Дипломная работа

  • 12161. Перевод названий литературных и кинематографических произведений
    Иностранные языки

    Надо сказать, что в современных публицистических жанрах рецензии и обзора постоянно используется коммуникативный ход вариант названия. Например, Николь Кидман в мюзиклах не снималась, но удивила всех невероятным перевоплощением в писательницу Вирджинию Вульф в драме «Времена» (иногда название фильма переводят как «Часы »). Подобная ситуация уже стала привычной, о чем свидетельствует тот факт, что оценки вариантов названий фильмов становятся частью рецензий. Странными названиями у нас уже никого не удивишь. Но последний фильм киноклассика Ежи Кавалеровича выйдет в российский прокат под названием «Кво вадис». «Идентичность» (Identy), в прокате - «Замкнутый круг». Кроме того, переведенное название, выполняющее важную функцию рекламы, может своеобразно реализовывать функцию экспрессивности и эмоциональности. Например, рецензия на фильм «Вас не догонят» (Lost and Delirious). Не перестаешь удивляться находчивости и российских видео монстров, ухитряющихся так оригинально преподнести массовому зрителю фильм, приходящий из-за заграницы. Мало бы кто обратил внимание на фильм с названием «Брошенные и безумные», рассказывающий о проблемах учениц закрытого колледжа, да еще без признанных звезд Голливуда. Надо только название поменять на скандально-популярное. Предлагаем новое актуальное название «бессмысленной» «Филадельфии». При массовом поступлении кинопродукции невозможно избежать разночтений, вариантов и других нарушений точности вторичной (переведенной) номинации артефакта и ее идентификации, что может стать причиной коммуникативной неудачи. Анализ показывает, что в двух и более вариантах переводов названий наблюдается целый ряд различий. Например, фонетические различия: Али Макбилл и Элл и Макбил; Уайнер и Вайнер [5].Наиболее многочисленный тип - лексико-синонимические варианты, один из которых обычно представляет собой буквальный перевод. Например, Usual Suspects - Подозрительные лица, Обыкновенные подозреваемые; Waterboy - Водный подмастерье, Водонос, Маменькин сынок; Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl - Пираты Карибского моря, Карибские пираты: Проклятие черной жемчужины, Пираты Карибов; Crazy Bus - Взбесившийся автобус, Сумасшедший автобус; 28 Days Later - 28 дней спустя , Через 28 дней; My Big Fat Greek Wedding - Моя большая греческая свадьба, Толстая греческая свадьба; The Real McCoy - Карен Маккой - это серьезно, Настоящий Маккой, Настоящая Маккой, Маккой что надо, Рил Маккой - это серьезно. Проблема, возникающая в результате сосуществования нескольких названий одного фильма, - это «самостоятельность», право на жизнь каждого из вариантов перевода, сделанных на одном языке. Об этом выразительно пишет А. Д. Лишанский: «На перевод не распространяются правила экономики, потому что на него не распространяются и права собственности. Текст не принадлежит никому, в том числе и языковой традиции, а поэтому прецедент еще не является правилом, а значит, принадлежит всем, кто того пожелает. Законы перевода позволяют совершать его по несколько раз, в этом случае однажды написанный текст может быть переведен сколь угодно много раз и каждый раз новый перевод будет отличаться от предшествующего перевода. Например, Moonlight Mile -Миля лунного света (Россия), Not Another Teen Movie - Недетское кино (Россия). No Vacancy - Мест нет (Россия). Хотя современные традиции перевода названий и складываются подчас случайно и стихийно, однако заметно доминирует тенденция прагматического перевода. «Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл». Подобные умения необходимы переводчику фильмов, названия которых могут быть и ключевой фразой фильма, и метафорой, и интригующей «обманкой». Поэтому учет прагматики исконного названия предполагает использование различных стратегий адаптации, помогающих читателю (потенциальному зрителю) выводить наиболее адекватный содержанию фильма смысл, невозможный при буквальном переводе. Для этого типа перевода необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние. Социально-культурное влияние переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. Переводы названий фильмов представляют собой не только обширный материал для исследования типов эквивалентности, интерференции, речевых ошибок, но и интересный материал для выявления и сопоставления тенденций перевода с точки зрения переводческих стратегий адаптации. Стратегия адаптации заключается в последовательном уподоблении друг другу языковых коммуникативных компетенций разноязычных специалистов и переводчиков, реализуемом через сопряжение их коммуникативных действительностей.

  • 12162. Перевод неологизмов в английских экономических текстах
    Разное

    ПрефиксыК какой части речи добавляютсяОсновное значениеПримерПереводanti-существительные, прилагательныеанти-, противо-antisocialантиобщественныйbe-глаголы, существительные, прилагательныеизменяет часть речиbelittleуменьшатьco-существительные, глаголысо-, общность действияcooperate, co-authorсотрудничать, соавторcounter-существительныеконтр-, противо-, встречныйcounter-shaftконтрприводde-существительные, глаголыде-deformationдеформацияdis-существительные, прилагательные, глаголыраз-(рас-, дез-, обез-)disorganizeдезорганизоватьen-(em-)существительные, прилагательныеизменяет часть речиencourageободритьex-существительныебывший, экс-ex-presidentбывшийэкс-президентextra-прилагательныеэкстра-, сверх-extra-heavyсверхтяжелыйin-(im-, il-, ir-)прилагательныене-illogical, invisibleнелогичный, невидимыйinter-прилагательные, глаголымежду-, взаимо-inter-actionвзаимодействиеmis-существительные, глаголыотрицательное значениеmiscalculationневерный расчетnon-существительные, прилагательныене-, неnon-existentнесуществующийout-глаголыпере-, превосходить что-либо, изменяет часть речиout-balanceперевешиватьover-прилагательные, глаголыпере- (пре-), сверх-, чрезмерно-overbidпревзойтиpost-существительные, прилагательные, глаголыпосле-, пост-postglacialпослеледниковыйpre-существительные, прилагательные, глаголыдо-, перед, раньшеpre-historicдоисторическийre-глаголыснова, вновьrewriteпереписатьsub-существительные, прилагательные, глаголысуб-, под-, нижеsub-tropical, sub-consciousсубтропический, подсознаниеsuper-существительные, прилагательные, глаголыпере-, сверх-super-sonicсверхзвуковойtrans-прилагательные, глаголытранс-, пере-transplantпересадитьultra-существительные, прилагательныеультра-, превосходящий обычноеultrasoundультразвукunder-прилагательные, глаголынедо-, ниже нормыunderestimateнедооценитьun-существительные, прилагательные, глаголыраз- (рас-), не-, без-(бес-)unadaptableнеприспосабливаемый

  • 12163. Перевод профессионализмов и номенклатурных наименований нефтегазодобывающей отрасли
    Иностранные языки

    Профессиональные жаргонизмы, в отличие от профессионализмов, хотя и возникают в устной профессиональной среде, в меньшей степени могут быть соотнесены с термином. При помощи этих единиц могут обозначаться не только значимые профессиональные объекты, но и такие их характеристики, свойства, отношения, которые не репрезентированы в терминах (поскольку не участвуют в построении логической модели данной области знания или деятельности). Например: "бурила" - человек, занимающийся бурением скважины. Как отмечает С. В. Гринев, если профессионализмы могут со временем приобрести нормативный характер {"ёлка", "башмак", "закачка" и т.п.), то профессиональные жаргонизмы не способны к этому, их условность ясно ощущается говорящими [9. С. 51]. Например: "нуль" - нулевой цикл строительства, "нутрянка" - внутренние санитарно-технические системы (строит.). Таким образом, профессиональная жаргонная лексика - это форма профессионального просторечья, например: студенты-дневники, наличка, безнал, дострой и др. Использование такого рода слов недопустимо не только в письменной деловой речи, но и в официальной устной речи.

  • 12164. Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой
    Иностранные языки

    При переводе фразеологизмов основной проблемой является то, что дословный перевод чаще всего является неприемлемым, так как в таком случае теряется образность выражения. Таким образом, прием калькирования при переводе фразеологизмов, соотносимых со словом, используется крайне редко, но может оказаться эффективным приемом, когда возникает необходимость передать игру слов оригинала, составляющим элементом которого является фразеологизм рассматриваемого типа [Демина Т.С. англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов. М, 2005. 467 с., с. 385]. К тому же калькирование допускается, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его частей. [Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c., c.161]. Наряду с перечисленными преобразованиями возможны также такие лексические трансформации, как антонимический перевод, конкретизация и генерализация. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - словом. В отличие от «дословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетнанием. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический» вид или по меньше мере стилистическую окраску и экспрессивность. [Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с., с. 268]. В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвергаться так называемому «разложению», т.е. деформации, видоизменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражения иронии, юмора, сатиры. Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные или частичные соответствия, калькирование и пересказ. [Кунин С.С. Фразеология современного английского языка. - М, 1972. 289 с, с. 150].

  • 12165. Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"
    Литература

    Для начала обратимся к понятию «перевод». Г.Р. Гачечиладзе трактует его так: «Перевод - это воссоздание подлинника в единстве формы и содержания в новом языковом материале, это отражение художественной действительности подлинника в целом; поэтому в нём проявляется и национальная специфика творчества переводчика, выраженная не просто в языковых элементах, а в системе художественно значимых элементов». В.Н. Комиссаров же даёт такое определение этому термину: «Перевод - средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации и его (процесса) факторах, определяющих поведение человека». Он же говорит о переводе как процессе и как результате, подразумевая, что данными явлениями занимаются разные науки, но ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистике перевода. Такой же точки зрения придерживается А.В. Фёдоров в своей работе «Основы общей теории перевода», а также А.Д. Швейцер, отметивший в монографии «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты», что перевод - это «процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».

  • 12166. Переводческие трансформации
    Иностранные языки

    ОригиналПереводПереводческие трансформацииI could never understand1 why Louise2 bothered with me3. She disliked me and4 I knew that behind my back5, in that gentle way of hers6, she seldom lost the opportunity of saying7 a disagreeable thing about me8. She had too much delicacy9 ever to make a direct statement10, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands11 she was able to make her meaning plain12. She was a mistress of cold praise13. Никогда не мог понять1, что Луизе2 от меня нужно3. Я не нравился ей, и4 она редко упускала возможность сказать7 (с присущей ей мягкостью6) какую-нибудь пакость обо мне8 за моей спиной5. Ей вполне хватало такта9 не делать это напрямую10, но намёком, знаком или едва уловимым движением кистей изящных рук11 она умела выразить суждение предельно ясно12. По части же холодных комплиментов Луиза была настоящей мастерицей13. 1 грамматическая замена, замена типа предложения 2 транскрипция с сохранением элементов транслитерации 3 модуляция 4 дословный перевод 5 конкретизация, грамматическая замена, изменение порядка слов в предложении 6 генерализация 7 калькирование 8 конкретизация 9 грамматическая замена, замена типа предложения 10 антонимический перевод, компенсация 11 модуляция, грамматическая замена, замена типа предложения 12 компенсация 13 грамматическая замена, изменение порядка слов в предложении, генерализацияIt was true that1 we had known one another almost intimately2, for five-and-twenty years3, but it was impossible for me to believe that4 she could be affected by the claims of old association5. She thought me6 a coarse, brutal, cynical, and vulgar fellow7. I was puzzled at her not taking the obvious course and dropping me8. She did nothing of the kind9; indeed, she would not leave me alone10; she was constantly asking me to lunch and dine with her11 and once or twice a year invited me to spend a week-end at her house in the country12. И хотя1 мы знали друг друга довольно близко2, трудно поверить, что4 мои напоминания о нашей 25-летней дружбе3 возымели бы действие и прекратили сплетни5. В её глазах я был6 омерзительным, циничным и бессердечным грубияном7. Вот я и удивлялся, почему она не оставит меня в покое, что было бы естественно8. Но она и не думала9; напротив, совсем не избегала меня10, и я регулярно получал от неё приглашения на обед и ужин11, а раз или два в год - приглашение провести выходные в её загородном доме12. 1 замена типа предложения, компенсация 2 дословный перевод 3 модуляция 4 замена типа предложения, калькирование 5 замена типа предложения, компенсация 6 модуляция 7 калькирование 8 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, антонимический перевод, калькирование 9 модуляция 10 замена типа предложения, модуляция 11 объединение предложений, генерализация 12 замена типа предложения, замена части речи (глагола существительным), калькированиеAt last I thought1 that I had discovered her motive2. She had an uneasy suspicion3 that I did not believe in her4; and if that was why she did not like me5, it was also why she sought my acquaintance6: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure7 and she could not rest8 till I acknowledged9 myself mistaken10 and defeated11. Наконец, мне показалось1, что я разгадал её2: Луизу терзало тяжёлое подозрение3, что я ей не верю4. Вот почему она не жаловала меня5 и вот почему поддерживала наше знакомство6; её злило, что я единственный, кто смотрит на неё как на комедианта7, и она дала себе зарок не останавливаться8 до тех пор, пока я не признаю9 свою неправоту10 и не буду посрамлён11. 1 замена типа предложения, калькирование 2 конкретизация 3 модуляция 4 дословный перевод, замена типа предложения 5 замена типа синтаксической связи, калькирование 6 замена типа предложения, замена части речи, объединение предложения, калькирование 7 компенсация 8 генерализация 9 дословный перевод 10 замена части речи 11 конкретизацияPerhaps she had an inkling1 that I saw the face behind the mask and because I alone held out2 was determined that sooner or later I too should take the mask for the face3. I was never quite certain that she was a complete humbug4. I wondered5 whether she fooled herself as thoroughly6 as she fooled the world7 or whether there was some spark of humour at the bottom of her heart8. If there was it might be that she was attracted to me9, as a pair of crooks might be attracted to one another, by the knowledge11 that we shared a secret that was hidden from everybody else12. Но, быть может, она догадывалась1, что только я вижу её истинное лицо сквозь надетую маску2 и рассчитывала, что рано или поздно я эту маску приму за настоящее лицо3. Я не был до конца уверен в том, что Луиза законченная обманщица4, и сам задавался вопросом5, дурачит ли она себя так же основательно6, как и всех остальных7, или же в глубине души посмеивается над своим розыгрышем8. Если так, то, возможно, Луиза могла бы даже вызвать мою симпатию9, как проникаются ею друг к другу два мошенника, осознавая11, что хранят тайну, сокрытую от других12. 1 калькирование 2 модуляция 3 калькирование 4 объединение предложений, замена части речи, калькирование 5 замена типа предложения, экспликация 6 дословный перевод 7 конкретизация, замена типа предложения 8 замена типа предложения, модуляция 9 модуляция 10 генерализация, изменение порядка слов в предложении 11 замена части речи 12 калькирование I knew Louise before1 she married2. She was then a frail, delicate girl with large and melancholy eyes3. Her father and mother worshipped her with an anxious adoration4, for some illness, scarlet fever I think5, left her with a weak heart6 and she had to take the greatest care of herself7. When Tom Maitland proposed to her8 they were dismayed9, for they were convinced10 that she was much too delicate for the strenuous state of marriage11. Я познакомился с Луизой1 ещё до её замужества2. В то время это была хрупкая, болезненная девушка с большими грустными глазами3. Отец и мать обожали и оберегали её4, ибо какой-то недуг (подозреваю, что скарлатина5) ослабил её сердце6, и впредь она должна была очень тщательно следить за своим здоровьем7. И когда Том Мэйтлэнд сделал Луизе предложение8, родители не на шутку встревожились9, поскольку полагали10, что она слишком болезненна для такого беспокойного дела, как брак11. 1 модуляция 2 замена части речи 3 изменение порядка слов в предложении, дословный перевод 4 генерализация, замена типа предложения 5 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 6 модуляция 7 конкретизация 8 калькирование 9 генерализация 10 замена типа предложения 11 компенсация But they were not too well off and Tom Maitland was rich1. He promised to do everything in the world for Louise and finally2 they3 entrusted her to him as a sacred charge4. Tom Maitland was a big, husky fellow, very good-looking5, and a fine athlete6. He doted on Louise7. With her weak heart he could not hope to keep her with him long8 and he made up his mind to do everything he could9 to make her few years on earth happy10. Но, в отличие от Тома, семья богата не была1. Он пообещал сделать для Луизы всё на свете, и, в конце концов2, родители3 доверили ему дочь как величайшее сокровище4. Том Мэйтлэнд, дородный, но не непривлекательный парень5 (кроме того, превосходный спортсмен6), боготворил Луизу7. На то, что с её слабым сердцем она пробудет с ним долго, надеяться Том не мог8, поэтому твёрдо решил делать всё возможное9 для того, чтобы те несколько лет, оставшихся Луизе, были счастливыми10. 1 описательный перевод, изменение порядка слов в предложении 2 калькирование 3 замена части речи 4 конкретизация 5 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, антонимический перевод, транскрипция с элементами транслитерации 6 замена типа предложения, калькирование 7 объединение предложения, замена типа предложения 8 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция 9 генерализация 10 замена типа предложения, конкретизацияHe gave up the games he excelled in, not because she wished him to1, she was glad that he should play golf and hunt2, but because by a coincidence she had a heart attack3 whenever he proposed to leave her for a day4. If they had a difference of opinion she gave in to him at once5, for she was the most submissive wife a man could have6, but her heart failed her and she would be laid up, sweet and uncomplaining8, for a week7. Он забросил соревнования, на которых отлично выступал - не оттого, что она того желала1 (нет, она радовалась, что он ходит на охоту и играет в гольф2), а из-за странного совпадения, по которому у Луизы случались сердечные приступы3, именно тогда, когда он собирался отлучиться на целый день4. Если супруги не сходились во мнениях, Луиза тут же уступала Тому5, поскольку была самой смиренной женой в мире6, но сердце её слабело, и она могла пролежать в постели целую неделю7 - тихо и безропотно8. 1 калькирование 2 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция 3 генерализация 4 калькирование 5 конкретизация, изменение порядка слов в предложении 6 модуляция, замена типа предложения 7 изменение порядка слов в предложении, калькирование 8 замена части речи, калькирование He could not be such a brute as to cross her1. Then they would have a quiet little tussle about which should yield and it was only with difficulty that at last he persuaded her to have her own way2. On one occasion seeing her walk eight miles on an expedition that she particularly wanted to make3, I suggested to Tom Maitland that she was stronger than one would have thought4. He shook his head and sighed5. Том не мог быть настолько бесчеловечен, чтобы перечить ей1. И когда у них случались маленькие ссоры, единственной трудностью Тома было убедить Луизу поступать так, как ей хочется2. Наблюдая однажды, как Луиза совершает длительную прогулку в 13 километров, поучаствовать в которой ей очень хотелось3, я заметил Тому, что она гораздо сильнее, чем кто-либо мог подумать4. Он покачал головой и вздохнул5. 1 калькирование 2 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, конкретизация 3 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 4 калькирование 5 дословный переводNo, no, shes dreadfully delicate1. Shes been to all the best heart specialists in the world, and they all say that her life hangs on a thread2. But she has an unconquerable spirit3. He told her that I had remarked on her endurance4. I shall pay for it to-morrow5, she said to me in her plaintive way6. I shall be at deaths door7. - Нет, нет. Она ужасно больна1. Она была у всех лучших кардиологов мира, и все как один сказали, что её жизнь висит на волоске2. Но у неё удивительная стойкость духа! 3 Том передал Луизе моё наблюдение относительно её выносливости4. Я поплачусь за эту прогулку завтра5, - печально произнесла она6, - я буду при смерти7. 1 членение предложения, дословный перевод 2 калькирование 3 замена типа предложения, генерализация 4 модуляция 5 калькирование 6 конкретизация, замена типа предложения 7 объединение предложений, описательный перевод I sometimes think that you re quite strong enough to do the things you want to, I murmured1. I had noticed that if a party was amusing she could dance till five in the morning2, but if it was dull she felt very poorly and Tom had to take her home early3. I am afraid she did not like my reply4, for though she gave me a pathetic little smile5 I saw no amusement in her large blue eyes6. You cant very well expect me to fall down dead just to please you, she answered7. - Порой мне приходит на ум, что ты бываешь достаточно сильна, чтобы делать то, что тебе нравится, - пробормотал я1, а также обратил её внимание на то, что если вечеринка выдаётся весёлой, она может танцевать до пяти утра2, но если скучно - она чувствует себя плохо, и Тому приходится увозить её пораньше3. Боюсь, моё замечание ей не понравилось4, и пусть она жалобно улыбнулась мне5, радости в её больших голубых глазах не было6. Не думай, что я упаду замертво, только чтобы тебя позабавить, - ответила она7. 1 замена типа предложения, компенсация, объединение предложений 2 замена типа предложения, калькирование 3 конкретизация 4 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 5 калькирование 6 конкретизация, замена типа предложения 7 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, компенсация Louise outlived her husband1. He caught his death of cold one day when they were sailing2 and Louise needed all the rugs there were to keep her warm3. He left her a comfortable fortune and a daughter4. Louise was inconsolable5. It was wonderful6 that she managed to survive the shock7. Her friends expected her speedily to follow poor Tom Maitland to the grave8. Indeed they already felt dreadfully sorry for Iris, her daughter, who would be left an orphan9. Луиза пережила мужа1. Он умер от простуды во время морского путешествия2, когда, чтобы согреться, Луизе понадобились все пледы, что у них были3. Том оставил Луизе приличное состояние и дочь4. В горе своём она была безутешна5. Просто чудо6, что она смогла пережить потрясение7. Друзья думали, что не сегодня-завтра она последует за бедным Томом в могилу8, и очень жалели их дочь Айрис, которая останется сиротой9. 1 дословный перевод 2 конкретизация 3 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция 4 калькирование 5 генерализация 6 компенсация, замена части речи 7 калькирование 8 объединение предложений, калькирование 9 изменение порядка слов в предложении, конкретизацияThey redoubled their attentions towards Louise1. They would not let her stir a finger2; they insisted on doing everything in the world to save her trouble3. They had to4, because if she was called upon to do anything tiresome or inconvenient her heart went back on her and there she was at deaths door5. She was entirely lost without a man to take care of her, she said6, and she did not know how, with her delicate health, she was going to bring up her dear Iris7. Her friends asked why she did not marry again8. Oh, with her heart it was out of the question, though of course she knew that dear Tom would have wished her to9, and perhaps it would be the best thing for Iris if she did10; but who would want to be bothered with a wretched invalid like herself? 11И тогда они удвоили свою заботу о Луизе1. Отныне они не позволяли ей даже пальцем пошевелить2 и делали всё, что в их силах, лишь бы отвести от неё беду3. А как же иначе? 4 Ведь если Луизе приходилось заниматься чем-то утомительным или неприятным, её сердце начинало слабеть, и она оказывалась при смерти5. По её словам, она была совершенно потеряна без человека, который заботился бы о ней6, и недоумевала, как она - с её-то хрупким здоровьем - будет воспитывать дорогую Айрис7. Друзья спрашивали, почему она не выйдет замуж вновь8. С её сердцем нечего и думать об этом, отвечала она, хотя, конечно же, милый Том хотел бы этого9, и, вполне возможно, это лучший поступок, который она могла бы совершить для Айрис10, но кто же захочет мучиться с жалким инвалидом? 111 генерализация, калькирование 2 объединение предложений, генерализация 3 описательный перевод 4 замена типа предложения, модуляция 5 членение предложения, калькирование 6 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 7 замена типа предложения, калькирование 8 дословный перевод 9 модуляция 10 изменение порядка слов в предложении, калькирование 11 конкретизацияOddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge1 and a year after Toms death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar2. He was a fine, upstanding fellow, and he was not at all badly off3. I never saw any one so grateful as he for the privilege of being allowed to take care of this frail little thing4. I shant live to trouble you long, she said5. Довольно странно, но недвусмысленное желание взять на себя опеку над Луизой выразил не один мужчина1, и уже через год после смерти Тома Джордж Хобхауз вел её к алтарю2. Это был приятный человек с правильной осанкой, далеко не бедный3, и я никогда не видел, чтобы кто-то был настолько благодарен за возможность заботиться об этой маленькой хрупкой драгоценности, как он4. Я не долго буду тебе обузой, - пообещала она5. 1 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, описательный перевод 2 модуляция, транскрипция с элементами транслитерации 3 замена типа предложения, конкретизация 4 объединение предложений, замена типа предложения, конкретизация 5 изменение порядка слов в предложении, описательный переводHe was a soldier and an ambitious one1, but he resigned his commission2. Louises health forced her to spend the winter at Monte Carlo and the summer3 at Deauville4. He hesitated a little at throwing up his career5, and Louise at first would not hear of it6; but at last she yielded as she always yielded7, and he prepared to make his wifes last few years as happy as might be. Он был военным, причём с планами на будущее1, но на карьере ему пришлось поставить крест2. Здоровье Луизы заставило её провести зиму в Монте-Карло, а лето3 - на курорте в Дювиле4. Джордж несколько сомневался, стоит ли бросать карьеру5, и поначалу Луиза даже слышать об этом не хотела6, но потом уступила мужу - так, как она всегда уступала7, и Джордж приготовился сделать последние годы жизни жены настолько счастливыми, насколько возможно. 1 калькирование, генерализация 2 модуляция 3 калькирование 4 генерализация, транскрипция с элементами транслитерации 5 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 6 изменение порядка слов в предложении, объединение предложений, калькирование 7 генерализация, калькирование 8 дословный переводIt cant be very long now, she said. Ill try not to be troublesome1. For the next two or three years2 Louise managed, notwithstanding her weak heart, to go beautifully dressed to all the most lively parties, to gamble very heavily, to dance and even to flirt with tall, slim young men3. But George Hobhouse had not the stamina of Louises first husband4 and he had to brace himself now and then with a stiff drink for his days work as Louises second husband. It is possible that the habit would have grown on him, which Louise would not have liked at all6, but very fortunately (for her) the war broke out7. - Уже недолго, - говорила она, - постараюсь не доставлять хлопот1. В течение последующих двух-трёх лет2, несмотря на слабое сердце, изумительно нарядная Луиза ухитрялась посещать все самые оживлённые вечеринки, много и азартно играть, танцевать и даже флиртовать с высокими стройными юношами3. Но Джордж Хобхауз не обладал выдержкой первого мужа Луизы4, поэтому, находясь на службе у Луизы в должности второго супруга, время от времени укреплял боевой дух выпивкой. Вполне возможно, что эта привычка, которая бы совсем не понравилась Луизе, овладела бы им полностью6, но, к счастью (для неё), началась война7. 1 замена типа предложения, объединение предложений, описательный перевод 2 дословный перевод 3 изменение порядка слов в предложении, генерализация 4 калькирование 5 изменение порядка слов в предложении, модуляция 6 изменение порядка слов в предложении, калькирование 7 изменение порядка слов в предложении, калькирование He rejoined his regiment and three months later was killed1. It was a great shock to Louise2. She felt, however, that in such a crisis she must not give way to a private grief3; and if she had a heart attack nobody heard of it4. In order to distract her mind5, she turned her villa at Monte Carlo into a hospital for convalescent officers6. Her friends told her that she would never survive the strain7. Of course it will kill me, she said, I know that8. But what does it matter? 9 I must do my bit10. Джордж присоединился к своему полку и через три месяца был убит1. Для Луизы эта новость стала настоящим потрясением2. Однако она почувствовала, что в такое непростое время не стоит показывать личного горя3, и, если в то время у неё и был сердечный приступ, никто об этом не слышал4. Для того, чтобы отвлечься от горестных переживаний5, Луиза превратила свою виллу в Монте-Карло в больницу для выздоравливающих офицеров6. Друзья говорили ей, что она никогда не переживёт такой нагрузки7. Разумеется, это убьёт меня, - рассуждала она, - я знаю об этом8. Но разве это что-то значит? 9 Я должна исполнить свой долг10. 1 замена части речи, калькирование 2 генерализация 3 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 4 калькирование 5 генерализация 6 калькирование, транскрипция с элементами транслитерации 7 дословный перевод 8 объединение предложений, калькирование 9 калькирование 10 дословный переводIt didnt kill her1. She had the time of her life2. There was no convalescent home in France that was more popular3. I met her by chance in Paris4. She was lunching at the Ritz with a tall and very handsome Frenchman5. She explained that she was there on business connected with the hospital6. She told me that the officers were too charming to her7. They knew how delicate she was and they wouldnt let her do a single thing8. They took care of her, well-as though they were all her husbands9. She sighed10. Poor George, who would ever have thought that I, with my heart, should survive him? 11 And poor Tom! I said12. Но она не умерла1, и, более того, наслаждалась жизнью2, и во всей Франции не было больницы популярнее3. Я встретил её случайно, в Париже4. Она обедала в фешенебельном "Рице" вместе с каким-то высоким и красивым французом5. Объяснив мне, что здесь она по связанном с больницей делу6, Луиза рассказала, как добры к ней офицеры7. Зная о её болезни, они не позволяют ей делать даже самую простую работу8, заботясь о ней так, будто все они её мужья9. Луиза вздохнула10. Бедный Джордж! Кто бы мог подумать, что я с моим сердцем переживу его?! 11 И бедный Том, - напомнил я12. 1 замена типа предложения, модуляция, объединение предложения 2 замена типа предложения, описательный перевод 3 замена типа предложения, конкретизация, транскрипция с элементами транслитерации 4 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации 5 генерализация, транскрипция с элементами транслитерации 6 замена типа предложения, объединение предложения, модуляция 7 замена типа предложения, описательный перевод 8 замена типа предложения, конкретизация 9 объединение предложений, калькирование 10 калькирование 11 членение предложения, дословный перевод 12 калькирование, изменение порядка слов в предложенииI dont know why she didnt like my saying that. She gave me her plaintive smile and her beautiful eyes filled with tears1. You always speak as though you grudged me the few years that I can expect to live2. By the way, your hearts much better, isnt it? 3 Itll never be better4. I saw a specialist this morning and he said I must be prepared for the worst5. Oh, well, youve been prepared for that for nearly twenty years now, havent you? 6Уж не знаю, почему мои слова не пришлись ей по душе, но она горько улыбнулась, а её прекрасные глаза наполнились слезами1. Ты всегда говоришь так, будто осуждаешь меня за те несколько лет, что я ещё надеюсь прожить2. Кстати, твоё сердце уже лучше, так ведь? 3 Оно никогда не будет лучше! 4 Сегодня утром я виделась с доктором, и он сказал, чтоб я готовилась к худшему5. О, ну к худшему ты готовишься уже лет двадцать, да? 61 объединение предложений, описательный перевод, калькирование 2 калькирование 3 калькирование 4 замена типа предложения, дословный перевод 5 изменение порядка слов в предложении, калькирование 6 модуляция, изменение порядка слов в предложении When the war came to an end Louise settled in London1. She was now a woman of over forty2, thin and frail still, with large eyes and pale cheeks, but she did not look a day more than twenty-five3. Iris, who had been at school and was now grown up, came to live with her4. Shell take care of me, said Louise5. Of course itll be hard on her to live with such a great invalid as I am6, but it can only be for such a little while7, Im sure she wont mind8. Iris was a nice girl. She had been brought up with the knowledge that her mothers health was precarious9. As a child she had never been allowed to make a noise. She had always realized that her mother must on no account be upset10. Когда война подошла к концу, Луиза поселилась в Лондоне1. В то время ей было уже за 402, но, всё ещё худощавая и хрупкая, с большими глазами и бледными щёками, она не выглядела ни на день старше 25-и3. Повзрослевшая и окончившая школу Айрис переехала жить к ней4. Она позаботится обо мне, - говорила Луиза5, - конечно, ей будет невыносимо жить под одной крышей с таким инвалидом, как я6, но ведь это совсем не надолго7. Уверена, она не будет против8. Айрис была славной девушкой, выросшей с убеждением, что здоровье матери очень слабо9. Когда она была ребёнком, ей не разрешали шуметь, и она всегда осознавала, что расстраивать маму нельзя10. 1 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации 2 конкретизация 3 замена типа предложения, калькирование 4 изменение порядка слов в предложении, замена частей речи, калькирование 5 дословный перевод 6 объединение предложения, генерализация 7 описательный перевод 8 замена типа предложения, членение предложения, калькирование 9 объединение предложений, замена типа предложения, конкретизация 10 замена типа предложения, объединение предложений, конкретизация And though Louise told her now that she would not hear of her sacrificing herself for a tiresome old woman the girl simply would not listen1. It wasnt a question of sacrificing herself, it was a happiness to do what she could for her poor dear mother2. With a sigh her mother let her do a great deal3. It pleases the child to think shes making herself useful, she said4. Dont you think she ought to go out and about more? I asked5. Thats what Im always telling her6. I cant get her to enjoy herself7. Heaven knows, I never want any one to put themselves out on my account8. И теперь, несмотря на то, что Луиза твердила Айрис, что ничего не хочет знать о самопожертвовании во имя старой усталой женщины, Айрис просто не слушала1. Ведь дело совсем не в самопожертвовании, а в счастье делать для бедной мамочки всё, что угодно2. И с тяжёлым вздохом мать разрешила ей взять на себя домашние дела3. Приятно, что ребёнок чувствует себя полезным, - сказала Луиза4. Не кажется ли тебе, что ей стоит чаще бывать в обществе других людей? - спросил я5. Это как раз то, что я ей постоянно говорю! 6 Никак не заставлю её уделять время себе7. Бог свидетель, я никогда не хотела, чтобы кто-то отказался от своих собственных удовольствий из-за меня8. 1 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 2 модуляция 3 описательный перевод 4 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, конкретизация 5 генерализация, изменение порядка слов в предложении 6 замена типа предложения, дословный перевод 7 описательный перевод 8 генерализация And Iris, when I remonstrated with her, said1: Poor dear mother2, she wants me to go and stay with friends and go to parties, but the moment I start off anywhere she has one of her heart attacks, so I much prefer to stay at home3. But presently she fell in love4. A young friend of mine, a very good lad, asked her to marry him and she consented5. I liked the child6 and was glad that she was to be given the chance to lead a life of her own7. She had never seemed to suspect that such a thing was possible8. Когда я поговорил об этом с Айрис, она ответила1: Бедная мамуля! 2 Она так хочет, чтобы я встречалась с друзьями и ходила на вечеринки, но как только я начинаю собираться куда-нибудь, у неё начинаются сердечные приступы, так что уж лучше я буду дома3. Некоторое время спустя Айрис влюбилась4. Мой друг, очень хороший юноша, предложил ей руку и сердце, и Айрис согласилась5. Мне нравилась эта девушка6, поэтому я радовался, что наконец-то судьба дала ей шанс устроить жизнь по-своему7. Она никогда и не подозревала, что такое возможно8. 1 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 2 калькирование 3 членение предложения, калькирование 4 конкретизация 5 генерализация 6 замена части речи, генерализация 7 замена типа предложения, модуляция 8 конкретизация But one day the young man came to me in great distress1 and told me that his marriage was indefinitely postponed2. Iris felt that she could not desert her mother. Of course it was really no business of mine, but I made the opportunity to go and see Louise4. She was always glad to receive her friends at tea-time5 and now that she was older she cultivated the society of painters and writers6. Well, I hear that Iris isnt going to be married, I said after a while7. I dont know about that8. Shes not going to be married quite as soon as I could have wished. Ive begged her on my bended knees10 not to consider me, but she absolutely refuses to leave me11. Dont you think its rather hard on her? 12Но однажды юноша пришёл ко мне очень расстроенным1 и сказал, что свадьба отложена на неопределённый срок2. Айрис почувствовала, что не может оставить мать. Само собой, это было не моё дело, но я выкроил время и пошёл увидеться с Луизой4. Как всегда она собирала друзей к пяти часам на чаепитие5. Постаревшую Луизу окружали писатели и художники6. Я слышал, Айрис не собирается выходить замуж, - произнёс я через какое-то время7. Я этого не знала8. Значит, она не хочет выйти замуж, как я того желаю… Я умоляла её, стоя на коленях10, не думать обо мне, но она категорически отказывается оставить меня! 11 Тебе не кажется, что это уже слишком? 121 замена части речи, калькирование 2 замена части речи, изменение порядка слов в предложении, калькирование 3 замена типа предложения, калькирование 4 замена типа предложения, конкретизация 5 членение предложения, компенсация 6 описательный перевод, замена типа предложения 7 изменение порядка слов в предложении, калькирование 8 замена части речи, калькирование 9 конкретизация, замена типа предложения 10 замена части речи, генерализация 11 замена типа предложения, дословный перевод 12 описательный перевод Dreadfully1. Of course it can only be for a few months, but I hate the thought of any one sacrificing themselves for me2. My dear Louise, youve buried two husbands3, I cant see the least reason why you shouldnt bury at least two more4. Do you think thats funny? 5 she asked me in a tone that she made as offensive as she could6. I suppose its never struck you as strange that youre always strong enough to do anything you want to7 and that your weak heart only prevents you from doing things that bore you? 8 Oh, I know, I know what youve always thought of me9. Youve never believed that I had anything the matter with me, have you? 10 I looked at her full and square11. - Конечно1. Но дольше пары месяцев это не продлиться. Правда, я ненавижу саму мысль о том, что кто-то будет жертвовать своей жизнью ради меня2. Моя дорогая Луиза, ты уже похоронила двух мужей3, почему бы тебе не похоронить ещё, по крайней мере, столько же? 4 Думаешь, это смешно? 5 - сказала она, делая вид, что оскорблена до предела6. Полагаю, у тебя никогда не было сердечных приступов, ведь это довольно странно, что ты всегда полна сил, чтобы делать то, что тебе хочется7, а слабое сердце даёт лишь повод не делать то, что докучает8. О, я знаю, знаю, что ты обо мне думаешь9. Ты никогда не верил, что я больна, верно? 10 Я посмотрел на неё прямо и строго11. 1 конкретизация 2 антонимический перевод, членение предложения, конкретизация 3 дословный перевод 4 замена типа предложения, описательный перевод 5 замена типа предложения, калькирование 6 модуляция 7 замена типа предложения, конкретизация 8 антонимический перевод, конкретизация 9 конкретизация 10 модуляция 11 калькирование Never1. I think youve carried out for twenty-five years a stupendous bluff2. I think youre the most selfish and monstrous woman I have ever known3. You ruined the lives of those two wretched men you married and now youre going to ruin the life of your daughter4. I should not have been surprised if Louise had had a heart attack then. I fully expected her to fly into a passion6. She merely gave me a gentle smile7. My poor friend, one of these days youll be so dreadfully sorry you said this to me8. Have you quite determined that Iris shall not marry this boy? 9 - Никогда1. Думаю, ты уже 25 лет водишь всех за нос2. И думаю, ты самая эгоистичная и жестокая женщина, из всех, кого я знал3. Ты разрушила жизнь тем двоим несчастным, которые женились на тебе, а сейчас собираешься разрушить жизнь собственной дочери4. Я не удивился бы, если в этот самый момент у Луизы случился бы сердечный приступ. Или началась истерика6. Но она лишь кротко улыбнулась7. Мой бедный друг, очень скоро ты будешь жалеть об этих словах8. Ты точно решила, что Айрис не выйдет за этого мальчика? 91 дословный перевод 2 замена типа предложения, конкретизация 3 замена типа предложения, калькирование 4 компенсация 5 замена части речи, калькирование 6 описательный перевод, замена типа предложения 7 замена типа предложения, калькирование 8 описательный перевод 9 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации Ive begged her to marry him10. I know itll kill me, but I dont mind11. Nobody cares for me12. Im just a burden to everybody13. Did you tell her it would kill you? 14 She made me15. As if any one ever made you do anything that you were not yourself quite determined to do16. She can marry her young man tomorrow if she likes17. If it kills me, it kills me18. Well, lets risk it, shall we? 19 Havent you got any compassion for me? 20 One cant pity any one who amuses one as much as you amuse me, I answered21. - Я умоляла её выйти за него! 10 Я знаю, это убьёт меня, но мне всё равно11. Я никому не нужна12. Я обуза для всех13. Ты и ей так сказала? 14 Она вынудила меня15. Разве может кто-то вынудить тебя делать то, чего ты не хочешь делать? 16 Она может выйти за своего мальчишку хоть завтра17. Если это убьёт меня, то пусть18. Что ж, пожалуй, стоит рискнуть, как думаешь? 19 Тебе нисколечко меня не жалко? 20 Разве можно испытывать жалость к такой лгунье, как ты? 2110 замена типа предложения, дословный перевод 11 калькирование 12 модуляция 13 дословный перевод 14 конкретизация 15 дословный перевод 16 замена типа предложения, конкретизация 17 конкретизация 18 компенсация 19 генерализация 20 модуляция 21 описательный переводA faint spot of colour appeared on Louises pale cheeks and though she smiled1 still her eyes were hard and angry2. Iris shall marry in a months time, she said, and if anything happens to me3 I hope you and she will be able to forgive yourselves4. Louise was as good as her word5. A date was fixed, a trousseau of great magnificence was ordered, and invitations were issued6. Iris and the very good lad were radiant7. On the wedding - day, at ten oclock in the morning, Louise, that devilish woman, had one of her heart attacks-and died8. She died gently forgiving Iris for having killed her9 [10].Бледные щёки Луизы слегка покраснели, и, хотя она улыбалась1, взгляд её был злым2. Айрис сможет выйти замуж ровно через месяц, - сказала она, - и если со мной что-то случится3, надеюсь, вы сможете себе это простить4. Луиза сдержала слово5. Дата свадьбы была назначена, богатое приданое заказано и приглашения разосланы6. Айрис и юноша были на седьмом небе7. В день свадьбы в 10 часов утра у Луизы, у этой дьяволицы, случился один из её сердечных приступов, и она умерла8. Она умерла, великодушно простив Айрис за своё убийство9 [11]. 1 изменение порядка слов в предложении, калькирование 2 конкретизация 3 дословный перевод 4 замена части речи, замена типа предложения, модуляция 5 описательный перевод 6 калькирование 7 генерализация 8 изменение порядка слов в предложении, калькирование 9 замена части речи, калькирование

  • 12167. Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса
    Иностранные языки

    Различия в этих переводах заметно уже в самом названии. The Joyful Widower переводится, как радостный вдовец. У Маршака-это «Счастливый вдовец», у Щепкиной- Куперник- это «Веселый вдовец». Мы видим, что Маршак в названии более близок к Бернсу, так как счастье и радость-это чувства, а веселье, как передала Щепкина-Куперник-это состояние человека. В переводе к первой строчке ближе к оригиналу оказалась Щепкина- Куперник, так как она более точно перевела лексему scolding-вздорная, но жену назвала бабой, а это уже оценочная лексика. В дальнейшем строка- «The fourteenth of November:» в подстрочнике переведена как- 14 ноября. У Куперник только число передано с разницей в один день. Маршак же вместо ноября называет месяц май. Но это можно интерпретировать так, что в России принято, что если женишься в мае, то будешь всю жизнь маяться, возможно это использовано было для того, чтобы наиболее точно передать то, что хотел этим сказать автор. Сочетание- Long did I bear the heavy yoke And many griefs attended- наиболее точно переведено у Маршака,конечно существуют некоторые другие толкования слов. Так, например, лексема yoke переведена как бремя, хотя она имеет значение хомута, а сочетание griefs attended - горя Маршак передал, как быть во всем покорным. У Щепкиной-Куперник это же сочетание переведено образно, с использованием художественных средств - Гнул долго под ярмом я шею, всю чашу мук испил до дна... Здесь передан смысл, содержание, но форма совершенно отлична от оригинала. Следующие строки у обоих авторов переведены довольно близко к друг другу и к оригиналу.

  • 12168. Перевозка грузов автомобильным траспортом
    Юриспруденция, право, государство

    Научная и учебная литература

    1. АгарковМ.М.Обязательство по советскому гражданскому праву [Текст]. М., Госиздат, 1940. 270с.
    2. АлиевЭ.А.Международно-правовая регламентация автомобильных сообщений и перевозок [Текст]// Международное публичное и частное право. 2007. №4. С.22.
    3. АлиевЭ.А.Международно-правовые правила автомобильных сообщений и перевозок [Текст]// Транспортное право. 2007. №4. С.44.
    4. АнтюхинА.Н., ГончаровА.И.Договор об организации перевозок грузов: правовая природа и практическое значение [Текст]// Транспортное право. 2008. №4. С.29.
    5. БрагинскийМ.И., ВитрянскийВ.В.Договорное право. Книга четвертая: Договоры о перевозке, буксировке, транспортной экспедиции и иных услугах в сфере транспорта [Текст]. М., Статут, 2003. 710с.
    6. БыковА.Г., ПоловинчикД.И., СавичевГ.П.Комментарий к Уставам автомобильного транспорта союзных республик [Текст]. М.: Юрид. лит., 1978. 214с.
    7. БыковаТ.А., СерветникА.А., РузановаВ.Д., ХмелеваТ.И.Учебное пособие по курсу «Гражданское право» [Текст]. Часть вторая. Саратов: Приволжское кн. изд-во, 2001. 455с.
    8. ВайпанВ.А.Новое в регулировании движения по автодорогам транспортных средств, перевозящих опасные, тяжеловесные и (или) крупногабаритные грузы [Текст]// Право и экономика. 2008. №7. С.32.
    9. ВитрянскийВ.В.Договор перевозки [Текст]. М., Статут, 2001. 190с.
    10. ГолубеваТ.Б. О расчетах за перевозки грузов в международном сообщении [Текст]// Транспортное право. 2001. №1. С.12.
    11. Гражданское право: Учебник: В 2 т. Том II. Полутом 2 / Отв. ред. проф. Е.А.Суханов (издание второе, переработанное и дополненное) [Текст]. М., Волтерс Клувер, 2008. 890с.
    12. Гражданское право [Текст]: Учебник. Часть II / Под ред. А.П.Сергеева, Ю.К.Толстого. М., Проспект, 2008. 782с.
    13. Гражданское право. Часть вторая [Текст]: Учебник / Отв. ред. В.П.Мозолин. М., Норма, 2004. 720с.
    14. Гражданское право России [Текст]. Часть вторая. Обязательственное право: Курс лекций / Отв. ред. О.Н.Садиков. М., БЕК, 1997. 744с.
    15. ГусевА.Н.Гражданское право [Текст]: Учебник: В 3 т. Т. 2. М.: Юнити. 2008. 602с.
    16. ДанилинаИ.Е.Предмет договора транспортной экспедиции: проблемы правоприменения [Текст]// Транспортное право. 2005. №2. С.34.
    17. ЕгиазаровВ.А.Понятия «транспортирование грузов» и «перевозка грузов» в российском законодательстве [Текст]// Право и экономика. 2007. №11. С.25.
    18. ЕгиазаровВ.А.Транспортное право [Текст]: Учебное пособие. М., Норма, 2006. 520с.
    19. ЕлдашовГ.А.Основания заключения договора перевозки грузов в автомобильном транспорте [Текст]// Транспортное право. 2007. №4. С.13.
    20. ЕрпылеваН.Ю., Гетьман-ПавловаИ.В.Правовое регулирование международных смешанных комбинированных перевозок [Текст]// Транспортное право. 2007. №4. С.1415.
    21. 3 алесский В.В.Транспортные договоры [Текст]: Учеб.-метод. пособие. М., 2001. 192с.
    22. ИоффеО.С.Обязательственное право [Текст]. М., Юридиздат, 1975. 345с.
    23. КаменковВ.С., КаменковА.В.Специфика субъектов правоотношений в договоре перевозки [Текст]// Юрист. 2008. №5. С.25.
    24. КозловаО.А.Из практики работы арбитражных судов. Ответственность автотранспортных предприятий и организаций при перевозках грузов автомобильным транспортом [Текст]// Вестник ВАС РФ. 1993. №6. С.40.
    25. Коммерческое право [Текст]: Учебник / Под ред. В.Ф.Попондопуло, В.Ф.Яковлевой. СПб., Юридический центр пресс, 1997. 442с.
    26. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части второй [Текст] / Под ред. проф. Т.Е.Абовой и А.Ю.Кабалкина. М., Юрайт, 2008. 825с.
    27. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части второй (постатейный) [Текст]/ Отв. ред. О.Н.СадиковМ., Инфра-М, 2008. 923с.
    28. Комментарий к Транспортному уставу железных дорог Российской Федерации (постатейный) [Текст]/ Под ред. Т.Е.Абовой и В.Б.Ляндреса. М.: Инфра-М. 2008. 304с.
    29. КрасавчиковО.А.Система отдельных видов обязательств [Текст]// Советская юстиция. 1960. №5. С.43.
    30. КулаковВ.В. О правовом положении грузополучателя в обязательстве перевозки [Текст]// Российский судья. 2008. №6. С.26.
    31. ЛеоноваГ.Б.Правовое регулирование перевозки грузов и торговый договор [Текст]// Закон. 2008. №2. С.18.
    32. МейерД.И.Русское гражданское право [Текст]: В 2ч. Ч.2. М., Статут, 1997. 760с.
    33. Михайлов С. Международные перевозки: расчеты упрощены [Текст]// ЭЖ-Юрист. 2007. №2. С.2.
    34. МорозовС.Ю.Договоры, регулирующие перевозки грузов в прямом смешанном сообщении [Текст]// Юрист. 2007. №8. С.30.
    35. МорозовС.Ю. К вопросу о соотношении договоров транспортной экспедиции и перевозки грузов [Текст]// Транспортное право. 2007. №2. С.11.
    36. МорозовС.Ю. К вопросу о правовой природе договора об организации перевозок [Текст]// Транспортное право. 2007. №3. С.13.
    37. НикифороваЕ.И.Новые правила оказания транспортных услуг: постатейный комментарий к Федеральному закону от 8 ноября 2007г. №259-ФЗ [Текст] М., ГроссМедиа. 2008. 148с.
    38. НовикА.А.Проблемные вопросы законодательства, регулирующего пассажирские перевозки автомобильным транспортом [Текст]// Транспортное право. 2008. №2. С.19.
    39. НовицкийИ.Б.Обязательство заключить договор [Текст]. М., Госполитиздат, 1947. 316с.
    40. ПобедоносцевК.П.Курс гражданского права [Текст]: В 3 т. Т. 3. М., Статут, 2003. 780с.
    41. РоманецЮ.А.Система договоров в гражданском праве России [Текст]. М., Юристъ, 2008. 540с.
    42. СанниковаЛ.В. О правовой природе транспортных обязательств [Текст]// Юрист. 2008. №10. С.25.
    43. СанниковаЛ.В.Услуги в гражданском праве России [Текст]. М.: Волтерс Клувер, 2006. 250с.
    44. СинайскийВ.И.Русское гражданское право [Текст]. М.: Статут (Классика российской цивилистики), Статут, 2002. 740с.
    45. СирикН.В.Гражданско-правовое регулирование перевозки как составной части туристского продукта [Текст]// Современное право. 2007. №4. С.34.
    46. СтрельниковаИ.А.Устав автомобильного транспорта и городского наземного электрического транспорта: достоинства и недостатки правового регулирования [Текст]// Современное право. 2008. №9. С.23.
    47. ТанчукИ.А., ЕфимочкинВ.П., АбоваТ.Е.Хозяйственные обязательства [Текст]. М., Юриспруденция, 1970. 156с.
    48. ТарховВ.А.Советское гражданское право [Текст]. Ч.2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1979. 420с.
    49. ТютринаН.Н.Понятие договора перевозки грузов [Текст]// Транспортное право. 2005. №2. С.15.
    50. ФальковичМ.С.Споры по договору перевозки [Текст]// ЭЖ-Юрист. 2006. №25. С.11.
    51. ХаснутдиновА.И.Годовой договор на перевозку грузов автомобильным транспортом [Текст]// Правоведение. 1976. №1. С.45 49.
    52. ХодуновМ.Е.Правовые вопросы перевозок прямого сообщения [Текст]. М.Юрлитиздат. 1960. 102с.
    53. ЦитовичП.П.Очерк основных понятий торгового права [Текст]. М., Юристъ, 2001. 412с.
    54. ШешенинЕ.Д.Общие проблемы обязательств по оказанию услуг [Текст]// Антология уральской цивилистики. 19251989: Сборник статей. М., Юристъ, 2001. 450с.
    55. ШешенинЕ.Д.Некоторые вопросы правовой природы договоров перевозки [Текст]// Теоретические проблемы гражданского права. Вып. 13. Свердловск, 1970. 438с.
    56. ШершеневичГ.Ф.Учебник торгового права (по изданию 1914г.) [Текст]. М., Спарк, 1994. 770с.
    57. ЯзевВ.А.Правовая природа централизованной доставки товаров автотранспортом [Текст]// Актуальные вопросы советского гражданского права. М., 1964. С.151 164.
  • 12169. Перевозка почты при железнодорожных предприятиях
    Транспорт, логистика

    В момент перекрывания передней кромкой письма, движущегося со скоростью Vn, фотобарьера Ф, расположенного на входе приемной камеры считывающего устройства включается блок развертки БР, состоящий из генераторов строчной и кадровой разверток. Пилообразные индексы с генератором строчной и кадровой разверток поступают в отклоняющую систему ОС ЭЛТ. На экране ЭЛТ сканирующим лучом вычерчивается растр, состоящий из вертикальных равноотстоящих друг от друга строк. Растр посредством оптическо-проекционной системы Пр накладывается на поле почтового индекса, перекрывая его в горизонтальном и вертикальном направлении Отраженный световой поток воспринимается фокусирующими оптическими системами ФОС и направляется на фотокатоды фотоэлектронных усилителей ФЭУ. После усиления видеоусилителями ВУ, формирования и квантования по 2-м уровням формирователем Ф, видеосигналы поступают на считывающее устройство.

  • 12170. Перевозка хлеба и хлебобулочных изделий
    Транспорт, логистика
  • 12171. Перегонный тоннель метрополитена
    Строительство
  • 12172. Передатчик дуплексной радиостанции
    Компьютеры, программирование

    %d1%83;%20%d1%85%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b5%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b5%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b8%d0%b5,%20%d0%b8%d1%81%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d1%83%d0%b5%d0%bc%d1%8b%d1%85%20%d0%b2%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%20%d0%bf%d0%b5%d1%87%d0%b0%d1%82%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d1%82%20%d1%82%d0%be%d0%ba%d1%81%d0%b8%d1%87%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%b2%d0%b5%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2,%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%b8%d1%81%d1%8c%20%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b0%20%d1%81%20%d0%b0%d0%bc%d0%bc%d0%b8%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%bc,%20%d0%bf%d0%b0%d1%80%d1%8b%20%d0%b8%d0%b7%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%bf%d0%b8%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%81%d0%bf%d0%b8%d1%80%d1%82%d0%b0,%20%d1%84%d0%be%d1%81%d1%84%d0%be%d1%80%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d0%ba%d0%b8%d1%81%d0%bb%d0%be%d1%82%d0%b0%20%d0%b8%20%d1%82.%d0%bf.;%20%d1%88%d1%83%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%d0%b3%d1%80%d1%83%d0%b7%d0%ba%d0%b0,%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b0%d1%8f%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%82%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b8%20%d0%ba%20%d0%bd%d0%b5%d1%80%d0%b2%d0%bd%d1%8b%d0%bc%20%d0%b8%20%d1%8d%d0%bc%d0%be%d1%86%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%bc%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%81%d1%82%d1%80%d0%be%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b0%d0%bc;%20%d1%82%d0%b5%d0%bf%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%d0%b3%d1%80%d1%83%d0%b7%d0%ba%d0%b0;%20%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82%d1%83%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%d0%b3%d1%80%d1%83%d0%b7%d0%ba%d0%b0,%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d0%bd%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bc%d0%be%20%d0%bf%d0%be%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d0%bd%d0%bd%d0%be%20%d1%82%d1%89%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%20%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%b8%d1%82%d1%8c%20%d0%b7%d0%b0%20%d0%b2%d1%8b%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%d0%bc%20%d1%82%d0%b5%d1%85%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%86%d0%b5%d1%81%d1%81%d0%b0%20%d0%b8%20%d1%82.%d0%b4.">Занимаясь трудовой деятельностью на данном участке, операторы, обслуживающие производственное оборудование, подвергаются воздействию различных производственных факторов. Таких как тяжесть трудового процесса, который включает в себя физическую динамическую нагрузку, стереотипные рабочие движения, статическую нагрузку, рабочую поз <file:///D:\Мои%20документы\Руководство%202.2.755-99\pril16.htm>у; химическое воздействие, используемых в производстве печатных плат токсичных веществ, таких как перекись водорода с аммиаком, пары изопропилового спирта, фосфорная кислота и т.п.; шумовая нагрузка, которая может привести к нервным и эмоциональным расстройствам; тепловая нагрузка; интеллектуальная нагрузка, так как необходимо постоянно тщательно следить за выполнением техпроцесса и т.д.

  • 12173. Передача и распределение электроэнергии
    Физика
  • 12174. Передача информации из компьютерного рентгеновского томографа TOMOSCAN SR7000
    Компьютеры, программирование

    Окно Управление является управляющим окном 2D режима и позволяет реализовывать основные функции работы с изображением: выбор, печать, копирование, удаление и т.д., управлять настройкой системы и запускать внешние приложения. В окне отображаются функциональные кнопки, таблица выбора-выделения изображений, подокна отображения. В верхней части окна находится подокно с путем директория, в котором выбираются изображения, под ним - таблица с тремя списками: в левом - поддиректории, в среднем - номера объектов, в правом - номера срезов. Вначале в таблице находятся списки соответствующие стандартному пути нахождения изображений: c:\ctsys\images (параметр image в файле ct.cfg). В верхней строке списка директориев находится строка «..» и далее список поддиректориев, если он есть. Для смены директория щелкните мышью на имени поддиректория в списке, либо на строке «..» (выход в старший директорий). В каждом списке имеется курсор (серый или черный), цвет активного курсора - черный. Курсор, указывающий на изображение, перемещается стрелками вверх и вниз на одну позицию; на лист - клавишами PgUp, PgDn; в начало и конец списка - клавишами Home, End. Кроме того, справа от каждой таблицы находится линейка для перемещения курсора. Ею пользуются в случае, если список изображений не умещается в таблице. Вверху и внизу линейки находятся кнопки стрелка вверх и стрелка вниз - при нажатии на них мышью курсор перемещается на одну позицию. На линейке находится движок; если навести на него курсор мыши, нажать левую кнопку мыши и, не отпуская ее, переместить мышь вверх или вниз, то движок переместится на новое место линейки и после отпускания кнопки мыши произойдет перевывод другого фрагмента списка. Другой способ перевывода фрагмента списка - щелкнуть мышью сверху или снизу от движка.

  • 12175. Передача информации из ультразвуковой медицинской диагностической установки ALOCA SSD650
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    Окно Управление является управляющим окном 2D режима и позволяет реализовывать основные функции работы с изображением: выбор, печать, копирование, удаление и т.д., управлять настройкой системы и запускать внешние приложения. В окне отображаются функциональные кнопки, таблица выбора-выделения изображений, подокна отображения. В верхней части окна находится подокно с путем директория, в котором выбираются изображения, под ним - таблица с тремя списками: в левом - поддиректории, в среднем - номера объектов, в правом - номера срезов. Вначале в таблице находятся списки соответствующие стандартному пути нахождения изображений: c:\ctsys\images (параметр image в файле ct.cfg). В верхней строке списка директориев находится строка «..» и далее список поддиректориев, если он есть. Для смены директория щелкните мышью на имени поддиректория в списке, либо на строке «..» (выход в старший директорий). В каждом списке имеется курсор (серый или черный), цвет активного курсора - черный. Курсор, указывающий на изображение, перемещается стрелками вверх и вниз на одну позицию; на лист - клавишами PgUp, PgDn; в начало и конец списка - клавишами Home, End. Кроме того, справа от каждой таблицы находится линейка для перемещения курсора. Ею пользуются в случае, если список изображений не умещается в таблице. Вверху и внизу линейки находятся кнопки стрелка вверх и стрелка вниз - при нажатии на них мышью курсор перемещается на одну позицию. На линейке находится движок; если навести на него курсор мыши, нажать левую кнопку мыши и, не отпуская ее, переместить мышь вверх или вниз, то движок переместится на новое место линейки и после отпускания кнопки мыши произойдет перевывод другого фрагмента списка. Другой способ перевывода фрагмента списка - щелкнуть мышью сверху или снизу от движка.

  • 12176. Передача прав по векселю
    Юриспруденция, право, государство

    Научная и учебная литература

    1. Абрамова Е.Н. Практический комментарий вексельного законодательства Российской Федерации (постатейный) [Текст] М., Волтерс Клувер. 2007. 432 с.
    2. Агарков М.М. Основы банковского права Курс лекций. [Текст] М., Юрайт. 2006. 512 с.
    3. Агарков М.М. Ценные бумаги на предъявителя [Текст] / Избранные труды по гражданскому праву. М., Статут. 2002. 678 с.
    4. Актуальные проблемы гражданского права и процесса: сборник материалов международной научно-практической конференции (Выпуск 1) [Текст] / Под ред. Валеева Д.Х., Челышева М.Ю. М., Статут. 2006. 462 с.
    5. Бакшеева Ю.Н. Правовая природа бланкового векселя [Текст] // Юрист. 2007. № 4. С. 14.
    6. Барац С.М. Курс вексельного права. [Текст] М., Статут. 2003. 542 с.
    7. Баринов А. Понятие и юридическая природа сертификатов ценных бумаг [Текст] // Юрист. 2001. № 10. С. 16.
    8. Белов В.А. Практика вексельного права. [Текст] М., Юрайт. 2008. 326 с.
    9. Белов В.А. Ценные бумаги в российском гражданском праве. [Текст] М., Юрайт. 2007. 534 с.
    10. Брагинский М.И., Витрянский В.В. Договорное право: Общие положения. [Текст] М., Статут. 2003. 672 с.
    11. Братусь С.Н. Предмет и система советского гражданского права. [Текст] М., Юридическая литература. 1963. 684 с.
    12. Бутина И.Н. Бездокументарные ценные бумаги как объекты вещных прав [Текст] // Юридический мир. 2006. № 9. С. 6.
    13. Вишневский А.А. Вексельное право: Учеб пособие. [Текст] М., Юристъ. 2006. 516 с.
    14. Владимирова Б., Орешкин М, Рыжков О. Депозитарное обслуживание по нематериальным ценным бумагам [Текст] // Рынок ценных бумаг. 2006. № 6. С. 14.
    15. Габов А. К вопросу о признаках ценной бумаги [Текст] // Юридический мир. 2008. № 2. С. 19.
    16. Гордон В.М. Вексельное право. Сущность векселя, его составление, передача и протест. [Текст] Харьков., Юридическое издательство НКЮ УССР. 1926. 318 с.
    17. Гордон В.М. Составление векселя [Текст] // Бюллетень нотариальной практики. 2007. № 4. С. 12.
    18. Гражданское право. Учебник. Часть 1. [Текст] / Под ред. Сергеева А.П., Толстого Ю.К. М., Проспект. 2008. 732 с.
    19. Гражданское право: В 2 т. Том 1: Учебник [Текст] / Отв. ред. проф. Суханов Е.А. М., Волтерс Клувер. 2008. 724 с.
    20. Гражданское право. Учебник для вузов. Часть первая. [Текст] / Под обш. Ред. Илларионовой Т.И., Гонгало Б.М., Плетнева В.А. М., Инфра-М. 2005. 652 с.
    21. Гражданское право. Часть первая: Учебник [Текст] / Под ред. Калпина А.Г., Масляева А.И. М., Юристъ. 2003. 534 с.
    22. Гражданское право России. Часть первая: Учебник [Текст] / Под ред. Цибуленко З.И. М., Юристь. 2008. 584 с.
    23. Гражданское процессуальное право России: Учебник для вузов [Текст]/ Под ред. Алексия П.В., Амаглобели Н.Д. М., ЮНИТИ-ДАНА. 2008. 624 с.
    24. Гудков Ф.А. Поддельный вексель: защита гражданских прав участников вексельного оборота [Текст] М., Экономико-правовой бюллетень. 2007. № 7. С. 16.
    25. Добрынина Л.Ю. Вексельное право России: Учебное и практическое пособие. [Текст] М., Юнити. 2008. 218 с.
    26. Ефимова Л.Г. Очерк вексельного права. Статья в сборнике: Вексель и вексельное обращение в России. [Текст] М., Юрист. 2005. 478 с.
    27. Ильин В.В., Макеев А.В., Павлодский Е.А. Вексельное право. Общие положения и юридический комментарий [Текст] М., Норма. 2002. 362 с.
    28. Кизлов А., Семин А., Черкасский Б. Ценные бумаги: сделки, регистрация, реестр, депозитарий [Текст] // Юридический мир. 2008. № 2. С. 21.
    29. Крашенинников Е.А. Составление векселя. [Текст] М., Юрайт. 2002. 98с.
    30. Крашенинников Е. Форма и реквизиты простого векселя [Текст] // Хозяйство и право. 1993. № 10. С. 137.
    31. Кредитные организации в России: правовой аспект [Текст] / Под ред. Павлодского Е.А. М., Волтерс Клувер. 2007. 486 с.
    32. Кремер Ю.О. Гражданско-правовое регулирование вексельной ответственности: Автореф. дис. ... канд. юрид. наук. [Текст] Пермь, 1998. 38 с.
    33. Кулаева Н.С. Вексель как долговое обязательство [Текст] // Налоги (газета), 2008. № 16. С. 9.
    34. Кулагин М.И. Государственно-монополистический капитализм и юридическое лицо. [Текст] М., Юридическая литератур. 1987. 466 с.
    35. Лисицын А.Ю. Правовое регулирование обращения неэмиссионных ценных бумаг [Текст] // Журнал российского права. 2008. № 4. С. 17.
    36. Магомедов М. Для тех, кто не понял, бездокументарные векселя - не призрак [Текст] // Рынок ценных бумаг. - 1996. - № 20.- С. 30.
    37. Марков П.А. Судебная практика в вексельных правоотношениях [Текст] // Право и экономика. 2007. № 4. С. 23.
    38. Мартынова О. Депозитарный учёт операций с ценными бумагами [Текст] // Рынок ценных бумаг. 2008. № 5. С. 9.
    39. Марченко М.Н. Теория государства и права. Учебник. [Текст] М., Норма. 2008. 842 с.
    40. Миловидов Н. Вексельное право: Сравнительно-критический очерк. [Текст] М., Статут. 2004. 452 с.
    41. Миркин Я. Риск: грани проявления [Текст] // Юридический мир. 2008. № 3. С. 16.
    42. Можаев Л.В. Солидарная ответственность вексельных должников [Текст] // Банковское право. 2008. № 3. С. 14.
    43. Мозолин В.П. Право собственности в Российской Федерации в период перехода к рыночной экономике. [Текст] М., БЕК. 1992. 316 с.
    44. Мурзин Д.В. Ценные бумаги - бестелесные вещи. Правовые проблемы современной теории ценных бумаг. [Текст] М., Статут. 2008. 476 с.
    45. Мысловский Е.Н. Внимание: "Кидал-Инвест". Информационно-методическое пособие для работников правоохранительных органов. [Текст] М., Спарк. 1996. 268 с.
    46. Нерсесов Н.О. Ценные бумаги на предъявителя с точки зрения гражданского права. [Текст] М., Статут. 2001. 326 с.
    47. Новоселова Л.А. Вексель в хозяйственном обороте. Комментарий практики рассмотрения споров [Текст] М., Статут. 2008. 462 с.
    48. Новоселова Л.А. Переводный вексель, выданный на самого векселедателя [Текст] // Вестник ВАС РФ. 2003. № 3. С. 28.
    49. Общая теория государства и права, Академический курс в 2-х томах. Том 2. Теория права. [Текст] / Под ред. проф. Марченко М.Н. М., Зерцало. 2008. 782 с.
    50. Павлодский Е.А. Вексельное законодательство в России [Текст] // Право и экономика. 2004. № 1. С. 18.
    51. Победоносцев К.П. Курс гражданского права. Третья часть. Договоры и обязательства. [Текст] М., Статут. 2007. 672 с.
    52. Правовые основы рынка ценных бумаг [Текст] / Под ред. проф. Шерстобитов Е.А. М., Дело. 2008. 362 с.
    53. Редькин И.В. Меры гражданско-правовой охраны прав участников отношений в сфере рынка ценных бумаг. [Текст] М., Дело. 2007. 564 с.
    54. Ротко С.В. Передача прав по векселю посредством передаточной надписи - индоссамента [Текст] // Нотариус. 2007. № 5. С. 19.
    55. Ротко С.В. Протест и нотификация как специальные условия взыскания платежа по векселю: коллизии на практике, вызванные законодательством [Текст] // Современное право. 2007. № 11. С. 23.
    56. Ротко С.В. Формализм вексельного обязательства [Текст] // Банковское право. 2006. № 5. С. 21.
    57. Рукавишникова И.В. Вексель как объект гражданских правоотношений. [Текст] М., Юринфор. 2000. 236 с.
    58. Саватье Р. Теория обязательств. [Текст] М., Юридическая литература. 1972. 732 с.
    59. Сарбаш С.В. Право удержания как способ обеспечения исполнения обязательств. [Текст] М., Статут. 2006. 276 с.
    60. Суханов Е.А. Акционерные общества и другие юридические лица в новом гражданском законодательстве [Текст] // Хозяйство и право. 1997. № 1. С. 23.
    61. Тархов В.А. Гражданское право. Общая часть. Курс лекций. [Текст] Чебоксары., Чув . кн. изд-во. 1997. 512 с.
    62. Трофименко А. Споры о ценных бумагах [Текст] // Российская юстиция. 1998. № 6. С. 15.
    63. Уруков В.Н. Вексель и цессия [Текст] // Право и экономика. 2003. № 3. С. 25.
    64. Уруков В.Н. О выявленных проблемах при индоссаменте векселей [Текст] // Право и экономика. 2001. № 1. С. 18.
    65. Уруков В.Н. О форме и реквизитах векселя [Текст] // Право и экономика. 2000. № 4. С. 21.
    66. Фельдман А. Вексель и вексельное обращение в России [Текст] // ЭЖ-Юрист. 2008. № 16. С. 8.
    67. Шевченко Г.Н. Документарные и бездокументарные ценные бумаги в современном гражданском праве [Текст] // Журнал российского права. 2004. № 9. С. 16.
    68. Шершеневич Г.Ф. Учебник русского гражданского права [Текст] М., Статут. 2005. 672 с.
    69. Шестопалова А.К. Гражданско-правовое регулирование выпуска и обращения государственных ценных бумаг в России: Автореф. канд. дис. юр. наук. [Текст] М., 1997. 38 с.
    70. Яковлев В.И. Регулятивные и охранительные правоотношения в сфере рынка ценных бумаг. Автореф. канд. дисс. юр. наук. [Текст] М., 1999. 36с.
  • 12177. Передающее устройство для оптической сети
    Разное

    Структурная схема оптического передатчика представлена на рис.3.6. Сигнал в коде HDB от цифровой системы уплотнения каналов поступает на преобразователь кода (ПК), в котором код HDB преобразуется в линейный код оптической системы передачи CMI. Полученный электрический сигнал поступает на усилитель (УС), состоящий из двух каскадов: предварительного каскада усиления (ПКУ) и оконечного каскада усиления (ОКУ), где усиливается до уровня, необходимого для модуляции оптической несущей. Усиленный сигнал поступает на прямой модулятор (МОД), состоящий из устройства смещения (УСМ), служащего для задания рабочей точки на ватт - амперной характеристике излучателя и, собственно, самого прямого модулятора, собранного по классической схеме из полупроводникового оптического излучателя V1 и транзистора V2. Для обеспечения стабильности работы излучателя, в схему лазерного генератора (ЛГ) введены устройство обратной связи (УОС) и система термостабилизации (СТС). С выхода модулятора оптический сигнал, промодулированный по интенсивности цифровым электрическим сигналом в коде CMI, поступает на устройство согласования полупроводникового излучателя с оптическим волокном (СУ).

  • 12178. Передающее устройство для приемо-передающего модуля радиовысотомера
    Компьютеры, программирование

    При работе с СВЧ- устройствами следует знать и соблюдать определенные правила (ГОСТ 12.1.006-84 Электромагнитные поля радиочастот. Общие требования безопасности):

    1. Работу с радиочастотами, создающими плотность потока излучения свыше 100 мкВт/см2 производить только в специальных помещениях (камерах, отсеках, кабинах и т.д.).
    2. Испытания установок, по которым распространяются электромагнитные волны с плотностью потока свыше 10 мкВт/см2 производить с использованием защитных очков.
    3. Элементы установок должны быть тщательно состыкованы.
    4. При изменении условий труда, при переходе к отработке установки другой мощности, другой конструкции или при изменении условий излучения к работе приступить после проверки интенсивности облучения работающих.
    5. Работу, связанную с излучением, производить при минимально возможной мощности.
    6. Определение генерируемой мощности и других высокочастотных параметров, производить с помощью специальных приборов, исключающих возможность излучения сверх установленных норм.
    7. Осмотр открытого конца волновода в процессе работы производить только при выключении источника СВЧ.
    8. Во время настройки и испытаний СВЧ устройств не допускается:
    9. направлять излучаемый поток энергии за пределы выделенной зоны (сектора);
    10. определять наличие генерируемой мощности по тепловому эффекту на руке или другой части тела. Для этого следует пользоваться индикаторами поля;
    11. производить разборку или исправление высокочастотного тракта или антенных устройств;
    12. нарушать экранировку СВЧ установок и снимать защитные устройства.
  • 12179. Передающее устройство одноволоконной оптической сети
    Радиоэлектроника

    В процессе работы составлен обзор методов передачи сигналов по одному оптическому волокну в двух направлениях и определён способ увеличения пропускной способности каналов, подходящий для использования на соединительных линиях городской телефонной сети.

  • 12180. Передвижная энергетическая установка с газотурбинным приводом
    Разное

    Выбор формы проточной части ГТД определен следующими конструктивными и эксплуатационными соображениями. Форма проточной части компрессора является важным параметром, определяющим высоту его проточной части на выходе, соотношение диаметров и окружных скоростей, осевую протяженность машины, а также фактором, влияющим на компоновку других узлов и агрегатов двигателя. В полноразмерных и малоразмерных одноконтурных ГТД с умеренными значениями , где определяющим сечением является входное, предпочтительной является форма проточной части компрессора с постоянным наружным диаметром. При Dн=const средний диаметр к последним ступеням компрессора увеличивается с ростом средней окружной скорости. Это приводит к увеличению напорности ступеней и уменьшению их числа, необходимых для получения требуемой степени повышения давления . Упрощается изготовление корпуса компрессора, который имеет цилиндрическую форму. Следовательно, выбираем форму проточной части компрессора с Dk=const.