • 7400. Лингвостилистические особенности юридических текстов
    Иностранные языки

     

    1. Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста /И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. - Л.,1984. - С. 3-11.
    2. Арутюнова, Н.Д. Аспекты семантических исследований: учеб. пособие / Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. 335с.
    3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс /Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990. - С. 147
    4. Белявская Е.Г. Семантика слова: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /Е.Г. Белявская. М.: Высшая школа, 1987. 128с.
    5. Береговская, Э.М. Хрестоматия по французской стилистике (на фр. яз.): учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностр. яз.» сост.Э.М. Береговская. М.: просвещение, 1986. 206с.
    6. Болотнова, Н.С. Филологический анализ: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов /Н.С. Болотнова. М.: Флинт, 2007. 520с.
    7. Брандес, М.П. Стилистический анализ /М.П. Брандес. М.: Высшая школа, 1971. 189с.
    8. Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей /Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003. 317с.
    9. Васильев, Л.М. Теория семантических полей /Л.М. Васильев //Вопросы языкознания. 1971. - №5. - С.105-113.
    10. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика /Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. 176с.
    11. Васильева, Н.М. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. /Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. М.: Высшая школа, 1991. 299с.
    12. Векшин, Г.В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) /Г.В. Векшин //Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С. Валгиной. М.: МГУП, 2002. - С.35-67.
    13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. М.: КомКнига, 2007. 144с.
    14. Девкин, В.Д. Прагматика слова /В.Д. Девкин. М.: Изд-во МГПИ, 1985. С.3-13.
    15. Долгих, Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семантического поля /Н.Г. Долгих //Филолгические науки. 1973. - №1. С.89-98.
    16. Долинин К.А. Стилистика французского языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /К.А. Долинин. М.: Просвещение, 1987. 303с.
    17. Дюженко, Г.А. Документальная лингвистика /Г.А, Дюженко. М.: Статистика, 1975. 64с.
    18. Жгенти, В.Г. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений: Автореф. дис. канд. филол. Наук. Тбилиси, 1983 - 26с
    19. Карпусь, И.А. Французский деловой язык: учеб. пособие 2е изд. стериотип. /И.А. Карпусь. Киев, 2004. 188с.
    20. Качалкин, А.Н. Прошлое настоящее и будущее русской деловой речи А.Н. Качалкин //Секция XIII. Функциональная стилистика русского языка. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005. С.385-386
    21. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие для пед. институтов 2е изд. /М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1983. 223с.
    22. Колтунова, М.В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунова. М.: Экономика, 2000. 153с.
    23. Кубрякова, Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики Е.С. Кубрякова //Коммуникативные единицы языка. М.: МГПИ им. М.Тореза, 1985. С.138-158.
    24. Кузнецов, В.Г. Функциональная стилистика современного французского языка (публицистический и научный): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /В.Г. Кузнецов. М.: Высшая школа, 1991. 160с.
    25. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. Институтов /В.А. Кухаренко. Л.: Посвещение, 1978. 371с.
    26. Кушнерук, С.П. Документальная лингвистика (русский деловой текст): учеб. пособие /С.П. Кушнерук. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. 96с.
    27. Морен, М.К. Стилистика современного французского языка /М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 298с.
    28. Николаева, Ж.В. Стилистика и литературное редактирование: учеб.-метод. пособие /Ж.В. Николаева. Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004. 80с.
    29. Плещенко,Т.П., Стилистика и культура речи / Плещенко,Т.П., Федотова, Н.В., Чечет, Р.Г. Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2001. 205с.
    30. Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие 4е изд. испр. /Л.В. Рахманин. М.: Высшая школа.: Инфра-М, 1998 192с.
    31. Савченко, Т.В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале английского и французского языков) /Т.В. Савченко Вестник Удмуртского университета. 2007. - №5. С.167-170.
    32. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика 3е изд. испр. и доп. Г.Я. Солганик. М.: КомКнига, 2006. 232с.
    33. Стернин, Н.Д. Лексическое значение слова и речи /Н.Д. Стернин. Воронеж, 1985. - 175с.
    34. Фарбер, И.Е. Правосознание как форма общественного сознания /И.Е. Фарбер. М.: Юрид. лит., 1963. 206с.
    35. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие /М.С. Чаковская. - М.: Высш.шк., 1986 128 с.
    36. Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. Часть первая. Морфология и синтаксис частей речи 3е изд. испр. и доп. /Н.М. Штейнберг. М.: Просвещение, 1966. 362с.
    37. Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. Часть вторая. Синтаксис простого и сложного предложения /Н.М. Штейнберг. Л.: Просвещение, 1963. 239.
    38. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике /Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. 255с.
    39. Stolz, C. Initiation à la stylistique /Claire Stolz. Paris: Ellipses, 1999. 149c.
    40. Zemmour D. Initiation à la linguistique /David Zemmour. Paris: Ellipses, 2004. 144c.
    41. http://www.english.ru/Leter/
    42. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SEMANTICHESKOE_POLE.html
    43. http://www.shpora07.narod.ru/of_del/of_del.htm#Законодательный
    44. Loi relative au code de la propriété intellectuelle (partie législative)