Литература
-
- 11801.
Франц Грильпарцер. Величие и падение короля Оттокара
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 В Пражском замке короля Богемии Пршемысла Оттокара среди его придворных царит смятение. Оттокар расторгает брак со своей супругой Маргаритой Австрийской, вдовой германского императора Генриха фон Гогенштауфена. Король заключил этот брак по соображениям выгоды, чтобы завладеть Австрией, принадлежащей королеве по наследству. Это хорошо понимает Маргарита «королева слез», потерявшая в первом браке двух детей. У нее уже нет ни надежды, ни желания иметь наследника. Она стала женой Оттокара во избежание бесконечных войн, желая связать миром Богемию и Австрию. На её глазах знатное семейство фон Розенбергов затевало интриги, разрывавшие и без того слабые узы её брака с Оттокаром, чтобы женить короля на юной Берте фон Розенберг и стать ближе к трону. Однако из-за своих корыстолюбивых планов Оттокар быстро отказывается от девушки, ничуть не заботясь о чести её самой и чести её семьи. У него уже иные планы. Об этом Маргарита рассказывает графу Рудольфу фон Габсбургу, будущему императору Священной Римской империи, с горечью отмечая, как много зла совершил Оттокар. Благородная Маргарита, наследница древнего рода, вынуждена подарить ему перед разводом наследуемые ею Австрию и Штирию, чтобы не вызвать новых кровопролитий. Она еще верит в разум и человечность Оттокара.
- 11801.
Франц Грильпарцер. Величие и падение короля Оттокара
-
- 11802.
Франц Грильпарцер. Сафо
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Оставшись наедине, Сафо и Фаон раскрывают свои чувства друг другу. Им так много нужно сказать о себе. Великая Сафо многие годы страдала от вероломства в дружбе и любви, она научилась переносить обиды и потери в одиночестве. Теперь Сафо отдает свое сердце, полное испепеляющей страсти, безвестному юноше. Она терзается страхом, что может не найти в ответ такой же всепоглощающей любви и нежности. В восторженных признаниях Фаона проницательная Сафо, несравненная красавица Сафо с болью распознает так хорошо знакомые ей нотки лести, почитания, обожествления, но не любви в её земном смысле. Фаон же чувствует себя совершенно счастливым. Ведь та, которой восхищается весь античный мир, чьи стихи еще недавно благоговейно читались со свитков в семье Фаона и среди его друзей, остановила свой благосклонный взор на нем. Он был послан отцом на состязание колесниц в Олимпию, но, одержимый желанием поскорее увидеть божественную Сафо, загнал коней, не участвовал в играх и не получил награды. Лучшей наградой для него стало лицезрение самой прекрасной женщины. Взволнованная своей победой, Сафо уронила золотую лиру, и Фаон бросился к ней. Их взгляды встретились, огонь в глазах юноши увлек прославленную поэтессу, она позвала смущенного и безмолвного Фаона за собой, и он последовал за ней.
- 11802.
Франц Грильпарцер. Сафо
-
- 11803.
Франц Грильпарцер. Сон — жизнь
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Радуясь грядущему дню, который подарит ему новую жизнь, Рустан ложится спать. Ему слышны тихие звуки арфы и песня, которую поет старый дервиш. В песне славятся истинные человеческие ценности: правдивая мысль, доброта и любовь. Земные же блага это обольщение, суета. «Жизнь есть сон». Рустан засыпает, и во сне ему видится отливающая золотом огромная змея… Все последующее совершается уже в снах Рустана. Вдали от дома и родных он наслаждается свободой, когда нет «ни дома, ни приказа, ни заботы, ни запрета», когда он впервые чувствует себя человеком. Но Рустан не забывает и о деле, ему нужно спешить в Самарканд, чтобы добыть власть и славу. Занга рядом и во воем его поддерживает. По дороге путники встречают богато одетого человека, спасающегося от змеи. Он оказывается царем Самарканда. Рустан пытается убить змею своим копьем, но не попадает в нее. Змея поражена другим копьем, пущенным с высокой скалы незнакомцем в коричневом плаще. Смеясь над неловкостью Рустана, незнакомец исчезает. В это время царь, потерявший на время сознание, приходит в себя. Он считает своим спасителем Рустана, что подтверждает Занга, удерживая своего смущенного господина от объяснений. В сознании царя смутно мелькает другой образ стрелка человека на скале в коричневом плаще. Тут появляется свита царя и его дочь Гюльнара, благодарная «герою» и покоренная им, таким скромным, но сильным. Царь дарит Рустану свой кинжал, украшенный драгоценными камнями, как первое вознаграждение. И уже звучит намек на главную награду, вызывая радостное смущение у обоих молодых людей.
- 11803.
Франц Грильпарцер. Сон — жизнь
-
- 11804.
Франц Йозеф Гайдн (Haydn)
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 Мастерство Гайдна с годами достигло совершенства. Его музыка неизменно вызывала восхищение многочисленных гостей Эстергази. Имя композитора стало широко известно и за пределами его родины - в Англии, Франции, России. Шесть симфоний, прозвучавших в 1786 году в Париже, получили название "Парижских". Но поехать куда-либо за пределы княжеского поместья, напечатать свои произведения или просто подарить их Гайдн не имел права без согласия князя. А князь не любил отлучек "своего" капельмейстера. Он привык, чтобы Гайдн вместе с другими слугами ожидал в определенное время его распоряжений в передней. В такие моменты композитор особенно остро чувствовал свою зависимость. "Капельмейстер я или капельдинер?" - с горечью восклицал он в письмах к друзьям. Однажды ему всё же удалось вырваться и побывать в Вене, увидеть знакомых, друзей. Сколько радости доставляли ему встречи с любимым Моцартом! Увлекательные беседы сменялись исполнением квартетов, где Гайдн играл на скрипке, а Моцарт на альте. С особым удовольствием Моцарт исполнял квартеты, написанные Гайдном. В этом жанре великий композитор считал себя его учеником. Но такие встречи были чрезвычайно редки.
- 11804.
Франц Йозеф Гайдн (Haydn)
-
- 11805.
Франц Кафка "Превращение", "Замок"
Информация пополнение в коллекции 21.04.2010
- 11805.
Франц Кафка "Превращение", "Замок"
-
- 11806.
Франц Кафка. Замок
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Действие происходит в Австро-Венгрии, до Ноябрьской революции 1918 г. К., молодой человек примерно тридцати лет, прибывает в Деревню поздним зимним вечером. Он устраивается на ночлег на постоялом дворе, в общей комнате среди крестьян, замечая, что хозяин чрезвычайно смущен приходом незнакомого гостя. Заснувшего К. будит сын смотрителя Замка, Шварцер, и вежливо объясняет, что без разрешения графа владельца Замка и Деревни, здесь никому не разрешается жить или ночевать. К. сначала недоумевает и не принимает это заявление всерьез, но, видя, что его собираются выгнать среди ночи, с раздражением объясняет, что прибыл сюда по вызову графа, на работу в должности землемера. Вскоре должны подъехать его помощники с приборами. Шварцер звонит в Центральную канцелярию Замка и получает подтверждение словам К. Молодой человек отмечает для себя, что работают в Замке, как видно, на совесть, даже по ночам. Он понимает, что Замок «утвердил» за ним звание землемера, знает о нем все и рассчитывает держать в постоянном страхе. К. говорит себе, что его явно недооценивают, он будет пользоваться свободой и бороться.
- 11806.
Франц Кафка. Замок
-
- 11807.
Франц Кафка. Превращение
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 После этого страшного первого утра для Грегора наступила приниженная монотонная жизнь в заточении, с которой он медленно свыкся. Он постепенно приспособился к своему уродливому и неповоротливому телу, к своим тонким ножкам-щупальцам. Он обнаружил, что может ползать по стенам и потолку, и даже полюбил висеть там подолгу. Пребывая в этом страшном новом обличье, Грегор остался тем же, кем был, любящим сыном и братом, переживающим все семейные заботы и страдающим оттого, что внес в жизнь близких столько горя. Из своего заточения он молча подслушивал разговоры родных. Его мучили стыд и отчаяние, так как теперь семья оказалась без средств и старый отец, больная мать и юная сестра должны были думать о заработках. Он с болью чувствовал брезгливое отвращение, которое испытывали самые близкие люди по отношению к нему. Мать и отец первые две недели не могли заставить себя войти к нему в комнату. Только Грета, преодолевая страх, заходила сюда, чтобы быстро убраться или поставить миску с едой. Однако Грегору все меньше и меньше подходила обычная пища, и он часто оставлял тарелки нетронутыми, хотя его терзал голод. Он понимал, что вид его нестерпим для сестры, и потому старался спрятаться под диван за простыней, когда она приходила убираться.
- 11807.
Франц Кафка. Превращение
-
- 11808.
Франц Кафка. Процесс
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Суть случившегося события бесстрастно изложена в первой же фразе произведения. Проснувшись в день своего тридцатилетия, Йозеф К. обнаруживает, что он находится под арестом. Вместо служанки с привычным завтраком на его звонок входит незнакомый господин в черном. В соседней комнате оказываются еще несколько посторонних людей. Они вежливо извещают застигнутого врасплох К., что «начало его делу положено и в надлежащее время он все узнает». Эти непрошено вторгшиеся к нему в жилище люди и смешат, и возмущают, и поражают К., не чувствующего за собой никакой вины. Он не сомневается ни на минуту, что происшествие не более чем дикое недоразумение или грубая шутка. Однако все его попытки что-либо выяснить наталкиваются на непроницаемую учтивость. Кто эти люди? Из какого они ведомства? Где ордер на его арест? Почему в правовом государстве, «где всюду царит мир, все законы незыблемы», допускается подобный произвол? На его раздраженные вопросы даются снисходительные ответы, не проясняющие существа дела. Утро кончается тем, что посетители предлагают К. отправиться, как всегда, на его службу в банк, поскольку, как они говорят, пока лишь ведется предварительное следствие по его делу и он может выполнять свои обязанности и вообще вести обычную жизнь. Оказывается, что среди незнакомцев, осуществлявших арест К., присутствуют трое его коллег по банку столь бесцветных, что сам К. поначалу даже их не признал. Они сопровождают его на такси в банк, храня невозмутимое вежливое молчание.
- 11808.
Франц Кафка. Процесс
-
- 11809.
Франц Ксавьер фон Баадер
Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009 Средоточием мировоззрений Б. является христианская антропология; метафизическое и натурфилософское содержание его сочинений опирается на выдвижение структуры человеческого акта сознательного самоопределения в познании и действии в качестве базовой модели истолкования бытия вообще. В толковании самосознания Б. размежевывается с картезианской традицией, подчеркивающей его автономность, и указывает на изначально диалогическую, трансцендирующую природу сознания (декартовскому Cogito ergo sum противопоставляется Cogitor ergo cogitans sum). Т.о., всякое познаваемое бытие есть общение и сообщение. Бог как абсолютный дух есть совершенное общение (так Б. дает филос. обработку тринитарного догмата); абсолютная свобода Бога как личности проявляется в творении, которое являет возможность столь же органического общения индивидов в сотворенном. Отношение Бога и мира есть отношение единоразличия (Б. часто прибегает к эротическим метафорам). В природе органическое общение воплощено в динамическом взаимодействии сил; в истории оно осуществляется через гос-во и церковь как формы этически осмысленной коммуникации. Нарушение органической связи одного индивидуального сознания с другим, выпадание его из интерсубъективного целого ведет к эрозии бытийной основы личности (с этической т.зр., это и есть зло). Сохранение этой связи возможно лишь благодаря христианской религии, которую Б., подобно Ламенне и де Местру, считает реально действующей силой истории.
- 11809.
Франц Ксавьер фон Баадер
-
- 11810.
Франциск Скорина
Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009 Переложением библейских книг с церковно-славянского, чешского и латинского текстов на русский язык С. положил основание литературному языку юго-западной Руси. Форма языка С. смешанная, невыработанная, но в нем отражаются элементы белорусского наречия. Все издания С. назначены для православных русских людей. В Германии ходили рассказы об отношениях С. к Лютеру. При одном из изданий библейских книг С. приложен его портрет во весь рост, воспроизведенный в известном издании Д. А. Ровинского по истории русской иконографии. См. Н. В. Владимиров, "Доктор Франциск С., его переводы, издания и язык" (1888).
- 11810.
Франциск Скорина
-
- 11811.
Франциска де Кеведо. История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Наутро Паблос нанимает у погонщика осла и начинает долгожданное путешествие в столицу, Мадрид, так как уверен, что сможет там прожить благодаря своей изворотливости и ловкости. В дороге завязывается неожиданное знакомство. Дон Торибио, бедный идальго, лишившийся отцовского имущества из-за того, что оно не было выкуплено в срок, посвящает Паблоса в законы столичной жизни. Дон Торибио один из членов шайки удивительного рода мошенников: вся их жизнь обман, нацеленный на то, чтобы их принимали не за тех, кем они являются на самом деле. Так, по ночам они собирают на улицах бараньи и птичьи кости, кожуру от фруктов, старые винные мехи и разбрасывают все это в своих комнатах. Если утром кто-нибудь приходит с визитом, то тут же произносится заготовленная фраза: «Извините за беспорядок, ваша милость, здесь был званый обед, а эти слуги…», хотя, конечно, никаких слуг нет и в помине. Одураченный посетитель принимает весь этот хлам за остатки званого обеда и верит, что перед ним состоятельные идальго. Каждое утро начинается с тщательного изучения собственной одежды, так как пускать людям пыль в глаза не как-то просто: брюки очень быстро изнашиваются, поэтому изобретаются различные способы сидеть и стоять против света, каждая вещь имеет свою долгую историю, и, например, куртка может быть внучкой накидки и правнучкой большого плаща ухищрениям несть числа. Также существует миллион способов пообедать в чужом доме. Предположим, поговорив с кем-нибудь две минуты, пройдохи узнают, где живет незнакомец, и идут туда как бы с визитом, но непременно в обеденное время, при этом никогда не отказываясь от приглашения присоединиться к трапезе. Эти молодые люди не могут позволить себе влюбляться бескорыстно, и происходит это лишь по необходимости. Они волочатся за трактирщицами ради обеда, за хозяйкой дома ради помещения, словом, дворянин их пошиба, если умеет изворачиваться, «сам себе король, хоть мало чем и владеет». Паблос приходит в восторг от такого необычайного способа существования и заявляет дону Торибио о своем решении вступить в их братство. По прибытии в Мадрид Паблос живет у одного из друзей дона Торибиб, к которому он нанимается слугой. Складывается парадоксальная ситуация: во-первых, плут кормит своего господина, во-вторых, плут не уходит от бедного идальго. Это подтверждает истинную доброту Паблоса, и он вызывает у нас симпатию, хотя мы понимаем, что восхищаться, собственно, нечем. Паблос проводит месяц в компании рыцарей легкой наживы, изучая все их воровские уловки. Но однажды, попавшись на продаже краденого платья, вся «жульническая коллегия» отправляется в тюрьму. Но у Паблоса есть преимущество он новичок в этой компании, поэтому, дав взятку, выходит на свободу. А между тем все остальные члены шайки высылаются из Мадрида на шесть лет.
- 11811.
Франциска де Кеведо. История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников
-
- 11812.
Франция в жизни и творчестве В.К. Кюхельбекера
Курсовой проект пополнение в коллекции 14.07.2006 «Филипп де Шампань… может служить нам примером всех достоинств и недостатков большей части исторических живописцев Французской школы. Его рисовка верна, расцвечение свежо; правила анатомии везде соблюдены, складь одежды тщательна и вместе свободна… выражение его лиц разительно. Но по большей части ложно и принужденно, и потому его лучшие произведения получают что-то похожее на кривляние. Филипп де Шампань заимствовал все искусство у лучших италианских художников; но он не был Промефеем: он не мог похитить их вдохновения», - в этом описании, по сути, содержится главный критерий, по которому Кюхельбекер оценивал творения живописцев. Содержание представляется поэту гораздо важнее формы. Неважно, насколько точно соблюдены пропорции фигур главное, чтобы лица светились искренними чувствами, и картина дышала вдохновением художника. В качестве примера привожу описание картины Рубенса: «Одна из его лучших мною виденных картин «Поклонение волхвов»: она служит украшением Лионской галереи. Рубенс не есть живописец Грации; но мальчик, который здесь между двумя волхвами, так мил, так прелестен, его голубые глаза так живы и в то же время исполнены такой доброты, что, кажется, сама Грация водила хотя раз рукою живописца силы. Но самая трудная задача картины разрешена в изображении царя эфиопского: в этой голове Рубенс показал себя истинно великим художником. Он безобразным чертам и смуглому цвету эфиопского лица придал столько благочестия и душевной теплоты, что забываешь его наружную отвратительность и с удовольствием останавливаешься на выражении».
- 11812.
Франция в жизни и творчестве В.К. Кюхельбекера
-
- 11813.
Франция моей мечты
Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008 После посещения Собора Парижской Богоматери наш путь лежал в отель, где нам дали отдохнуть до шести часов вечера. Но какой здравомыслящий человек, приехав в Париж, будет валяться в номере?!
Мы с сестрой решаем сделать "вылазку" по близлежащим местам, тем более что до шести часов у нас в запасе было много времени. Мы вышли на улицу и, посмотрев по сторонам, направились в сторону магазина "Тати". Он, скорее всего напомнил мне какую-то свалку, а не магазин. Товары были разбросаны по полу, люди на них ступали ногами, и все это было в порядке вещей. Система магазинов "Тати" - одна из самых дешевых во Франции. Именно из них товар партиями поступает на рынок стран СНГ.
Выйдя из магазина, мы взглянули на часы. У нас в запасе было еще полтора часа и мы, высмотрев возвышающуюся на холме церковь, двинулись по направлению к ней.
В тот момент мы даже и не догадывались, что это один из живописнейших районов города - Монмартр, занимающий самый высокий холм в Париже. Мы поднялись по высокой лестнице. На вершине этого холма - Монмартр - находится базилика "Святое сердце". Ослепительной белизны церковь притягивает к себе туристов практически из всех стран мира.
И вот мы в гостинице. У нас в программе был вечерний Париж. Мы сели в автобус, наш путь лежал к Эйфелевой башне..
Уже за два месяца до Рождества в Париже, как и в других городах на Западе, начинается "эпидемия" праздника. Можно себе представить, какими сказочными выглядели Елисейские Поля в канун Нового года!
Автобус двигался с черепашьей скоростью. И вот мы въехали в "тоннель" из сверкающих маленьких огоньков. Это были Елисейские Поля, самый знаменитый проспект Парижа. Общая длина 1,8 км. Это престижная витрина столицы Франции. Расположенные в 628 зданиях по обе стороны проспекта кинотеатры, роскошные магазины, рестораны, банки, автомобильные фирмы - все стремятся превзойти своей фантазией друг друга, чтобы придать Елисейским Полям особый блеск дороговизны.
Деревья были "обтянуты" в прозрачную материю, внутри которой мигали, как гирлянды огоньки разных цветов радуги.
От неописуемой красоты праздничного проспекта мне казалось, что сейчас остановится сердце. Передать эту красоту словами практически невозможно... Это нужно увидеть своими глазами. Ничего подобного я в своей жизни не видела и вряд ли когда-нибудь еще увижу.
Из высоты двухэтажного автобуса мы наблюдали, как в витринах универмагов устраивались кукольные настоящие представления. Как скакали по ватному снегу белые медведи и олени, парили на искусственном небе ангелы. Тысячи детей и взрослых толпились у витрин.
Ночной туман, опустившийся над Сеной, превратил это грандиозное сооружение, построенное как экспонат к международной выставке во что-то фантастическое, нереальное. Туман буквально съел "середину" башни и поэтому было видно только основание и вершина. Тысячи лампочек освещали эту громадину высотой в 317 метров с её тремя этажами.
Мы решили прогуляться по ночной Сене.
На следующий день наш путь лежал в Лувр. Это всемирно известный музей и бывшая резиденция французских королей.
Там можно посмотреть скульптуру и античное искусство Египта и Греции. Выставку корон с бриллиантами, Египетских фараонов.
Туристы со всего мира приезжают туда, чтобы полюбоваться работами Рафаэля, Тициана и всемирным творением Леонардо да Винчи " Моной Лизой". Скульптурами: Венерой Милосской и крылатой богиней победы - Викторией.
Перед отъездом мы на несколько часов заглянули в Версаль.
Парки Версаля раскинулись на площади в 101 гектар. Здесь множество смотровых площадок, аллей и променадов, есть даже свой Большой канал, а вернее, целая система каналов, которую назвали "маленькой Венецией". Сам Версальский дворец тоже поражает своими размерами.
- 11813.
Франция моей мечты
-
- 11814.
Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Ритм Я4 переводов Лившица для русского стиха специфичен: первые два икта имеют в нем практически одинаковую ударность (84,0 - 80,0 - 51,3 - 100). Мы рассмотрели тексты, переведенные Я4 (всего 21 текст - 19 самостоятельных произв. и 2 звена ПК; еще два звена, состоящие каждое из двух строк, ввиду их незначительного объема, не рассматривались), с точки зрения реализации в них различных ритмических типов этого размера, выделенных К.Ф. Тарановским в статье о Я4 Андрея Белого [9]. Оказалось, что ритм типа А реализован в 3 текстах (79,0 - 88,9 - 42,0 - 100), ритм типа Б - в 10-ти (91,8 - 76,1 - 50,0 - 100), ритм «промежуточного» типа А/Б - в 8 (83,1 - 83,1 - 51,4 - 100). Любопытно, что в переводах из авторов разных эпох французской поэзии типы А, Б и А/Б представлены не одинаково. Три произведения, в которых господствует тип А, являются переводами из «классических» поэтов - Гюго, Беранже, Ж.-М. Шенье. Ритм типа Б, за единственным исключением (перевод из Готье), используется в переводах из современных поэтов - Тайада, Валери, Аполлинера, Сальмона, Карко, Дерема. Я4 типа А/Б используется Лившицем для перевода из поэтов от романтиков до символистов (Гюго, Мюссе, Беранже, Шенье, Рембо, Лафорга, Малларме). Можно предположить, что такое распределение ритмических типов Я4 в составленной Лившицем антологии не случайно: тип А, характерный для русской поэзии XIX в., воспринимается им как архаичный и, соответственно, используется в переводах из поэтов 1 пол. XIX в. Ритм А/Б используется в переводах из поэтов от романтиков до символистов, но лишь тех, чье творчество не вышло за пределы XIX в. Наконец, тип Б, используемый почти исключительно для переводов из современных Лившицу поэтов, очевидно, воспринимался им как наиболее нетрадиционный, новаторский, восходящий не столько к аналогичному ритму русского Я4 XVIII века, сколько к недавним стилизациям Андрея Белого.
- 11814.
Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма
-
- 11815.
Французская литература XVII века и проза Афры Бен
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 Остановимся вначале на влиянии французских писателей «низового барокко», прежде всего - Скаррона. Мы едва ли найдем у Афры Бен непосредственные переводы или переделки произведений этих авторов. По легенде, «Двор короля Бантама» был написан ею на спор, чтобы доказать, что она может писать в манере Скаррона. Однако это произведение получилось очень английским. Возможно, С.А. Ватченко несколько преувеличивает достоинства этой «комической истории», говоря о ней как об одной из самых больших творческих удач Афры Бен, уступающей лишь «Оруноко» (см.: Ватченко С.А. У истоков английского антиколониалистского романа. Киев, 1984. С. 66). Вместе с тем в плане описаний деталей быта, атмосферы рождественского праздника это произведение Бен действительно представляет немалый интерес для исследователя. «Двор короля Бантама» входит в группу так называемых «лондонских историй». Другие произведения этой группы - «Приключения Смуглой леди» и «Счастливая бессребреница» - не отмечены столь непосредственным скарроновским влиянием. Однако и в них можно найти признаки «низового» барокко. «Реально-бытовая» стихия «Приключений Смуглой леди» сближает эту небольшую повесть с другими произведениями данного течения. В «Счастливой бессребренице» Афра Бен старается соединить «комическое» и «романическое». Несмотря на меньшее внимание к бытовым деталям, в этой повести присутствует краткое, но красочное и вполне правдоподобное описание обстановки борделя.
- 11815.
Французская литература XVII века и проза Афры Бен
-
- 11816.
Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 Библиография:
- Аракин В.Д. История английского языка.- М.Высшая школа, 1968.-420 с.
- Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.- М.Просвещение, 1955.-348 с.
- Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистикеУчебное пособие.- М.1991.-140 с.
- Богословский В.Н., Дмитриев А.С., Соловьева Н.А. История зарубежной литературы векаУчебник для филолог.спец.вузов.-М.1991.-637 с.
- Борисова Л.М. Из истории английских слов Книга для учащихся старших классов.- М.Просвещение, 1994.-95 с.
- Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь в 2-х томах. Ок. 150 000 слов.- 3-е изд., стереотип.- М.Рус. яз., 1979.- 1688 с.
- Иванова И.А. Этимология английских слов. 2000 г. (Интернет).
- Иванова Н.К., Смирнова А.Н. Некоторые нелингвистические факторы влияния на написание. 1999г. (Интернет)
- Ивашева В. И. Теккерей- гуманист и сатирик. М. Худож.лит., 1974.- 740 с.
- Клячко А. Английский и русский. Если не братья, то по крайней мере родственники // Вестник .- 1999.-№17 (224).
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка Учебник для институтов и факультетов ин.яз.- М.Высшая школа, 1986.- 336 с.
- Медведев Я. История английского языка. 1999 (Интернет)
- Сапелкин А. Языки мира. 1999. ( Интерент)
- Секирин В.П. Заимствования в английском языке. 1999. ( Интернет)
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М. 2000. 260 с.
- Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике (6). М.Прогресс, 1985.
- 11816.
Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков
-
- 11817.
Французский театр
Реферат пополнение в коллекции 05.09.2010
- 11817.
Французский театр
-
- 11818.
Французский язык в произведениях А.С. Пушкина
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Внимание Пушкина именно к женской речи в связи с французской языковой традицией не случайно. Женщина иглала значительную роль в духовной жизни русского общества. Один из основных вопросов культурной и литературной жизни эпохи вопрос о путях и русурсах развития и формирования русского литературного языка. В оживлённой литературно-языковой полемике фигура читательницы - одна из центральных. Русские литераторы начала XIX в. сознательно ориентировались на ''язык светской дамы'' по их мнению, главной ценительницы изящных исскуств и словесности. Не разделяя такого взгляда, борясь против выхолещенного светского языка, Пушкин в то же время признавал особую роль женщины в русском обществе. Этот взгляд отразился в следуещем высказывание: ''…не смешно почитать женщин, которые так часто поражают нас быстротой понятий и тонкостью чувства и разума, существами низшими в сравнении с нами! Это особенно странно в России ,… где женщины вообще более просвещены, более читают, более следуют за европейским ходом вещей, нежели мы, гордые бог весть почему''
- 11818.
Французский язык в произведениях А.С. Пушкина
-
- 11819.
Французский язык в произведениях А.С.Пушкина
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 "Переводчики - почтовые лошади просвещения". Вслед за Жуковским не погнушался и пушкин впрячься в тяжелый рыдван западной литературы и тащить его по русским ухабам, даже и выбиваясь иногда из сил. "Мера за меру" - странная и кажется не совсем удавшаяся драма Шекспира, но попытка Пушкина сгустиь её поэму (что бы ни думал о ней сам Пушкин) удалась еще гораздо менее. Точно так же и стихотворение переложение из Баньянова "Странника", несмотря на восторг Достоевского, к лучшим его созданиям не принадлежит. Однако сожалеть о затраченном на эти попытки времени было бы близоруко, тем более, что и "Пир во время чумы" - почти перевод, даже больше перевод, чем "Анджело", а здесь в высшей мере совершилось чудо, которое Пушкину так часто удавалось совершать. самый выбор переведенного отрывка: лучшего куска в безразличной пьесе посредственного автора, дословность перевода некоторых стихов и легкая, но решающая переделка некоторых других; замена обоих песен, использующая мотивы уже намеченные у Вильсона, но меняющая окраску целого и дающая ему новый смысл; все это свидетельства именно пушкинского переимчивого и преображающего гения. Неизбежность преображения была такова, что заправским переводчиком, как Жуковский, Пушкин не сделался; ему даже казалось, что Жуковский переводит слишком много,- сам он больше подражал и переделывал, тем самым продолжая, однако, деятельность того, кого недаром называл учителем. Переделки могли не удаваться, но здесь и намерение важно, не только результат, да и не в отдельных участках или неудачах дело; дело в том, что Пушкин всю жизнь дышал воздухом европейской литературы и так впитал ее в себя, что вне ее (как, разумеется, и вне России) становится непонятным все, что он написал, все направление его творчества.
- 11819.
Французский язык в произведениях А.С.Пушкина
-
- 11820.
Франческо Корбетта
Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009 Действительно, этот блестящий итальянский лютнист, гитарист и талантливый композитор, пользовался всеобщей известностью. Прославленный учитель игры на гитаре в Болонье, где он становится главой блестящей школы, Корбетта поступает на службу к герцогу Мантуанскому (ок.1643), затем к эрцгерцогу Австрии (ок.1648). После первых триумфов в Италии и Испании, зарекомендовавших его как блестящего виртуоза, Франческо Корбетта перебирается в Испанию, где долгое время состоит в должности Королевского придворного музыканта. Затем он предпринимает гастроли в Германию, Францию и Англию, которые тоже не проходят незамеченными. Призванный ко французскому двору в период правления молодого Людовика XIV, которому Корбетта посвятил книгу La Guitarre Royalle (королевская гитара), изданную в Париже в 1674 году, он, как придворный музыкант, создаёт совместно с Люлли музыку для одного из Королевских балетов, сочинив антре для нескольких гитар. В Англии он служил при дворе Карла II. Здесь он знаменит как крупный исполнитель-виртуоз, а так же педагог, дающий уроки королю и придворной знати. Восхищённый принц преподносит многие его сочинения своей сестре, герцогине Орлеанской. Около 1671 года Корбетта возвращается во Францию для преподавания игры на гитаре наследнику престола, но при этом не порывает свои связи с английским королевским двором. Корбетта опубликовывал наряду с его основным трудом еще два сборника табулатур: Scherzi armonici (1639) и Vari capricci (1643).
- 11820.
Франческо Корбетта