Дипломная работа

  • 7321. Лексикология деловой речи
    Иностранные языки

    Плеоназм (pleonasmоs'- изобилование, излишество) - оборот речи, основанный на употреблении в словосочетании или предложении семантически близких, часто логически избыточных слов Плеоназм иногда рассматривают как разновидность повтора. В истории грамматики, риторики и стилистики плеоназм рассматривался как особый вид фигур речи. При расширительном толковании плеоназма нередко понимают как многословие, граничащее с «пороком стиля». Избыточность выступает в плеоназме как постоянное свойство языковой единицы, поскольку мотивирована передачей уже выраженного смысла: лично я, своя автобиография, промышленная индустрия (индустрия и есть промышленность), наследие прошлого (наследие - явление, полученное от предыдущих эпох), в анфас (анфас от франц. en face -в лицо), иностранные земли и т.п. Построенные на основе плеоназма сочетания могут приобретать устойчивый характер: ходить вокруг да около. Граница между плеоназмами как недостатком речи, ошибкой и плеоназмом как стилистической фигурой прибавления зыбка и определяется общим речевым стилем эпохи. Как выразительное средство плеоназм отвечает, прежде всего, задаче эмоционально-экспрессивного усиления: Я видел это своими собственными глазами; слышал лекцию своими собственными ушами; отдал ключ своими собственными руками. Плеоназм широко используется в разговорной речи и публицистике, обычно не свойственной деловому и научному стилям. Встречается в произведениях художественной литературы: «Но им назад не воротиться»; «Сам молвил про себя, прочь уходя в дасаде»; плеонастическими употреблениями богата народная словесность (например: устойчивые сочетания путь-дороженька, грусть-тоска; двучленные и трёхчленные обороты, построенные на соположении синонимов, я сама девица знаю-ведаю; не пришло ещё поры времени; и жил- был богатый гость, журить-бранить, дарить-жаловати;). Подобный плеоназм может характеризовать целые предложения: А утоптана трава, утолочена мурава. К Плеоназмам иногда относят распространённый в фольклоре, разговорной и диалектной речи способ именования, основанный на употреблении поясняющих имён при местоимениях. Например, Он с вечера, Добрыня, хлеба не ест...» ; «На меня. Садку, смерть пришла...» (из былин); Возможны употребления рядом двух синонимичных предлогов - за всё, про все; для ради рожденья богатырского.

  • 7322. Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга
    Иностранные языки

    Таким образом, молодежный сленг, который используется для определения внешних и внутренних характеристик человека, составляет достаточно большой пласт лексики, что обусловлено желанием говорящего выделить то или иное качество человека. Такие слова в большинстве случаев имеют негативную оценку и являются обидными для реципиента. В разговорной речи, наряду со сленгизмами употребляются и другие просторечные слова (ваще, полюбэ, щас, чё, ато), что создает эффект непринужденности разговора. Некоторые слова являются двузначными (дрыщ, лох, лось, мажор, калич, дятел), отличающиеся лишь оттенками значений. По происхождению большинство сленгизмов, выражающих внутренние и внешние качества человека, являются исконно русскими. Некоторые из них образованы суффиксальным способом (жирдяй, приколист, варщик, жлобина, бабник) или префиксальным (вездехахаль). Некоторые слова перешли в сферу молодежного сленга по ассоциативной связи с обозначаемым предметом (даун от мед. термина «синдром дауна» - болезнь, связанная с умственной отсталостью, дебил от мед. термина «дебил», болезнь, сопровождающаяся слабоумием, ёлка от ассоциации с новогодней елкой, кобель от слова «пёс, собака», тормоз от ассоциации с педалью автомобиля, при помощи которой машина замедляет ход или останавливается). Отдельные слова являются заимствованными из других языков: бабл (от англ. buble пузырь), габел (от нем Кalbfell шкура годовалого теленка), гога (от урюкского gogo жир), ламер (от англ. lamer хромой), лузер (от англ. loser потерявший, проигравший), малахольный (от франц. melancholie депрессия), рагуль (от араб. ragul особь мужского пола). Большинство сленгизмов данной группы относятся к именам существительным, поскольку называют внутренние или внешние качества человека.

  • 7323. Лексико-семантические особенности английских усечений
    Иностранные языки
  • 7324. Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"
    Иностранные языки

    Для начала мне бы хотелось рассмотреть основные особенности жанра фэнтези, его происхождение и трансформацию на протяжении столетий. «Фэнтези» рассматривается в данном исследовании как самоценный жанр, обладающий собственными, только ему присущими особенностями: смешение жанров, детально разработанный Вторичный мир, изобилие квазисобственных имен (то есть имен значимых, выдуманных автором для обозначения несуществующих реально объектов), темы борьбы добра со злом, квест (от англ. quest поиск) как основная сюжетная линия жанра, религиозно-философские вопросы и т. д. Специфической чертой жанра «фэнтези» является и его высокая по сравнению с другими жанрами степень национально-особенного, поскольку истоки эволюции фэнтези начинаются с древних легенд, рыцарских романов средневековья, в том числе артуровских романов, древних германских саг о Нибелунгах, ирландских героических сказаний, кельтского и германского фольклора. Национальная специфика жанра фэнтези пронизывает текст на всех его уровнях и требует сохранения при переводе. Соответственно подмена английской культуры и английского менталитета русскими или немецкими в рамках фэнтезийного произведения лишает ребенка возможности постигать богатства культурного многообразия. Сохранение культурного компонента произведения «Гарри Поттер» приводит к огромному числу незнакомых или непонятных для ребенка-реципиента слов, значение которых нуждается в дополнительных объяснениях, толкованиях. Читательский интерес к подобного рода комментарию и объясняет возросшую популярность Интернет сайтов, электронных и печатных изданий, которые посвящены книгам о Гарри Потере. У читателя появляется возможность воспринять целостный художественный образ, разобраться в интересующих его чужих реалиях и малопонятных словах, обращаясь к справочному материалу. Переводчику приходится учитывать, что произведение Дж. Роулинг перешло из разряда «детской» книги во «взрослую» и имеет несколько уровней прочтения, что в значительной степени осложняет процесс перевода. В свою очередь, это означает, что именно комментарий берет на себя разъяснительную нагрузку, тем самым частично освобождая переводчика от излишних пояснений в тексте.

  • 7325. Лексико-семантическое пространство глаголов речевого обращения
    Иностранные языки

    Книги

    1. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения. // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. - Киев, 1984. - 78с.
    2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. События. Факт. - М.: Просвещение, 1994. - 243с.
    3. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. - Ленинград, 1983. - 416с.
    4. Беляева E.И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностр. языки в школе. - 1985. - № 2. - С.12-16.
    5. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 1983.
    6. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.
    7. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. - М.: 1973. - 342с.
    8. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. - Уфа, 1981. - 443с.
    9. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 764с.
    10. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. - Саратов, 1987. - 231с.
    11. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века. - М.: Российский госуд. гуманит. университет, 1995. - 320с.
    12. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 404с.
    13. Иванов А.О., Поуви Д. Английские разговорные формулы. - М.: Просвщение, 1989. - 128с.
    14. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в англо-язычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. - Л., 1991. - 102 с.
    15. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. - М.: Прогресс. - 1986. - Выпуск 17. - 88с.
    16. Падучева Е.В. Соотнесение высказывания с действительностью. - М.: 2001
    17. Поспелова А.Г. Косвенные высказывания. // Спорные вопросы английской грамматики, Л., 1988. - 152с.
    18. Почепцов В.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании. // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. - Калинин: КГУ, 1985. - 178с.
    19. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.: 1994.
    20. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты - амальгамы. / Л.П. Семененко. - Тула, 1991. - 118с.
    21. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Межвузовский сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1986. - 4-18с.
    22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
    23. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высш. школа, 1989.
    24. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. - М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. - 254с.
    25. Austin J. L. How to Do Things with Words. Oxford: University Press, 1965
    26. Beaugrande de R. The Story of Discourse Analysis / R. de Beaugrande // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. - London-Thousand Oaks - New Delhi: SAGE Publications, 1997. Vol.1. - P.35
    27. Leech G. N. Principles of Pragmatics, London, New York, 1983.
    28. Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, New York, etc., 1969.
    29. Wunderlich D. Studien zur Sprechaktteorie, Frankfurt a. Vain: Suhrkamp, 1976.
  • 7326. Лексико-семантическое своеобразие группы "Физиологические процессы и состояния человека"
    Иностранные языки

    ИдеограммаЛексемыПростуда зазнОба, застУда, надУшина, настУда, остУд, перелОм, прИстуд, простУд, простУдка, простУжа, простУдница, простУженность, расстрОйство, ревматИзмаПростуженный простУдный, испростУженный, настЫлыйПростудиться зазнобИться, застЫть, застЫться, испростЫть, настудИться, ознОбиться, остыгАть, охватИть, охолонЕть, передрОгнуть, перепростЫть, перестудИться, перестЫгнуть, перестЫнуть, пристывАть, пристЫть, пристЫнуть, прознобИть, прозябАть, прохолОнуть, подхворАтьНедомогание гАниха, занЕдуга, занедУга, Изволочь, комухА, курЕпанье, лежАнка, лихотА, мизгУша, неблаготА, недомОга, нЕдуга, недУга, Озык, озЫк, пАмха, паскАль, повертУха, понОситься, порастУньки, потЯгуша, потягУша, похвОрушка, похворУшка, пошабУрка, размОга, разнедУгаНедомогать гАниться, заскучАть, захмУриться, захрЕдиеть, нестОжиться, окреплЯться, опЕшить, незамОчь, плОхкать, кАверить, корЕпаться, кОрепаться, корепАться, крЯнуться, крянУться, крЕнуться, кренУться, кубырЯться, курЕпать, курЕпаться, куртАть, кЫркать, мизгАть, мОзгнуть, невздОлить, неизмогАть, немАгивать, немогАть, немОчь, обАливать, перебивАться, перебИться, понемАгивать, посоловЕть, предАться, раздУжитьсяБолезнь безвремЕнье, безвремЕньице, безвремЯница, безвремЯнье, безздорОвье, болЕзнь, болЕнье, болЕсь, болестИще, болЕсть, болеснИца, болетОк, болИна, бОлность, бОлька, бОлька, бОль, болЮчка, болЯка, болЯчка, вступИть, глОт, глотанЕц, глОточная, гнетенИца, гнетУха, гнетУчая, гнилОй, говорУха, грЫжа, грЫзь, доспЕшка, жАбище, жЁлви, железА, железЯнка, желтУчка, жЁлтая, жИльный, жнетЕя, завЯза, залежа, знакомАнка, клЯп, колотьЁ, колотУха, крАсная, красУха, кумАха, кумахА, лАсточка, лежАнка, лЕпух, летЯчка, лИдина, лИхость, лихотА, лихОтка, мом, насАда, невзгОда, негорЮха, недвИжье, недужьЁ, нездоровАнье, нЕздороведь, немОга, немогОта, немоготА, немогУта, нЕмочь, нокОть, нужда, нырОк, Обмор, огнЁвушка, пАмжа, пАнжа, перелОйнал, перелОм, пИво, покОн, пошавУра, прИтка, прЫтка, прИтча, разнемОга, ракунЕц, рЁв, рЕдькаБольной, болезненныйбезгОдок, бИтый, болЕзный, болЕлый, бОлестный, бОлий, бОль, бОлький, больнОй, больнЯк, болЯ, бОля, болЮчий, болЯвый, брежЁный, вигАчища, ворогУха, гАдский, гноЮщий, гогуй, грОбный, дурнОй, жёлвАтик, жихмОр, заболевАтельный, заболЕлый забракОвочный, задвОхлый, задОхлый, закаршИненный, залядАщий замурОшка, запалЁнный, заразнОй, заумОрыш, захвОрок, захолЕлый, злосчАстный, извОдный, издОхлый, измОрливый, изОшлый, исхлЯбанный, кАлечь, калЕчь, квЁлый, клУша, кривОй, культЯпа, курОхта, курпАтый, лахУдра, ледАлый, ледАшний, ледЯщий, лядЯщий, лЯда, лядАшенький, лЯдный, лядО, малоздорОвый, млЯвый, могрлИвый, мозглЯтина, морЁный, моркУша, москлЯвый, млад, мулЯвый, мЯтый, накрахмАленный, небрАвый, неварЁный, невЕдря, неврмАльный, негОдный, негоднОй, недОбрый, недоУмка, недУжий, недЮжий, недЮжный, недЯглый, неживУчий, неживокрОвый, незажИвный, нездоровЯка, нездымЯщий, незможнОй, нелЮшной, немогАч, немогутнОй, немочнОй, немошнОй, нЕмочный, немОчный, нЕмошный, немошнЫй, нЕмощный, непрАвский, нерабОтный, нерАженький, несможнОй, неспосОбный, несправедлИвый, нЕтошник, никудЫшник, никчемУшный, никчемУшний, нИщенький, нИщий, нУжный, нехорОший, нЮхлый, нУжненький, обмИрчивый, обнатУженный, окалЕлый, околЕтый, окорбЕток, олЯжье, отсталОй, ощира, палОй, пАмять, пИглица, пищАлый, плошАк, плохОй, повОрый, подхИлый, порчЕный, пОстненький, працОваный, праховОй, прЕлый, претИвный, припЕтый, подОхлый, пОлый, пОмышный, прИтошный, причИнный, прокИслый, пропаснОй, пропАщий, раздрЯга, разнемОга, рахИтный, рОзный, рОхлый, рохлЯвый, рУхлый, рЫхлыйБолеть безвремЕнничать, безврЕменничать, блёкнуть, болЕзнь, больнЕть, болтАться, вАрАйдАть, вИться, вознемОчь, воспалИться, вредИть, гнИть, гнУться, горбАтить, горЕть, дыбЕть, дурманИть, дЫхлить, забарнЫчить, завЯть, загубИться, закУржить, заморЕть, занегУнуть, занимАться, занывАть, заоколевАть, запропадАть, запропАсть, залядЕться, засадЕть, заскомнУть, заслабЕть, заскудАться, затоснУться, затрубИться, заумирАть, захарчЕть, захвОрить, заходИть, захолЕть, захрЯдеть, захрЯтеть, захудИть, зачадАть, зачахОтить, зашамИть, защемЕть, защемИть, знудИть, известИсь, изгАдиться, издержАться, изломАть, измогАть, измогАться, изнахрАтиться, изнемОчься, имЕть, искИснуть, иссОхнуть, кавЕрить, калякать, коленУть, колмотИться, кОнить, корпЕть, кортАчить, кричАть, лежАть, лещИть, ломИться, лядАть, лядЕть, маЯчиться, мОзгнуть, мозжАть, молЫжить, мутУзить, мяжайдАть, нарУшиться, невздУжиться, недУгать, надУжать, недУжить, недУжничать, нездорОвить, незаздорОвиться, незамОжить, незамОчь, незанемОчь, немогАть, немогтИ, немогчИ, немОчь, немощевать, неЯть, нуждАть, нутрИть, ныИть, обаливать, обжАбиться, оболЕться, околевАть, оплошАть, отрыгАться, отрЫгиваться, Охать, охрЕть, охрЯть, пАсть, перекИдываться, перехирЕть, пластАть, плОхкать, подпАсть, позаходИться, потерЯться, приболЕть, призаболЕть, прикИдываться, пропадАть, пропАдывать, развивАться, разнорИчиться, раскапУститься, распускАться, расстонаться, растосковАться, ржавЕть, рыхлить, сАдеть, садИтьОпухнуть, отечьзабрЯкнуть, запухАть, вспУшИть, наквОчиться, набрЯкнуть, напрЫндеть, натвердЕть, оборвАть, обрЮзнуть, обУхнуть, оводенЕть, опузырЕть, Опух, опухАть, отЁк, Отечь, отЕкнуть, перепУхнуть, поопУхнуть, раздирАться, раздурЕться, раздурИться, растЕчь, сбарабАнитьСыпь блЯдок, взвАр, взварИца, вЫсыпка, высыпУшка, гвоздЮха, грязь, гУньба, гуньбА, жар, зАчесть, зачЕсть, звар, кАмчуг, камчУг, корЮшка, краснУха, красУха, круг, крЫмка, кУмоха, кумОха, кумохА, курИха, лаптУха, летУчий, летУн, летЯчий, летЯчка, лопУха, лапУха, лапухА, лопухА, напЕрстница, межЕпарщица, насыпУха, насыпУшки, насЫпь, нЕчисть, ночникИ, Огник, Огника, Ожиг, опрЫщеть, опрыщЕть, осОпка, Осып, сыпь, отмётки, папушкИ, парх, пергА, пОдсыпь, попЫшка, почесУнка, почесУнька, прАнец, прАнцы, прИтка, прОсыпь, просянИца, пупЫрышек, сарапАта, свербЕйка, свербёшка, свОроб, свОроба, свОрохПокрыться волдырями, коростой, болячкамизаветреть, заволдырЯться, закожАнеть, закорОстеть, заперхАться, засмЯгнуть, заструпИться, захИриться, захрундевЕть, зачИвреть, зачиревЕть, зачИчеветь, зачИчереветь, зачУчереветь, испупЫриться, наквОчиться, оболЕть, обчИрветь, окАрхнуть, окидАть, окорОбиться, окорОсливеть, окорОститься, окоростенЕть, опрЫщеветь, осворобЕть, осыпАть, откидАться, ошИршиветь, понарвАть, посекчИсь, раскАлываться, расшарАпатьсяЧеловек, сошедший с умабАбушка, бАушка, баломОшный, бестОшный, блажЕнный, блажнИк, блажнОй, богарАдный, богорАдный, божевОльный, божегнЕвный, дикАрь, кокшОнка, лЁгонький, мЕшаный, недокУмок, недокУнок, подУрок, полоУмок, полубЕлый, пошалИнки, простовАтый, малохОльный, несовсЕмощныйСойти с умабесЕть, блажЕть, блажИть, блАжный, божевОлиться, взглумлЯться, вздурЕть, выбИться, вЫбросить, вЫдаться, дичАть, дурЕть, Екнуться, забунтовАться, заглупЯть, задиковАть, задичАть, зблаговАть, запридУривать, зашАвЕть, измешАться, изумИться, изУмляться, изумлЯться, крЯнуться, мешАться, мешАтельство, натряхнУться, обмишУлиться, обожевОлить, обОтаться, обрОсить, обулАндеть, обчекУрить, оглупЕть, одичАть, омрачИться, ополоУмить, опрИтчица, отоЙти, охалЕть, охолоУметь, охолоушить, очугурЕть, очупунЕть, ошАветь, ошелопУтеть, пАмять, переУмиться, покатИться, поломАться, помешАться, помутИться, поперхнУться, попУтаться, попЯтить, порУшиться, посойтИ, посшибАться, пошатнУться, рехнУться, рУхаться, рУшиться, рыхнУться, сбЕдрить, сбеленИться, сбердИть, сбивАться, сблажАтьМутить загАчить, засклИвить, мутОвриться, мутОрить, подымАтьТошнить зашуровЕть, блевОтить, встошнИть, встошнИться, встОшниться, выкИдывать, вылАмывать, вЫносить, гАврить, гАдовать, дурнИть, залихОтить, засклИвить, лихостИть, мОдовать, молОть, мотОрить, мутОвриться, мутОрить, мушИть, мыть, нУдить, нудИть, нутрИть, огАдывать, соркотИть, паздирАть, плескАть, подымАть, пЯтить, рвать, рвАться, рЫжитьХудой бандУра, безгОдок, безнУтрый, бескишёчный, бесчерёвный, блазнЮк, блёклый, будылЯстый, вИтель, вИтень, вихлЯвый, вЫслядь, выхудалЫй, гармать, гробовОй, дивИлька, дровощЕпина, ёхла, жАреный, жебр, жердЯй, жИдель, жидконОгий, жидлЯвый, жимандрА, журавЕль, задОхлик, завалённый, закорУзлый, замОрный, замурОшка, засОхлый, захудЕнный, защИпок, издОхлый, изжИдель, измодЕн, измОрливый, измОрчивый, измОрыш, испИтанный, испитУщий, истОшный, истощАлый, истЫвотный, кАлечь, калЕчь, кислЯк, кожулЯвый, койба, колЕтый, конобОйный, костьевАтый, кощАвый, кужулЯвый, лЁгонький, легостАй, ледАщий, ледЯщий, любивОй, лягАвый, лЯрва, лящЕный, лИбИвый, либивОй, мерлУшка, млЯвый, можжУха, мОйва, мОрненький, морнОй, москлЯвка, мослЯвый, мухомОрный, мухОртый, нахудОй, нЕвенный, недолУга, недолУкий, незадЕквинный, незрАчный, некошнОй, непорнЯщий, нетелЕсный, никудЫшный, нЮхонький, нЯхлый, обвалЮщий, Одрань, Одрый, озОйный, отерёбок, отерЁбыш, Охренький, ощИра, пАдло, падУчий, перескрёбыш, пиглЯвка, пиглЯвый, пИхлый, плёвый, плоховЕсый, плохОй, плОхонький, плохЕнький, плОшенький, плющИнистый, подведённый, подвИхлый, подхИлый, подфИлый, подчерёвый, посмЕртный, потОней, похУже, пошИбенный, прехудОй, прехудЯщий, прогОнистый, пропадУщий, пропАщий, рехИлье, рУдый, сайгАчка, свЕтныйПохудеть брЯкать, всхудАть, вЫветошать, вЫвещать, вЫтощать, вЫхудать, вЫчагнуть, замернЕть, замодЕть, занепАсть, занудИться, заплюгАветь, затощАть, захудАться, зачИчереветь, зашЕрститься, извЕситься, нахудАться, иззыбЕть, измарАкаться, измотАться, измЫкаться, износИться, израсИсь, испОстоваться, исчАзнуть, нарУшиться, обрезАться, обрИнуться, обрЫжуться, обрЫнуть, обрЫнуться, обтоньшЕть, обхудЕть, объезжАть, огрУнуться, опадАть, ополЕть, отонУться, отонЯть, отощАветь, переголожАть, подёрнуться, подсушИть, подсушИться, позапАсться, попАсть, посУнуться, потерЯть, потОнеть, потонЕть, похудЕть, похУжеть, похужЕть, призапАсть, прозеленЕть, протонЕть, пЫпыть, рЫнуть, рЫнуться, сбрЫзнуть, сбрЫндиватьПохудеть вследствие болезнивИденье, вЫхвораться, вЫцвести, захудАть

  • 7327. Лексико-стилистические особенности Интернет-сообществ
    Иностранные языки

    Одним из основополагающих принципов функционирования сетевых сообществ является принцип самоорганизации. Социальная стратификация в данном случае возникает, с одной стороны, на основании доступа к информационным ресурсам и сервисам (своеобразным властным полномочиям), с другой - на основании оценки «юзера» как «продвинутого», то есть известного и уважаемого в сетевом сообществе. Доступ к информационным ресурсам и сервисам определяется наличием прав на просмотр/редактирование/удаление максимально возможной информации. В этом плане владельцы, администраторы и модераторы сайта считаются наиболее привилегированными «классами». Например, создатель «ВКонтакте» Павел Дуров считается своеобразным «президентом» данного виртуального сообщества. Хотя нельзя не отметить тенденцию социального противостояния - когда определенные группы сообщества выдвигают свои требования относительно функционирования сети, угрожая игнорированием ресурса, что естественно может привести к его гибели. В этом смысле стратификация формальна. Но в виртуальной среде существует и другое, неформальное определение статуса пользователей. Как уже было отмечено, оно строится на оценке «юзера» как известного и уважаемого в сетевом сообществе. С таким «юзером» все хотят «дружить». Основным критерием данной системы стратификации будет являться количество и качество друзей у пользователя например, «ВКонтакте» или LiveJournal.

  • 7328. Лексические воплощения образа дома в русской языковой картине мира
    Иностранные языки

    Ход урокаСодержание урока1. Организационный моментПриветствие, запись в тетради даты. Объявление темы и задач урока.2. Актуализация опорных ЗУН.- Исходя из темы, все поняли, что сегодня на уроке пойдет речь о малых жанрах фольклора, а именно о пословицах и поговорках. - Давайте для начала вспомним, что же такое фольклор? ( произведения УНТ) - Правильно.3. Изучение нового материала. Слово учителя. Фронтальная работа. Беседа. Работа со словарем.В литературной энциклопедии определение фольклора звучит так: «Фольклор - художественное творчество широких народных масс, преимущественно устно-поэтическое творчество». «В буквальном переводе Folk-lore означает: народная мудрость, народное знание». Давайте запишем. - Ребята, как вы думаете, какого происхождения слово «фольклор»? - Термин «фольклор» английского происхождения. Впервые этот термин был введен в научный обиход английским ученым Вильямом Томсоном. - Какие жанры вы можете отнести к фольклору? - Правильно. Это и русские народные песни, баллады, былины, сказки, потешки, прибаутки и многое другое. - Ребята, а какие бы жанры фольклора вы отнесли к малым? - Именно пословицы и поговорки являются малыми жанрами фольклора. - Какие пословицы и поговорки вы знаете? Какие употребляете в своей речи? - Скажите, «коса-девичья краса» это пословица или поговорка? (это поговорка). - Как вы это поняли? - Пословицы и поговорки - это выражения, созданные народом. Они выражают мудрость в одной мысли. Пословица всегда содержит широкое обобщение и воплощает его в предельно краткой форме (законченная мысль). Пословицы обычно состоят из двух частей: Делаешь наспех - сделаешь насмех; Землю красит солнце, а человека-труд. Часто эти части рифмуются. Без пословицы речь не молвится, - говорили на Руси. Поговорка - это обычно часть пословицы или устойчивое сочетание слов, которое можно назвать другим словом, более простым, обиходным. Например, стучать зубами - замерзать, заморить червячка - перекусить, за двумя зайцами погнался - делаешь много дел сразу. Поговорка - устойчивое изречение, особо краткое, не составляющее законченного высказывания. - Давайте поработаем со словарем Даля, найдем определения пословицы и поговорки.4. Первичное закрепление. Пословицы записаны на доске. Фронтальная работа. Беседа. Слово учителя.- Посмотрим на доску. Давайте прочитаем пословицы и порассуждаем над ними. Ты меня, работушка, не бойся; я тебя, работушка, не трону. - Про кого эта пословица? (про ленивых людей). Мы видим, что прямо в пословице лодырь не назван, смысл скрыт. Именно смысл в пословице не всегда выражается прямо, необходимо подумать. Летний день год кормит. - Ребята, а как понимаете вы эту пословицу? О чем она? (о труде). - Правильно. Ведь именно летом крестьяне занимались земледелием. Летом каждая минута дорога. Вырастишь летом урожай - целый год сытым будешь. Поэтому много пословиц связано с трудом крестьян, с их непростой жизнью. Пустая бочка пуще гремит. - Правильно, это поговорка. О ком она? (о пустом, глупом человеке, который восхваляет свои достоинства, которых нет). - Ребята, как вы поняли, существует множество пословиц на разные темы, охватывающие разные стороны жизни человека, природы и общества (Например, «Куй железо, пока горячо», «Не в свои сани не садись», «Один в поле не воин», «С плохой овцы - хоть шерсти клок»). - Пословицы и поговорки обогащают человека, заостряют его ум, они поучают нас, предостерегают, украшают нашу речь, помогают быть внимательным к слову, к языку, развивают память. Знать пословицы и поговорки, уметь их вовремя и кстати употребить в речи для точного выражения своей мысли - большое дело. Всему этому надо учиться.5. Вторичное закрепление. Фронтальная работа.- А теперь давайте немного поиграем, выполним несколько интересных и занимательных заданий. - Я читаю 1ю часть пословицы, вы продолжаете: Без труда … Слово не воробей…. Не имей сто рублей…. Делу время….. Семеро… Один раз отмерь….. Кода я ем….. - Молодцы! Какой мы можем сделать вывод. Невозможно говорить по-русски, не зная и не употребляя пословиц. Как мы и убедились, не говоря всей пословицы, мы все равно понимаем, о чем идет речь. - Теперь давайте опознаем пословицы и поговорки. Множество против одного, один против многих (один за всех и все за одного). Охотник охотника не различает вблизи (рыбак рыбака видит издалека). Лето век объедает (весна год кормит). Что поздно ложиться, у того чёрт отбирает (кто рано встает, тому Бог дает).6. Итоги урока.- Ребята, в ходе сегодняшней работы мы разобрали отличие поговорок от пословиц; пришли к выводу, что пословицы и поговорки необходимы нам и сегодня. Мы должны их хорошо знать и использовать в нашей речи. Закончим наш урок словами Н. В. Гоголя: «…в них все есть: издевка, насмешка, попрек, словом, - все шевелящее и задирающее за живое…»7. Домашнее задание.1)Творческое задание. Составить небольшой рассказ, названием которого служила бы какая-либо пословица, на ваше усмотрение. 2) Найти пословицы с лексемой «ДОМ». Например, «мой дом - моя крепость», «в гостях хорошо, а дома лучше».

  • 7329. Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере
    Иностранные языки

     

    1. Афанасьева И. Лекции по теории и практике перевода [Текст] / И. Афанасьева. Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2004. 188с.
    2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия,1966. - 606 с.
    3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]/Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. 238 с.
    4. Бархударов Л.С. Что нужно значь переводчику? Тетради переводчика. Вып. 15 [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1978.- С. 44-58.
    5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. - М.:УРАО, 2001. 256с.
    6. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение [Текст] / Н.Г. Валеева. - М.: Изд-во РУДН, 2006. 251с.
    7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. 314с.
    8. Гальперин И.Р.. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 287с.
    9. Докштейн С.Я. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык) [Текст] / С.Я. Докштейн С. Я., Е.А. Макарова, С.С. Радоминова. - М.: Военное издательство, 1973.- 448 с.
    10. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты ) [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2000. - 296 с.
    11. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова.- М.: Иностранная литература, 1990.-398 с.
    12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.- 240 с.
    13. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: РЕМА, 1997.-206 с.
    14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
    15. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике [Текст] /В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 1984. -224 с.
    16. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. [Текст] / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. : Флинта, 1992. С.48-59.
    17. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) [Текст] /Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981.-247 с.
    18. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
    19. Лилова Л. Введение в общую теорию перевода [Текст] / Л. Лилова. - М.: Высшая школа,1984. 278с.
    20. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков: Пер. с англ. [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии / Под ред. Б.Ю.Городецкого. - М.: Прогресс, 1983. - С. 301 - 333.
    21. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат., 1980.-350 с.
    22. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст [Текст] / В.Я. Мыркин. М.: Высшая школа, 1976. 156 с.
    23. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии [Текст] /Э.А. Натансон. М.: Иностранная литература, 1970. -169с.
    24. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода [Текст] / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 185 201.
    25. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст] / Под ред. Н.Ю. Шведьевой. - М.: Русский язык, 1993. 1032с.
    26. Паршин А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. 161 с.
    27. Петров М. К. Язык. Знак. Культура [Текст] / М. К. Петров. - М.: Наука, 1991. - 328 с.
    28. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учебное пособие [Текст] / А. Попович. - М.: Высшая школа, 1980.- 255с.
    29. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и
      технической литературы на английский язык [Текст] / А.Л. Пумпянский.- М.: Наука, 1981.- 244с.
    30. Разинкина Н.М. О понятии стереотипа в языке научной литературы (К постановке вопроса) [Текст] / Н. М. Разинкина // Научная литература: Язык, стиль, жанры. М.: Международные отношения, 1985. С.67-73.
    31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 214 с.
    32. Славгородская Л. В. О логико-смысловых связях в научном диалоге [Текст] / Л. В. Славгородская // Лингвостилистические исследования научной речи. М.: Знание, 1979. - С.259261.
    33. Строительство [Электронный ресурс] // Информационная система «Строй Консультант». Режим доступа: www.snip.ru
    34. Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем [Текст] / М.В. Умерова. М.: ГУ-ВШЭ, 2004. 244 с.
    35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. 115 с.
    36. Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция [Текст] / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. 205 с.
    37. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988.- 256 с.
    38. Appleton I. Buildings for the Performing Arts. London: Architectural Press, 2008. 283р.
    39. Marshall D. The construction of houses. Bristol: UWE, 2006. 309 р.
  • 7330. Лексические единицы семантического поля "добро/зло" в современном немецком языке
    Иностранные языки

    Первая лексико-семантическая группа включает в себя существительные, служащие для выражения положительных качеств человека, направленных на проявление доброго отношения к другому лицу. Таким образом, общей дифференциальной семой данной ЛСГ выступает компонент качества характера. Например, die Güte - доброта, die Gutmütigkeit - добродушие, die Gutwilligkeit - добродушие [Duden 2004: 235], die Friedfertigkeit - миролюбие, добродушие [Duden 2004: 298], die Tugend - добродетель, die Tugendhaftigkeit - добродетель, благонравие' [Большой немецко-русский словарь, 2001: 843], die Herzensgüte - доброта, die Gewissenhaftigkeit - добросовестность [Немецко-русский словарь синонимов, 2002: 165]. Данная группа является наиболее многочисленной ЛСГ имен существительных, относящихся к семантическому микрополю «добро», и составляет 40 % (18 единиц) от общего числа существительных. Дифференциальная семантика при этом оказывается тесно связанной с общим интегральным значением «добро», номинируя при этом лишь разницу в аспектуальных характеристиках общего понятия (абстрактность/качества характера). Этот факт позволяет говорить об отнесенности анализируемой ЛСГ к ядерной зоне семантического микрополя «добро». Анализ исследуемого материала показал, что по своей структуре существительные, обозначающие «качества характера», различны: 40 % от общего числа существительных (18 единиц) - слова, образованные в результате словопроизводства (деривации). С точки зрения словообразования ядро лексико-семантической группы составляют существительные с определёнными словообразовательными формантами, передающими положительное значение. 14 лексических единиц образованы суффиксальным способом. Например, die Gutwilligkeit [Duden 2004: 235], die Herzligkeit [Немецко-русский словарь синонимов, 2002: 143], die Tugend [Большой немецко-русский словарь, 2001: 843]. Характерно, что 13 лексических единиц, относящихся к анализируемой ЛСГ, - это имена существительные, образованные с помощью суффикса -(h)keit. Это усложнённый вариант суффикса существительных женского рода -heit, который несёт в себе значение качеств, свойств, признаков одушевлённых и неодушевлённых предметов при основах прилагательных с суффиксами -ig, -lich, -sam, -bar [Зуев, Молчанов, 1979: 266]. Например, die Gutwilligkeit - добродушие [Duden 2004: 235]; die Gewissenhaftigkeit - добросовестность [Немецко-русский словарь синонимов, 2002: 165]; die Gutherzigkeit - добродушие, мягкосердечность [Duden 2004: 233]. Для образования слов с терминологическим значением служит суффикс -end, с помощью которого образовано одно существительное описываемой группы микрополя: die Tugend - добродетель [Большой немецко-русский словарь, 2001: 843]. Экспрессивно - оценочное положительное значение придаёт существительным словообразовательный полупрефикс -Engel, например, в существительном die Engelsgüte. Продуктивным способом словообразования имен существительных, являющихся конституентами семантического микрополя «добро», является словосложение. Два существительных составляют лексические единицы со значением «качества характера», состоящие из двух основ. Например, die Herzensgüte - сердечная доброта, сердечность [Немецко-русский словарь синонимов, 2002: 186]; die Seelengüte - душевность [Duden 2004: 566]. Общее значение «добра» конкретизируется в подобных примерах за счет включения в словообразовательную структуру первой основы, отсылающей к тому или иному признаку, который наиболее значим. Так, компонент Herzens- в составе сложного слова Herzensgüte указывает на степень качества, а кроме того на искренность чувств того человека, который обладает этим качеством.

  • 7331. Лексические единицы, входящие в состав рассказа И.А. Бунина "Ида"
    Литература

    Изучение индивидуальной системы словоупотреблений того или иного писателя является одной из важнейших задач современной лингвистической поэтики. Описанию индивидуальных художественных стилей, каждый их которых представляет собой своеобразную систему словесных форм в их эстетической организованности, посвящены многочисленные работы русских литературоведов и языковедов (Н.С. Болотнова 2000, В.В. Виноградов 1959, 1973, О.Г. Винокур 1959, М.Л. Гаспаров 1979, Е.И. Диброва 2001, А.Н. Кожин 2007, М.Н. Кожина 2008 и др.). Изучению творчества, языка и стиля Бунина посвящены работы как лингвистов (Е.В. Антюфеева 2005, Т.М. Гусева 2001, В.В. Краснянский 1995, Ю.В. Мальцев 1994, Н.В. Павлович 2004 и др.), так и литературоведов (В.Н. Афанасьев 1966, А.В. Бахрах 2000, И.А. Ильин 1973, О.Н. Михайлов 1976, Л.А. Смирнова 1991, Л.А. Колобаева 1998 и др.). Основными направлениями можно считать следующие: изучение творческой личности и авторской модальности, выявление особенностей поэтики и идиостиля, поуровневое исследование бунинских текстов на лексико-семантическом уровне и на уровне текста, концептуальные исследования в рамках лингвокогнитивного и этнокультурологического подходов.

  • 7332. Лексические особенности французского языка в Канаде
    Разное

    Là adv. там, labadens n.m. школьный друг, labarum n.m. императорская хоругвь, labeur n.m. тяжелый труд, labiacées n.f. губоцветные, labial adj. губной, labié adj. губовидный, labile adj. хрупкий, laborantin n.m. лаборант, laboratoire n.m. лаборатория, laborteusement adv. старательно, laborieux adj. трудолюбивый, labour n.m. пахота, labourable adj. пахотный, labourage n.m. вспашка, labourer v. пахать, laboureur пахарь, labre верхняя губа, labyrinthe n.m. лабиринт, labyrinthodonte n.m. лабиринтодонт, lac n.m. озеро, laage n.m. шнурование, laccase n.f. лакказа, lacé n.m. стеклянная подвеска, lacédémonien adj. спартанский, lacer v. шнуровать, lacération n.f. разрывание, lacérer v. рвать, lacerie n.f. тонкое плетение, laceron n.m. желтый осот, lacertiens n.m. ящерицы, lacet n.m. шнур, lâchage n.m. выпускание из рук, lâche adj. слабо натянутый, lâché adj. небрежный, lâchement adv. вяло, lâcheté n.f. трусость, lâcheur n.m. вероломный человек, lacis n.m. сетка, laconique adj. лаконичный, laconiquement adv. лаконично, laconisme n.m. лаконизм, lacryma-christi n.m. сорт мускатного вина, lacrymal adj. слезный, lacrymogène adj. вызывающий слезы, lacs n.m. шнурок, lactaire adj. молочный, lactarium n.m. донорский пункт грудного молока, lactase n.f. лактаза, lactate n.m. лактат, lactation n.f. лактация, lacté adj. молочный, lactescence n.f. молокообразная жидкость, lactescent adj. млечный, lactifère adj. млеконосный, lactique adj. молочная, lacto-densimètre n.m. лактоденсиметр, lactomètre n.m. лактометр, lactose n.m. лактоза, lacune n.f. пропуск, lacuneux adj. содержащий промежутки, laure n.f. шнуровка, lacustre adj. озерный, ladanum n.m. ладан, ladin n.m. ладинский язык, ladre adj. скупой, ladrerie n.f. скряжничество, lagan n.m. прибитый к берегу обломок, lagon n.m. озеро на морском берегу, lagopède n.m. куропатка, lagothriche n.m. гумбольдтова шерстистая обезьяна, laguis n.m. трос с удавкой, lagune n.f. лагуна, lai adj. мирской, laïc adj. светский, laîche n.f. осока, laïcisation n.f. секуляризация, laïciser v. секуляризировать, laïcisme n.m. движение за светский характер, laïcité n.f. светский характер, laid adj. некрасивый, laidement adv. безобразно, laideron n.f. дурнушка, laideur n.f. безобразие, laie n.f. просека, lainage n.m. руно, lainer v. ворсовать, laineur n.m. ворсильщик, laineux adj. шерстистый, lainier adj. шерстяной, laïque adj. светский, laird n.m. хозяин замка, lais n.m. молодое дерево, laisse n.f. поводок, laissées n.f. помет диких кабанов, laisser v. оставлять, laisser-courre n.m. место спуска собак, laissez-passer n.m. пропуск, lait n.m. молоко, laitage n.m. молочные продукты, laitance n.f. молоки, laité adj. с молоками, laiterie n.f. молочный завод, laiteron n.m. молочайный осот, laiteux adj. молочный, laitier n.m. молочник, laiton n.m. латунь, laitonner v. покрывать тонким слоем латуни, laitue n.f. салат-латук, laïus n.m. разглагольствования, laize n.f. полотнище, lama n.m. лама, lamaïsme n.m. ламаизм, lamaïste n.m. ламаист, lamanage n.m. лоцманское дело, lamaneur n.m. лоцман, lamantin n.m. ламантин, lamaserie n.f. монастырь, lambda n.m ламда, lambeau n.m. лоскут, lambic n.m. крепкое бельгийское пиво, lambin adj. медлительный, lambiner v. медлить, lambrequin n.m. ламбрекен, lambris n.m. обшивка стены, lambruche n.m. одичавший виноград, lame n.f. лезвие, lamé adj. парчевый, lamellaire adj. пластинчатый, lamelle n.f. маленькая пластинка, lamellé adj. пластинчатый, lamellibranches n.m. пластинчатожаберные, lamellicornes n.m. пластинчатоусые, lamelliforme adj. пластинчатообразный, lamellirostre adj. пластинчатоклювый, lamentable adj. плачевный, lamentablement adv. жалобно, lamentation n.f. сетование, lamenter v. кричать, se lamenter v. горевать, lamie n.f ламия, lamier n.m. яснотка, laminage n.m. прокатка, laminaire adj. слоистый, laminaire n.f. ламинария, lamineur n.m. прокатчик, lamineux adj. слоистый, laminoir n.m. блюминг, lampadaire n.m. фонарь, lampant adj. очищенный, lampas n.m. шелковая камчатая ткань, lampe n.f. лампа, lampée n.f. большой глоток, lamper v. жадно пить, lamperon n.m. лампадная чашечка, lampion n.m. плошка, lampiste n.m. ламповщик, lampisterie n.f. ламповое производство, lampourde n.f. дурнишник, lamprillon n.m. личинка миноги, lamproie n.f. минога, lampyre n.m. светляк, lance n.f. копьё, lancée n.f. бросок, lancement n.m. спуск на воду, lance-mines n.m. миномет, lancéolé adj. копьевидный, lance-pierres n.m. рогатка, lancer v. бросать, lance-torpilles n.m. торпедный аппарат, lancier n.m. улан, lancinant adj. стреляющий, lancination n.f. покалывание, lanciner v. колоть, lanon n.m. ланцетник, landais adj. относящийся к депатртаменту Ланды, landau n.m. ландо, landaulet n.m. ландолет, lande n.f. ланды, landgrave n.m. ландграф, landier n.m. большой таган, landtag n.m. ландтаг, langage n.m. язык, lange n.m. пелёнка, langer v. пеленать, langoureusement adv. томно, langoureux adj. томный, langouste n.f. лангуст, langoustier n.m. сеть для ловли лангуст, langoustine n.f. лангустин, langue n.f. язык, langue-de-boeuf n.f. шпатель, langue-de-chat n.f. язычок, languedocien adj. лангедокский, languette n.f. пластинка, langueur n.f. слабость, langueyer v. ставить клапаны, languier n.m. копченый свинной язык, languir v. слабеть, languissament adv. немощно, languissant adj. немощный, lanice adj. шерстяные, lanière n.f. узкий ремень, lanifére adj. шерстистый, laniste n.m. ланиста, lanoline n.f. ланолин, lansquenet n.m. ландскнехт, lantanier n.m. лантана, lanterne n.f. фонарь, lanterneau n.m. фонарь купола, lanterner v. бить баклуши, lanternier n.m. фонарщик, lanthane n.m. лантан, lantiponner v. пустословить, lanturlu n.m. ни да ни нет, lanugineux adj. пушистый, laotien adj. лаосец, lapalissade n.f. прописная истина, laparotomie n.f. лапаротомия, lapement n.m. лакание, laper v. лакать, lapereau n.m. крольчонок, lapidaire adj. шлифовальный, lapidairie n.f. шлифование, lapidation n.f. забрасывание камнями, lapider v. забрасывать камнями, lapidification n.f. окаменение, lapidifier v. превращать в камень, lapilli n.m. лапилли, lapiner v. окотиться, lapinière n.f. кроличий садок, lapis n.m. лазурит, lapon adj. лапландский, laps n.m. промежуток, lapsus n.m. оплошность, laptot n.m. матрос, laquage n.m. лакировка, laquais n.m. лакей, laque n.f. лак, laquer v. лакировать, laqueur n.m. лакировщик, laqueux adj. лаковый, larbin слуга, larcin n.m. мелкая кража, lard n.m. шпик, larder v. шпиговать, lardoire n.f. шпиговальная игла, lardon n.m. ломтик сала, lardonner v. резать ломтиками сало, lare n.m. домашний очаг, largable adj. сбрасываемый, large adj. широкий, largement adv. широко, largesse n.f. щедрость, larghetto adv. ларгетто, largo adj. медленно, largue adj. не натянутый, larguer v. отдавать, larigot n.m. дудка, larme n.f. слеза, larmier n.m. отлив, larmoiement n.m. слезотечение, larmoyant adj. слезливый, larmoyer v. плакать, larron n.m. мошенник, larronneau n.m. воришка, larvaire adj. личиночный, larve n.f. личинка, larvé adj. скрытый, laryngé adj. гортанный, laryngite n.f. ларингит, laryngologie n.f. ларингология, laryngologiste n.m. ларинголог, laryngoscope n.m. ларингоскоп, laryngoscopie n.f. ларингоскопия, laryngotomie n.f. ларинготомия, larynx n.m. гортань, las adj. усталый, lasagne n.f. лазань, lascar n.m. шутник, lascif adj. похотливый, lascivement adv. похотливо, lasciveté n.f. похотливость, lassant adj. утомительный, lasser v. утомлять, lassitude n.f. усталость, lasso n.m. аркан, lasting n.m. ластинг, latanier n.m. латания, latent adj. скрытый, latéral adj. боковой, latéralement adv. сбоку, latérite n.m. латерит, latex n.m. латекс, laticlave n.m. тога, latin adj. латинский, latinisant adj. латинист, latinisation n.f. латинизация, latiniser v. латинизировать, latinisme n.m. латинизм, latiniste n.m. латинист, latinité n.f. латынь, latitude n.f. широта, latitudinaire adj. вольнодумсвующий, latitudinal adj. поперечное (сечение корабля), latomies n.f. каменоломня, latrie n.f. обожание, latrines n.f. отхожее место, lattage n.m. обшивка дранью, latte n.f. планка, latter v. обрешетить, lattis n.m. решетка, latvien n.m. латвиец, laudanum n.m. препарат опия, laudatif adj. хвалебный, lauracées adj. лавровые, laure n.f. лавра, lauré adj. увенчанный лаврами, lauréat n.m. лауреат, lauréole n.f. дикий лавр, laurier n.m. лавр, lavable adj. моющийся, lavabo n.m. умывальник, lavage n.m. мытье, lavallière n.f. галстук, lavande n.f. лаванда, lavandière n.f. прачка, lavaret n.m. сиг, lavasse n.f. проливной дождь, lavatory n.m. общественная уборная, lave n.f. лава, lavé adj. разбавленный, lavement n.m. омовение, laver v. мыть, laverie n.f. обогатительная фабрика, lavette n.f. мочалка, laveur n.m. мойщик, lavique adj. имеющий свойства лавы, lavis n.m. раскрашивание акварелью, lavoir n.m. место для стирки белья, lavure n.f. помои, laxatif adj. слабительный, laxité n.f. дряблость, layer v. делать просеку, layette n.f. ящик, layon n.m. просека, lazaret n.m. карантинная гавань, lazulite n.m. лазурь, lazzi n.m. комическая пантомима, le, la, les определенные артикли, lé n.m. полотнище, lebel n.m. магазинная винтовка, lécanore n.f. леканора, lechage n.m. лизание, lèche n.f. тонкий ломтик, lèché adj. прилизанный, lèchefrite n.f. поддон под вертелом, lèchement n.m. лизание, lécher v. лизать, lécherie n.f. обжорство, lécheur n.m. гурман, lécithine n.f. лецитин, leon n.f. урок, lecteur n.m. чтец, читатель, ledon n.m. багульник, légal adj. законный, légalement adv. законно, légalisation n.f. легализация, légaliser v. узаконить, légaliste n.m. правоверный, légalité n.f. легальность, légat n.m. легат, légataire n. законный наследник, légation n.f. миссия, legato adv. легато, lège adj. порожний, légendaire adj. легендарный, légende n.f. легенда, léger adj. легкий, légèrement adv. легко, légèreté n.f. легкость, légiférer v. составлять законы, légion n.f. легион, légionnaire n.m. легионер, législateur n.m. законодатель, législatif adj. законодательный, législation n.f. законодательство, législature n.f. легислатура, légiste n.m. законовед, légitimaire adj. законный, légitimation n.f. узаконение, légitime adj. законный, légitimé adj. узаконенный, légitiment adv. законно, légitimer v. узаконить, légitimisme n.m. легитимность, légitimiste n.m. легитимист, légitimité n.f. законность, legs n.m. отказ по завещанию, léguer v. завещать, légumier adj. овощной, légumine n.f. легумин, légumineux adj. бобовый, leitmotiv n.m. лейтмотив, lemme n.m. лемма, lemming n.f. лемминг, lemnacées adj. рясковые, lemniscate n.f. лемниската, lémur n.m. лемур, lémures n.m. лемуры, lémuriens n.m. подотряд лемуров, lendemain n.m. завтра, lendit n.m. ярмарка, lendore n. лентяй, lénifiant adj. смягчающий, lénifier v. смягчать, lénitif adj. смягчающий, lent adj. медленный, lente n.f. гнида, lentement adv. медленно, lenteur n.f. медлительность, lenticelle n.f. пора пробковой коры, lenticulaire adj. чечевицеобразный, lenticule adj. чечевицеобразный, lentiforme adj. чечевицеобразный, lentigo n.m. веснушка, lentille n.f. чечевица, lentilleux adj. веснушчатый, lentillon n.m. мелкосеменная чечевица, lentisque n.m. мастиковое дерево, lento adv. медленно, léonin adj. львиный, léontine n.f. цепочка для дамских часов, léonure n.m. пустырник, léopard n.m. леопард, léopardé adj. пятнистый, lépidodendron n.m. чешуедрев, lépidopthères n.m. чешуекрылые, lépidosirène n.m. лепидосирен, lépiote n.f. гриб-зонтик, lépisme n.m. чешуйница, léporide n.m. лепорид, léporidés n.m. зайцы, lèpre n.f. проказа, lépreux adj. прокаженный, léproserie n.f. лепрозорий, leptocéphale n.m. личинка угря, lepture n.f. лептура, lequel pron.который, lérot n.m. мушиловка, lesbien adj. лесбийский, lèse против, léser v. наносить ущерб, lésine n.f. скряжничество, lésinerie n.f. скаредность, lésineur n.m. скряга, lésion n.f. нанесение ущерба, lésionnaire adj. наносящий ущерб, lessivage n.m. стирка, lessive n.f. вода с содой для стирки, lessiveuse n.f. прачка, lestage n.m. нагрузка балластом, leste adj. проворный, lestement adv. легко, lester v. нагружать балластом, létalité n.f. летальность, léthargie n.f. летаргия, léthargique adj. летаргический, lette adj. латышский, lettre n.f. письмо, lettré adj. образованный, lettrine n.f. буквица, leu n.m. лея, leucanie n.f. совка-леукания, leucémie n.f. лейкемия, leucite n.m. лейкопласт, leucocyte n.m. лейкоцит, leucoma n.m. лейкома, leude n.m. налог на все товары и продукты, leur adj. их, leurre приманка, leurrer v. приманивать, lev n.m. лев, levage n.m. поднятие, levain n.m. закваска, levant adj. восходящий, levantin adj. восточный, lève n.f. кулачок, levée n.f. вставание, lever v. поднимать, levier n.m. рычаг, lévigation n.f. превращение в порошок, léviger v. превращать в порошок, lévirat n.m. левират, lèvirostres n.m. тонкоклювые птицы отряда воробьиных, levis adj. подъемный, lévitation n.f. левитация, lévite n.m. левит, lévogyre adj. левовращающийся, levraut n.m. молодой заяц, lèvre n.f. губа, levrette n.f. левретка, levretté adj. поджарый, levretter v. окотиться, lévrier n.m. борзая, levron n. молодая борзая, lévulose n.f. фруктоза, levure n.f. дрожжи, lexical adj. лексический, lexicographie n.f. лексикография, lexicographique adj. лексикографический, lexicologie n.f. лексикология, lexicologique adj. лексикологический, lexique n.m. лексика, lez prép.около, lézard n.m. ящерица, lézarde n.f. щель, lézarder v. делать трещины, li n.m. ли, liage n.m. соединение, liaison n.f. соединение, liasonner v. класть в перевязку, liane n.f. лиана, liant adj. гибкий, liarder v. скаредничать, lias n.m. лейас, liasique adj. относящийся к лейасу, liasse n.f. связка, libage n.m. бут, libation n.f. жертвенное возлияние, libelle n.m. пасквиль, libeller v. составить, libelliste n.m. сочинитель пасквилей, libellule n.f. стрекоза, liber n.m. луб, libérable adj. подлежащий демобилизации, libéral adj. либеральный, libéralement adv. либерально, libéralisme n.m. либерализм, libéralité n.f. щедрость, libérateur adj. освободительный, libération n.f. освобождение, libératoire adj. освобождающий от обязательства, libéré adj. освобожденный, libérer v. освобождать, libérien adj. лубяной, libéroligneux adj. древесно-лубяной, libertaire adj. анархистский, liberté n.f. свобода, liberticide adj. губительный для свободы, libertin adj. распущенный, libertinage n.m. распущенность, libertiner v. распустить, libidineux adj. чувственный, libido n.f. сексуальность, libouret n.m. леса, libraire n. продавец книг, librairie n.f. книготорговля, libration n.f. колебание маятника, libre adj. свободный, libre-échange n.m. свобода торговли, libre-échangiste n. сторонник свободной торговли, librement adv. свободно, libre-service n.m. самообслуживание, librettiste n.m. либреттист, libretto n.m. либретто, lice n.f. перила, licence n.f. разрешение, licenciement n.m. увольнение, licencier v. увольнять, licencieusement adv. непристойно, licencieux adj. непристойный, lichen n.m. лишайник, lichéneux adj. похожий на лишай, licheur n. кутила, licher v. напиться, licitation n.f. продажа с торгов, licitatoire adj. аукционный, licite adj. законный, licitement adv. законно, liciter v. продавать с торгов, licol n.m. недоуздок, licorne n.f. единорог, licou n.m. недоуздок, licteur n.m. ликтор, lie n.f. осадок, lied n.m. романс, liège n.m. пробковая кора, liégé adj. отделанный пробкой, liégeux adj. пробковый, liement n.m. связывание, lien n.m. связь, lier v. связывать, lierne поперечный брус, lierre n.f. плющ, liesse n.f. всеобщее веселье, lieu n.m. место, lieu-dit n.m. местность, lieue n.f. лье, lieur n.m. вязальщик, lieuse n.f. вязальщица, lieutenance n.f. наместничество, lieutenant n.m. лейтенант, lieutenant-colonel n.m. подполковник, lièvre n.m. заяц, ligament n.m. связка, ligamenteux adj. волокнистый, ligature n.f. перевязывание, ligaturer v. перевязывать, lige adj. находящийся в ленной зависимости, lignager adj. принадлежащий к тому же роду, lignard n.m. пехотинец, lignée n.f. потомство, ligner v. линовать, lignerolle n.f. шкимушка, ligneul n.m. дратва, ligneux adj. деревянистый, lignicole adj. живущий в древесной коре, lignification n.f. одеревенение, lignifier (se) v. одеревенеть, lignine n.f. лигнин, lignite n.m. лигнит, lignomètre n.m. линейка для подсчета строк, ligot n.m. вязанка хвороста, ligotage n.m. связывание, ligoter v. связывать, ligroïne n.f. лигроин, ligue n.f. лига, liguer v. объединять в союз, ligueur n.m. член лиги, ligule n.f. язычок у злаков, liguliflore adj. язычкоцветные, liguliforme adj. языкообразный, ligurien adj. лигурийский, lilas n.m. сирень, liliacées adj. лилейные, lilial adj. лилейный, lilliputien adj. лилипутский, limace n.f. слизняк, limaon n.m. улитка, limage n.m. опиливание, limaille adj. металлические опилки, liman n.m. лиман, limbe n.m. лимб, lime n.f. напильник, limettier n.m. бергамот, limeur n.m. опиловщик, limier n.m. ищейка, liminaire adj. помещенный в начале книги, limitable adj. ограничиваемый, limitatif adj. ограничивающий, limitation n.f. ограничение, limite n.f. граница, limité adj. ограниченный, limiter v. ограничивать, limitrophe adj. пограничный, limnologie n.f. лимнология, limoger v. отстранять от должности, limon n.m. лимон, limonade n.f. лимонад, limonadier n.m. продавец прохладительных напитков, limonage n.m. удобрение земли илом, limonène n.m. лимонен, limoneux adj. илистый, limonier n.m. лимонное дерево, limonière n.f. оглобли, limonite n.f. лимонит, limousin adj. лимузенский, limousine n.f. грубый шерстяной плащ, limousiner v. производить бутовую кладку, limpide adj. чистый, limpidité n.f. чистота, limule n.m. мечехвост, limure n.f. обработка напильником, lin n.m. лён, linacé adj. похожий на лён, linaigrette n.f. пушица, linaire n.f. льнянка, linceul n.m. саван, linoir n.f. ригель, linéaire adj. линейный, linéal adj. линейный, linéament n.m. черта, liner n.m. лайнер, linette n.f. льняное семя, linge n.m. бельё, linger n.m. торговец бельем, lingerie n.f.бельевой магазин, lingette n.f. легкая саржа, lingot n.m. слиток, lingotière n.f. изложница, lingual adj. язычный, linguatule n.f. разновидность клеща, linguet n.m. стопор, linguiforme adj. языкообразный, linguiste n.m. лингвист, linguistique adj. лингвистический, linier adj. льняной, liniment n.m. мазь, linnéen adj. система Линнея, linoléum n.m. линолеум, linon n.m. линон, linot n.m. коноплянка, linotype n.f. линотип, linotypie линотипия, linotypiste n.m. линотипист, linteau n.m. ригель, lion n.m. лев, lionceau n.m. львенок, lipase n.f. липаза, lipide n.m. липид, lipoïde adj. липоматозный, lipome n.m. липома, lipothymie n.f. кратковременный обморок, lipovaccine n.m. липовакцина, lippe n.f. отвислая нижняя губа, lippée n.f. глоток, lippu adj. толстогубый, liquation n.f. сегрегация, liquéfaction n.f. превращение в жидкость, liquéfiable adj. превратимый в жидкость, liquéfiant adj. превращающий в жидкость, liquéfier v. обращать в жидкость, liqueur n.f. жидкость, liquidable adj. подлежащий ликвидации, liquidambar n.m. ликвидамбар, liquidateur adj. ликвидационный, liquidatif adj. ликвидационный, liquidation n.f. ликвидация, liquide adj. жидкий, liquider v. ликвидировать, liquidité n.f. жидкое состояние, liquoreux adj. ликёрный, liquoriste n.m. производитель ликеров, lire v. читать, lire лира, lisage n.m. проборка, lise n.f. зыбучий песок, lisérage n.m. кайма, liséré n.m. кайма, lisérer v. окаймлять, liseron n.m. вьюнок, lisette n.f. субретка, lisibilité n.f. четкость, lisiblement adv. четко, lisière n.f. кромка, lissé adj. полтрованный, lisser v. полировать, lisseur n.m. гладильщий, lissoir n.m. лощильная машина, liste n.f. список, listel n.m. выступ, lit n.m. кровать, litanies n.f. молитва, litchi n.m. личи, litée n.f. выводок, literie n.f. постель, litham n.m. паранджа, litharge n.f. окись свинца, lithiase n.f. каменная болезнь, lithine n.f. гидрат окиси лития, lithiné adj. содержащий гидрат окиси лития, lithinifière adj. содержащий литий, lithium n.m. литий, lithochromie n.f. хромолитография, lithodome n.m. двустворчатый моллюск, lithographie n.f. литографика, lithographier v. литографировать, lithographique adj. литографический, lithoïde adj. камнеподобный, lithologie n.f. литология, lithophage adj. поедающий камни, lithophanie n.f. цветная литография на желатине, lithopone n.m. литопон, lithosphère n.f. литосфера, lithotomie n.f. литотомия, lithotypographie n.f. литотипогафия, lithuanien adj. литовский, litière n.f. носилки, litigant adj. тяжущийся, litige n.f. тяжба, litigieux adj. спорный, litorne n.f. сизоголовый дрозд, litote n.f. литота, litre n.m. литр, litron n.m. литр вина, littéraire adj. литературный, littérairement adv. литературно, littéral adj. буквальный, littérateur n.m. литератор, littérature литература, littoral adj. прибрежный, littorine n.f. литторина, lituanien adj. литовский, liturgie n.f. литургия, liturgique adj. литургический, liturgiste n.m. литургист, liure n.f. верёвка, livarot n.m. сорт сыра, livet n.m. бортовая линия, livide adj. мертвенно-бледный, lividité n.f. мертвенная бледность, livrable adj. подлежащий доставке, livraison n.f. доставка, livre n.m. книга, livre n.f. фунт, livrée n.f. ливрея, livrer v. выдавать, livresque adj. книжный, livret n.m. книжечка, livreur n.m. служащий, lixiviation n.f. выщелачивание, llanos n.m. льяносы, lloyd n.m. ллойд, lob n.m. свечка, lobe n.m. доля, lobé adj. дольчатый, lobélie n.f. лобелия, lobulaire adj. лопастный, lobule n.m. долька, lobuleux adj. состоящий из долек, local adj. местный, localisation n.f. локализация, localité n.f. местность, locataire adj. лопастный, locatif adj. жилищный, locatis n.m. наемная лошадь, loche n.f. вьюн, locomobile adj. самоходный, locomoteur adj. двигающий, locomotif adj. двигательный, locomotion n.f. передвижение, locomotive n.f. паровоз, locotracteur n.m. тягач, loculaire adj. гнездовой, locuste n.f. саранча, locution n.f. выражение, loden n.m. плотная шерсть, lods n.m. доход сеньора с наследства, loess n.m. лёсс, lof n.m. наветренная сторона, logarithme n.m. логарифм, logarithmique adj. логарифмический, loge n.f. хижина, logeable adj. жилой, logement n.m. квартира, logette n.f. келья, logeur n.m. хозяин квартиры, loggia n.f. лоджия, logicien n.m. логик, logique adj. логический, logiquement adv. логически, logis n.m. жилище, logiste n.m. художник, допущенный к конкурсу в школе изящных искусств, logistique n.f. логистика, logographe n.m. логограф, logogriphe n.m. логогриф, logomachie n.f. пустословие, logos n.m. логос, logothype n.m. логотип, loi n.f. закон, loin adv. далеко, lointain adj. дальний, loir n.m. соня, loisible adj. позволенный, loisir n.m. досуг, lombaire adj. поясничный, lombard adj. ломбардский, lombes n.m. поясница, lombric n.m. дождевой червь, lombricoïde adj. аскарида, londonien adj. лондонский, londrès n.m. гаванская сигара, long adj. долгий, longanimité n.f. долготерпение, long-courrier n.m. моряк дальнего плавания, longe n.f. корда, longer v. идти вдоль, longeron n.m. лонжерон, longévité n.f. долговечность, longicaule adj. длинностебельчатый, longicorne adj. усач, longimétrie лонгиметрия, longipenne adj. длиннокрылые, longirostre adj. долгоносый, longitude n.f. долгота, longitudinal adj. продольный, longitudinalement adv. в длину, long-jointé adj. с длинной бабкой, longotte n.f. плотная хлопчатобумажная ткань, longrine n.f. продольная балка, longtemps adv. долго, longue n.f. долгий слог, longuement adv. долго, longuet adj. длинноватый, longueur n.f. длинна, longue-vue n.f. подзорная труба, looch n.m. мягчительная микстура, loofa n.m. люфа, lopin n.m. часть, loquace adj. болтливый, loque n.f. лоскут, loquet n.m. защёлка, loqueteau n.m. оконная щеколда, loqueter v. поднимать щеколду, loqueteux adj. в лохмотьях, lord-maire n.m. лорд-мэр, lordose n.f. лордоз, lorette n.f. лоретка, lorgner v. смотреть сбоку, lorgnette n.f. бинокль, lorgneur adj. бросающий, lorgnon n.m. лорнет, lori n.m. лори, loricaire n.f. панцирный сомик, loriot n.m. иволга, loris n.m. лори, lorrain adj. лотарингский, lors adv. тогда, lorsque conj. когда, loterie n.f. лотерея, loti adj. наделенный, lotier n.m. лядвенец, lotion n.f. омовение, lotionner v. обмывать, lotir v. делить на части, lotissement n.m. разделение на доли, loto n.m. лото, lotos n.m. лотос, lotta n.f. женщина-доброволец, lotte n.f. налим, lotus n.m. лотос, louable adj. похвальный, louage n.m. наём, louange n.f. хвала, louanger v. хвалить, louangeur adj. хвалебный, louche adj. косой, louche n.f. разливательная ложка, loucher v. косить, loucherie n.f. косоглазие, louchet n.m. мотыга, loucheur adj. косоглазый, louchir v. мутнеть, louchoter v. слегка косить, louée n.f. наём, louer v. отдавать внаем, louer v. хвалить, loufoque adj. тронутый, loufoquerie n.f. чудачество, louis n.m. луидор, loulou n.m. шпиц, loup-cervier n.m. рысь, loupe n.f. нарост, louper v. отлынивать от работы, loupeur n.m. прогульщик, loup-garou n.m. оборотень, loupiot n.m. малыш, lourd adj. тяжелый, lourdaud n.m. увалень, lourdement adv. тяжело, lourderie n.f. промах, lourdeur n.f. тяжесть, loure n.f. волынка, lourer v. акцентировать первую ноту каждого такта, loustic n.m. шутник, loutre n.f. выдра, louve n.f. волчица, louvet adj. саврасый, louveteau n.m. волчонок, louveter v. щениться, louveterie n.f. охота на волков, louvetier n.m. егермейстер, louvoiment n.m. лавирование, louvoyer v. лавировать, lover v. свертывать кругами, loxodromie n.f. локсодромия, loyal adj. верный, loyalement adv. лояльно, loyalisme n.m. лояльность, loyaliste adj. верноподданный, loyauté n.f. верность, loyer n.m. плата за наем, lubie n.f. причуда, lubricité n.f. похотливость, lubrifiant adj. смазочный, lubrificateur adj. смазывающий, lubrification n.f. смазка, lubrifier v. смазывать, lubrique adj. похотливый, lubriquement adv. похотливо, lucane n.m. рогач, lucarne n.f. слуховое окно, lucernaire n.m. вечерняя служба, lucide adj. ясный, lucidement adv. ясно, lucidité n.f. ясность, lucifer n.m. демон, lucifuge adj. избегающий света, lucilie n.f. зеленая муха, luciole n.f. светлячок, lucratif adj. прибыльный, lucrativement adv. прибыльно, lucre n.m. прибыль, ludion n.m. прибор для изучения явлений в водной сфере, ludique adj. игровой, luette n.f. язычок, lueur n.f. отблеск, luffa n.f. люфа, luge n.f. сани, luger v. заниматься санным спортом, lugeur n.m. занимающийся санным спортом, lugubre adj. мрачный, lugubrement adv. мрачно, lui pron. он, luire v. светить, luisance n.f. блеск, luisant adj. сияющий, lumachelle n.f. известково-ракушечная скала, lumbago n.m. люмбаго, lumen n.m. люмен, lumière свет, lumignon n.m. огарок, luminaire n.m. освещение, luminescence n.f. люминесценция, luminescent adj. люменисцирующий, lumineusement adv. блестяще, lumineux adj. светящийся, luministe n.m. художник, акцентирующий световые эффекты, luminosité n.f. блеск, lunaire n.f. лунник, lunaire adj. лунный, lunaison n.f. лунный месяц, lunatique adj. чудной, lundi n.m. понедельник, lune n.f. луна, luné adj. лунообразный, lunetier adj. относящийся к производству очков, lunette n.f. очки, lunetterie n.f. производство очков, lunettier n.m. мастер по производству очков, lunule n.f. полумесяц, lunure n.f. внутренняя заболонь, lupanar n.m. дом терпимости, lupin n.m. люпин, lupulin n.m. лупулин, lupuline n.f. хмелевидная луцерна, lupus n.m. волчанка, lurette n.f. давненько, luron n.m. молодец, lusin n.m. юзень, lusitanien adj. лузитанский, lustrage n.m. лощение, lustral adj. очистительный, lustration n.f. люстрация, lustre n.m. лоск, lustre n.m. пятилетие, lustrer v. лощить, lustrerie n.f. производство люстр, lut n.m. замазка, lutation n.f. замазывание, lutécien n.m. лютеций, luter v. замазывать, luth n.m. лютня, luthéranisme n.m. лютеранство, lutherie n.f. производство струнных инструментов, luthérien n.m. лютеранин, luthier n.m. скрипичный мастер, lutin adj. резвый, lutin n.m. домовой, lutiner v. дразнить, lutrin n.m. аналой, lutte n.f. борьба, lutter v. бороться, lutteur adj. борец, lux n.m. люкс, luxation n.f. вывих, luxe n.m. роскошь, luxer v. вывихнуть, luxmètre n.m. люксметр, luxeusement adv. роскошно, luxeux adj. роскошный, luxure n.f. сладострастие, luxuriance n.f. пышность, luxuriant adj. пышный, luxurieux adj. сладострастный, luzerne n.f. люцерна, luzernière n.f. люцерник, luzule n.f. ожика, lycanthrope n.m. больной ликантропией, lycanthropie n.f. ликантропия, lycaon n.m. гиеновидная собака, lycée n.m. лицей, lycéen n.m. лицеист, lycène n.m. голубянка, lychnide n.f. куколь, lycope n.m. зюзник, lycoperdon n.m. дождевик, lycopode n.m. плаун, lycose n.f. тарантул, lyddite n.f. мелинит, lymphangite n.f. лимфангит, lymphatique adj. лимфатический, lymphatisme n.m. лимфатизм, lymphe n.f. лимфа, lynchage n.m. линчевание, lyncher v. линчевать, lynx n.m. рысь, lyonnais adj. лионский, lyre n.f. лира, lyrique adj. лирический, lyrisme n.m. лиризм, lysimaque n.f. вербейник.

  • 7333. Лексическое развитие речи учащихся в начальной школе
    Педагогика
  • 7334. Лексичні особливості перекладу французьких науково-технічних текстів
    Иностранные языки

    Prototype de trottoir permettant de générer de la lumière grâce aux poids des passants a été déjà testé avec succès à Toulouse.Прототип тротуару, який дозволяє генерувати світло за рахунок дії ваги пішоходів вже пройшов успішне тестування в Тулузі.Générer de lélectricité, de lénergie.Виробляти енергію, виробляти електроенергію (у цьому випадку можна вжити слово генерувати).L'augmentation des produits pétroliers génère l'inflation.Подорожчання нафтопродуктів породжує інфляцію.Générer lels ondes électro-magnétiques. Утворювати електромагнітні хвилі. Générer des ondes de grande amplitude.Утворювати хвилі високої амплітуди (можливо, рідше, але замість слова утворювати вживається також слово генерувати).При перекладі термінів також можливим є застосування прийому генералізації. Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу. Наприклад: pétrole на українську мову ми часто перекладаємо не як нафта, а як паливо.

  • 7335. Ленточные конвейеры. Контактный электровоз К14. Станция управления СУВ-350. Датчики контроля и управления
    Разное

    НеисправностьПричинаСпособ устраненияНе включается один из контакторов станцииВышла из строя катушка контактора Потерян контакт в переключателе цепи дистанционного управления фидера или рукоятка переключателя на быстрооткрываемой крышке отсека не установлена в рабочем положении Неисправность блока управленияЗаменить катушку Зачистить контакты переключателя, предварительно определить по принципиальной электрической схеме цепей управления номер контакта переключателя, который не замыкается. Установить рукоятку универсального переключателя в положение «Работа» Заменить блок управления, в котором предполагается неисправность, на исправныйНе взводится аварийный выключатель (лампа, сигнализирующая о его включении, не горит), вследствие чего не включается ни один из фидеров станцииВышла из строя нулевая катушка аварийного выключателя или обрыв в цепи ее питания Вышел из строя трансформатор в станции управления, питающий катушку нулевого расцепителя Сработала максимальная токовая защита какого-либо фидераПосле замены катушки проверить четкость отключения выключателя при нажатии кнопки аварийного отключения на пульте управления При выходе из строя этого трансформатора вольтметр показывает напряжение, но лампа подсветки шкалы приборов не горит. Проверить трансформатор, при необходимости заменить При срабатывании максимальной токовой защиты размыкается ее контакт в цепи питания катушки нулевого расцепителя, вследствие чего не взводится аварийный выключатель. При срабатывании максимальной токовой защиты загорается красная сигнальная лампа соответствующего фидера. Необходимо определить место замыкания, ликвидировать аварию и взвести сработавшую максимальную токовую защитуВ лаве нет освещения. Лампа, сигнализирующая о включении автоматического выключателя в сети 127 В, не горитВышел из строя диод, подключенный параллельно промежуточному реле К2А.1, включающего катушку К9М.1 контактора К9М.2 (рис. 14) Сработала максимальная токовая защита фидера освещения (штепсельный разъем Х9)Проверить диод в разъеме Х9 станции Определить место замыкания, устранить неисправность. При замыкании силовых жил в кабеле заменить его исправным. Взвести максимальную токовую защитуСтанция не включается, вольтметр не показывает напряжение То же, но вольтметр указывает на наличие напряжения на станцииОтсутствует напряжение на вводе в станцию Наиболее вероятной является неисправность в цепи трансформатора управления Тр2Обеспечить подачу напряжения на станцию Проверить исправность цепи трансформатора и устранить неполадкиВ лаве погасло освещение и не подается звуковой предупредительный сигнал. Не срабатывает блокировочное реле утечки при установке переключателя в положение проверки работы реле. При этом не загорается сигнальная лампа проверяемого БРУСработало реле утечки Разомкнут размыкающий блок-контакт контактора в цепи проверки БРУ. Разрыв той же цепи на стыковых контактахНайти место повреждения и устранить его. Поврежденный кабель заменить Проверить исправность сигнальной лампы и замыкающего блок-контакта в цепи ее питания. В случае их исправности проверить размыкающий блок-контакт и цепь проверки блокировочного реле утечкиПри проверке работоспособности блокировочного реле утечки какого-либо фидера не загорается сигнальная лампаНеисправность внутри блока управления. Вышла из строя сигнальная лампа. Вышел из строя размыкающий блок-контакт контактора в цепи БРУЗаменить неисправный блок управления запасным. Заменить лампу. Проверить блок-контакты, при необходимости зачистить. Опробовать их цепь при включении подвижной магнитной системы контактора вручную

  • 7336. Ленточный конвейер
    Производство и Промышленность
  • 7337. Лепка из соленого теста как средство развития детского творчества у детей 5-6 лет
    Педагогика

     

    1. Белая А.Е., Мирясова В.И. «Пальчиковые игры для развития речи дошкольников», М., 2002.
    2. Вайнерман С.М., Большев А.С., Силкин Ю.Р. «Сенсомоторное развитие дошкольников на занятиях по изобразительному искусству», М., 2002.
    3. Венгер А.Л., Мухина В.С. Психология: учебное пособие для педагогических училищ. М., 1990.
    4. Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте. М., 1986.
    5. Григорьева Г.Г. Развитие дошкольника в изобразительной деятельности. М., 1999.
    6. Григорьва Г.Г. Изобразительная деятельность дошкольников. М, 2005
    7. Григорьева Г.Г. Развитие дошкольника в изобразительной деятельности. М. 2000г
    8. Дубровская Н.В. Приглашение к творчеству. СПб., 2002.
    9. Дьяченко О.М. Воображение дошкольника. М., 1986.
    10. Изольда Кискальт «Солёное тесто: увлекательное моделирование», профиздат, 2002.
    11. Казакова Т.Г. Теория и методика развития детского изобразительного творчества.- М.: Владос, 2006
    12. Казакова Т.Г. Детское изобразительное творчество.- М.: Карапуз- Дидактика, 2006
    13. Комарова Т.С. «Дети в мире творчества», М., 1995.
    14. Комарова Т.С., Савенкова А.И. «Коллективное творчество детей», М., 2000.
    15. «Актуальные проблемы эстетического воспитания и развития детей», под. Ред. Т.С.Комаровой, М., 2002.
    16. Теория и методика изобразительной деятельности в детском саду: учебное пособие для студентов педагогических институтов /В. Б. Косминская, Е. И. Васильева, Р. Г. Казакова и др. 2-е изд. М., 1985.
    17. Комарова Т.С. Детское художественное творчество. М, 2005 г.
    18. Кузнецова Н.А., Яковлев Д.Е. «Управление методической работой в учреждениях дополнительного образования детей» (методика), М., 2004.
    19. Лыкова И.А. Изобразительная деятельность в детском саду старшая группа. Карапуз-дидактика, М., 2009.
    20. Лыкова И.А. Лепим, фантазируем, играем. Книга для занятий с детьми дошкольного возраста. М., 2000.
    21. Лыкова И.А. «Лепим, фантазируем, играем», М., 2004.
    22. Лыкова И.А. Программа художественного воспитания, обучения и развития детей 2-7 лет «Цветные ладошки». Карапуз-дидактика, М., 2007.
    23. Лыкова И.А. Изобразительная деятельность в детском саду. Занятия в изостудии. Карапуз-дидактика, М., 2009.
    24. Методика обучения изобразительной деятельности и конструированию: учебное пособие для педагогических училищ / Т.С.Комарова, Н.П.Сакулина, Н.Б.Халезова и др. 3-е изд. М.: Просвещение, 1991.
    25. Николаева Е.И. Психология детского творчества. СПб: Речь, 2006
    26. Педагогическая диагностика развития детей перед поступлением в
  • 7338. Лесные антропогенные ландшафты
    География

    Термин «ландшафт» происходит от немецкого «die Landschaft» и дословно означает «вид», «пейзаж». В таком значении он впервые появился в немецкой географической литературе в начале XIX в. В русской географии этот термин утвердился благодаря работам Л.С. Берга и Г.Ф. Морозова как синоним природного территориального комплекса. Именно в таком значении существует ряд определений ландшафта, одно из наиболее полных принадлежит Н.А. Солнцеву: «Ландшафт - это генетически однородный природный территориальный комплекс, имеющий одинаковый геологический фундамент, один тип рельефа, одинаковый климат и состоящий из свойственного только данному ландшафту набора динамически сопряженных и закономерно повторяющихся в пространстве основных и второстепенных урочищ» (Морфологическая структура географического ландшафта. М., 1962, с. 44). В этом определении учтены основные особенности ландшафта: а) это территория, обладающая генетическим единством, т.е. общностью происхождения и дальнейшего развития, в силу чего ее размеры довольно значительны - до сотен квадратных километров; б) в его границах геологическое строение, рельеф и климат характеризуются относительной однородностью, благодаря которой формируется система закономерно повторяющихся местообитаний для его биогенных компонентов; в) каждый ландшафт отличается от другого своей структурой, т.е. набором более мелких природно-территориальных комплексов (ПТК), выступающих его структурными элементами, Последние связаны между собой генетически и динамически и образуют единую природную территориальную систему.

  • 7339. Лесные питомники
    Сельское хозяйство

    Продуцирующая часть занимает основную площадь питомника и предназначена для выращивания разнообразного посадочного материала. Здесь могут быть организованы следующие хозяйственные части (отделения): посевное отделение, школы лесных, декоративных древесных и кустарниковых пород, плодово-ягодные школы, отделение черенковых саженцев, отделение зеленого черенкования и др. Посевное отделение предназначено для выращивания сеянцев - растений, выращенных из семени без пересадки в течение 1, 2 реже 3 лет. В школе лесных и декоративных древесных и кустарниковых пород выращивают саженцы. Саженцем называют растение, выращенное из пересаженных сеянцев в течение 2 лет и более. В плодово-ягодных школах выращивают саженцы плодовых пород и ягодных кустарников. Отделение черенковых саженцев организуют для выращивания саженцев из зимних черенков. Черенок - это часть растения одно - двухлетнего возраста, заготовленного из одревесневшего побега в период осенне-зимнего покоя. В отделении зеленого черенкования выращивают саженцы из зеленых черенков- частей побега с листьями, заготовленных в период вегетации растения. Иногда используют корневые черенки - отрезки корня растения. Маточные плантации создают посадкой сеянцев, саженцев или черенков с целью получения от них черенков и семян. На маточных плантациях ягодных кустарников размножают растения отводками. Отводки - укоренившиеся побеги маточных растений, которые отделяют от материнского растения после образования нового растения.

  • 7340. Лесные растения
    Сельское хозяйство

    Шиповник. Недаром этот колючий кустарник, покрытый блестящими крючковато-изогнутыми парными шипами, называют шиповником: острые и прочные шипы способны причинить серьезные неприятности всякому, кто необдуманно захочет познакомиться с ним поближе. В начале лета кустарник обильно украшен крупными душистыми цветами, очень напоминающими розу. Цветки шиповника различных размеров и окрасок обладают способностью поворачиваться к солнцу во время его движения по небосводу. Шиповник пользуется широкой известностью у всех народов мира. Древние римляне считали его символом нравственности, греки разводили розовые сады вокруг храма Афродиты - богини любви и красоты, розовыми лепестками украшали путь новобрачных. Это был цветок радости, любви, веселья. В сказке Андерсена роза вначале была белой, но соловей, полюбивший ее, захотел обнять царицу цветов. Шипы розы укололи соловья, на его груди выступили капельки крови и попали на розу - она стала красной. В XVI и XVII вв. русские цари снаряжали специальные экспедиции в оренбургские степи для заготовок плодов шиповника, которые были в большом почете на Руси как средство, заживляющее раны. Считалось, что "вода цвета свороборинного раны заживляет, свербяж выводит, ране не дает распространяться ни в ширину, ни в длину". Обмывали края раны, чтобы избежать "антонова огня" - гангрены. Раньше и масло шиповника использовалось. Со временем все эти средства забылись, стали достоянием истории, но в середине нашего столетия вновь вспыхнул интерес к шиповнику как к витаминному сырью, где он является чемпионом. Как известно, витамин С - способствует заживлению ран, помогает с успехом бороться с болезнетворными микробами. Известно более 50 видов и большое количество разновидностей шиповника. Все шиповники,относящиеся к группе коричных, богаче других витамином С. Растет этот кустарник по берегам рек, в лесах, по опушкам, полянам, вырубкам и оврагам по всей европейской части, в Западной и Восточной Сибири. Культивируется как лекарственное, витаминное, пищевое, медоносное, красильное, декоративное, мелиоративное и охотохозяйственное растение.