Литература
-
- 11741.
Фольклорные традиции в "Вечерах на хуторе близ Диканьки" Николая Васильевича Гоголя
Дипломная работа пополнение в коллекции 30.01.2012 Вечера на хуторе близ Диканьки» - первая книга Н.В.Гоголя, сразу же завоевавшая успех и признание. А.С. Пушкин писал: «…Все обрадовались этому живому описанию племени поющего и пляшущего, этим свежим картинам малороссийской природы, этой веселости, простодушной и вместе лукавой…». Автор рисовал добрые и привлекательные образы людей из народа, в то же время страшное негодование писателя вызывала духовная пустота, мелочные интересы, глупость буржуазии и помещиков. В этом произведении заложена присущая только Гоголю манера - замечать за смешным грустное, «сквозь видный миру смех…незримые ему слезы». Поэтому в сцены, наполненные живым юмором, солнечным смехом, то и дело вплетаются тревожные нотки. Автор пытается перевернуть несправедливый мир с помощью сокрушительной сатиры. Имени автора на книге не было, вместо этого на титуле обозначено: «Повести, изданные пасичником Рудым Паньком». С виду простак, а на самом деле мудрый и лукавый хуторянин посмеивается над правителями власти. К примеру, в «Ночи перед Рождеством» автор с помощью умелой сатиры изображает мир, в котором господствует черствость, корысть, умственная ограниченность, злоба, недоброжелательство и ложь. Так, рисуя образ Солохи, автор высмеивает хитрость, лицемерие, стремление делать подлость людям ради удовлетворения своих интересов. Она «кланялась всем», со всеми выла приветлива, но приветливее всех была с казаком Чубом, у которого в сундуках было много полотна, «восемь скирд хлеба всегда стояли пред её хатою», во дворе было много разной живности, а огород густо засеян овощами, маком, подсолнечником и табаком. А чтобы её планы никоим образом не разрушились, она строила всякие козни кузнецу Вакуле, старалась поссорить его с Чубом, чтобы «Вакула не подъехал к его дочери и не успел прибрать всего себе». В повести мы видим и спесивых генералов, которые услужливо суетятся и кланяются Потемкину, они, «казалось, ловили его каждое слово и даже малейшее движение, чтобы сейчас лететь выполнять его». Автор в сатирической манере критикует подобные человеческие пороки. В то же время в повести присутствует и добродушный смех, который мы мгновенно отличаем от смеха едкого, бичующего. С помощью юмора автор критикует не все в изображаемом человеке или явлении, а только отдельные стороны. Поэтому юмор содержит не только насмешку, но и авторское сочувствие, симпатию. Чаще всего юмор построен на несоответствии внешнего и внутреннего, например, когда пан голова, богатый казак Чуб и дьяк хотят быть важными особами, а попадают в комическое положение. Читая повесть, мы от души смеемся над этими «важными» посетителями Солохи, попавшими в один мешок, над головой, не сдержавшим икоты и кашля и оказавшимся разоблаченным. В юмористической форме автор показал свойственные всем людям слабости и недостатки, от которых нужно избавляться, и отразил актуальные во все времена проблемы, стоящие перед любым обществом.
- 11741.
Фольклорные традиции в "Вечерах на хуторе близ Диканьки" Николая Васильевича Гоголя
-
- 11742.
Фольклорные традиции в произведении одного из русских писателей XIX века. (Н.С.Лесков. «Левша».)
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Интересно, что Лесков в первых печатных редакциях предпосылал рассказу такое предисловие: “Я записал эту легенду в Сестрорецке по тамошнему сказу от старого оружейника, тульского выходца, переселившегося на Сестру-реку еще в царствование императора Александра Первого. Рассказчик два года тому назад был еще в добрых силах и в свежей памяти; он охотно вспоминал старину, очень чествовал государя Николая Павловича, жил “по старой вере”, читал божественные книги и разводил канареек”. Обилие “достоверных” подробностей не оставляло места для сомнений, но все оказалось... литературной мистификацией, которую вскоре разоблачил сам автор: “...я весь этот рассказ сочинил в мае месяце прошлого года, и Левша есть лицо мною выдуманное...” К вопросу о выдуманности Левши Лесков будет возвращаться неоднократно, а в прижизненном собрании сочинений уберет “предисловие” окончательно. Сама эта мистификация была нужна Лескову для создания иллюзии непричастности автора к содержанию сказа.
- 11742.
Фольклорные традиции в произведении одного из русских писателей XIX века. (Н.С.Лесков. «Левша».)
-
- 11743.
Фольклорные традиции в произведениях Гоголя
Дипломная работа пополнение в коллекции 23.06.2011 Особо следует отметить образ Панька, который служит не только целям композиционной связи отдельных повестей, но и отражает основной характер целостной народной жизни украинского народа. Среда господ, знатных людей для Рудого Панька чуждый мир: «…я говорю, что нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это все равно, как случается, иногда зайдешь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить…Куда, куда, зачем? пошел, мужик, пошел!..» Рудый Панько, будучи представителем крестьянства, не питает почтительности к знати; с откровенной иронией он говорит о ее пустой чванливости. Сравнивая светские развлечения и народные гуляния, он подчеркивает красочность народного быта, чувства простых людей: «На балы если вы едете, то именно для того, чтобы повертеть ногами и позевать в руку; а у нас соберется толпа девушек совсем не для балу, с веретеном, с гребнями; и сначала будто и делом займутся: веретена шумят, льются песни, и каждая не подымит и глаз в сторону; но только нагрянут в хату парубки с скрыпачем - подымится крик, затеется шаль, пойдут танцы и заведутся такие шутки и рассказать нельзя». Таким образом, описание танца, выражающего народные чувства, ощущение свободы и шири занимает не последнее место в жизни народа; в танце, как и в песне, отражается его душа. И не случайно, что герои повести в минуту душевного подъема в своих радостных порывах целиком отдаются самозабвенной пляске, отдавая свое тело во власть природного инстинкта, например, в «Сорочинской ярмарке» или в «Заколдованном месте». Танцу и песне, а значит силе народного искусства, в анализируемых произведения подчиняются все герои вне зависимости от социального положения или возраста. Интересно заметить, что Хома Брут, находясь в удрученном состоянии после тяжелых ночей в церкви, употребив некоторое количество сивухи, пускается в пляс: «философ, вдруг поднявшись на ноги, закричал: «Музыкантов! непременно музыкантов!» - и, не дождавшись музыкантов, пустился среди двора на расчищенном месте отплясывать тропака. Он танцевал до тех пор, пока не наступило время полдника, и дворня, обступившая его, как водится в таких случаях, в кружок, наконец плюнула и пошла прочь, сказавши: «Вот это как долго танцует человек!» И в этом бессознательном порыве есть нечто демоническое, будто нечистая сила управляет телом бурсака, словно марионеткой. В безумном танце Хомы Брута есть и нечто отчаянное, обреченное, возможно, предчувствуя скорую трагическую развязку, герой в последний раз желает ощутить полноту свободы и радость жизни.
- 11743.
Фольклорные традиции в произведениях Гоголя
-
- 11744.
Фольклорные традиции Вологодчины
Отчет по практике пополнение в коллекции 13.11.2010 Этот парень уже вперёд её ушёл туда на биседу. Раньше биседы были, собиралися. Вот пришёл этот парень и сидит, задумался. К ней больше не подходит, не садится к ней. Вот сидел, сидел тут и пораньше домой пошёл. «Она, - горит, - мне больше не нужна такая девушка, не надо. Она не простая какая-та». Ну, вот по второй вечор он совсем не пришёл. Она пришла туда, смотрит: ево нету. Ну, вот и ушла она домой тоже с биседы. Домой пришла, легла и заболела. Заболела, это болела она неделю, две, а потом и говорит своему отцу: «Вот, пусть меня вот тот (пускай хоть Иван) парень, вот я умру, дак пусть он меня везёт хоронит один». Ну ладно, что делать-то? Поболела, поболела, потом вот она умерла, отец вот приходит к тому парню и говорит: «Иван, вот ты, - говрит, - похорони девушку-то (пускай хоть Марья), вот Марию-то, вот она умерла, велела тебе похоронить». Ну, он говорит: «Што делать-то? Раз велела мне похоронить, дак надо мне везти, говрит, хоронить». Но задумался он, он знал, что она такая не простая, он задумался: «Вот что делать, как мне быть? Как её довезти до кладбишша?» А кладбишшо далёко было, надо лесом было ехать.
- 11744.
Фольклорные традиции Вологодчины
-
- 11745.
Фольклорный хронотоп в творчестве А.И. Эртеля
Статья пополнение в коллекции 12.01.2009 Через сходную систему оппозиций (то есть свое/чужое, городское/деревенское, старое/новое) постигает окружающее пространство и главный герой романа “Гарденины” Николай Рахманый. Автору было важно подчеркнуть особенную близость своего героя к народу. Николай Рахманый с рождения живет в деревне, он общается по преимуществу с деревенскими жителями, находит среди них друзей. Для Николая “свое” пространство ограничено поместьем Гардениных, а Воронеж (то есть город) воспринимается как загадочное место: “город ему припоминался как во сне, в каких-то таинственных и спутанных очертаниях” [5, 307]. Пребывание в городе, впечатления от огромных домов, “непривычного блеска” и “непривычного множества людей” наполнили его “испугом, робостью, тоскою” [5, 308]. Лишь привычная картина, которую он наконец отыскал среди городской сутолоки “белая однообразная, настоящая степная равнина”, уходившая вдаль “без конца” помогли обрести ему душевное равновесие. Встреча с Верусей Турчаниновой, яркой представительницей “городского”, а, следовательно, “чужого” для Николая начала, снова выбивает его из колеи. Но присутствие привычного мира вселяет в него уверенность: “Вместо того, чтобы идти на Садовую, они, сами не замечая, ходили по дорожкам сквера, присаживались на скамейке и опять вскакивали, не удаляясь от “Петра”. Ширь и простор, веявшие из-за реки, безлюдье рядом с суетою на улице, статуя железного царя, указующего властно протянутою рукой куда-то вдаль, как бы невольно удерживали их здесь, поощряли говорить и спорить” [5, 309]. Еще одной гранью оппозиции свое/чужое в романе “Гарденины” является оппозиция живое/ мертвое. Впервые Николай сталкивается с “чужим” в пределах своего пространства, и это столкновение происходит по традиционным законам быличек. “Чужое” проникает в привычное пространство из потустороннего мира.
- 11745.
Фольклорный хронотоп в творчестве А.И. Эртеля
-
- 11746.
Фома Аквинский
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 В конце XII начале XIII вв. западноевропейская схоластика получает новый импульс для своего развития. Связано это было, прежде всего с тем, что в этот период происходит самое широкое знакомство европейцев с культурой арабоязычного Востока. Европейский мир в это время постоянно сталкивается с арабами во время крестовых походов, в Испании, которую захватили арабы и т.д. Для западноевропейской философии встреча с арабской культурой сыграла огромную роль. Дело в том, что в арабском мире были крайне популярны учения античных философов, и, в первую очередь, учение Аристотеля. На арабский язык были переведены практически все его сочинения, при этом аристотелевские произведения были подробно прокомментированы арабскими мыслителями, арабские философы опирались на положения Аристотеля в своих учениях.
- 11746.
Фома Аквинский
-
- 11747.
Фома Гордеев: своеобразие жизненного пути
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Фома “здоровый человек, который хочет свободы жизни, которому тесно в рамках современности”. Он упорно “выламывается” из мира хозяев, и в этом Горький видит показатель неустойчивости современной жизни, показатель того, что настанет время ее изменить. Фома не понимает до конца устройства жизни, не знает путей и методов ее изменения, далек от передовой интеллигенции и народа, не находит с ними общего языка, хотя в душе тянется к ним. Он много думает над жизнью, но у него нет тяги к знаниям и книге (“...пусть голодные учатся, мне не надо...”), общество умных и образованных людей отпугивает Фому. Стремления иметь друзей он не ощущает. Мир собственности, который Фома отвергает, купеческий уклад жизни наложили на него свою печать; он рано познал “снисходительную жалость сытого к голодному”. В конце повести Фома повержен и унижен; маякин-ский мир торжествует победу над бунтарем. Победу над слабым и запутавшимся человеком, но не над читателем, перед которым Алексей Максимович Горький раскрыл всю неприглядность царства щуровых и маякиных.
- 11747.
Фома Гордеев: своеобразие жизненного пути
-
- 11748.
Фомин И.А.
Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009 Фомин, главный экспонент выставки, создал для нее мебель, отделку нескольких интерьеров и множество разнообразных предметов быта. Молодой архитектор сумел продемонстрировать в выставочных экспонатах подлинный синтетизм своего дарования. Мебель по его рисункам выполнили такие солидные фирмы как Мюр и Мерилиз (Москва), Шпини и Менке (Берлин), Э. Бардорф (Москва), наконец, Абрамцевская мастерская Е.Г. Мамонтовой, осветительные приборы изготовили фирмы Кузьмичева, Кирова и мастерская Э. Бардорф (Москва), камины фирма братьев Вишневских (Москва), П.С. Сысоев и мастерская Н. Крушельницкого (Москва), цветные стекла - венская фирма "Гейлинг" и московские мастера Ф. Подпалый и Р.Домбровский, бронзовые изделия - фирма братьев Вишневских и заведение братьев Носенковых, ковры - фирма братьев Сапожниковых, мастерская Е. Чоколовой и Орликовская Учебная мастерская (Курская губ.), кованые медные изделия сделала фирма Кузьмичева, деревянные резные изделия - Учебная мастерская Московского Губернского Земства (Троице-Сергиев Посад), а инкрустации по дереву создала художница Ф. Нейман (Курляндия).
- 11748.
Фомин И.А.
-
- 11749.
Фонвизин
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 При всей значительности художественных достижений Фонвизина в изображении положительных персонажей его реализм исторически ограничен. Он помог, разрушая классицизм, оторваться от условных литературных штампов. Он послужил основанием для создания типа передового деятеля, порожденного общественным движением. Но эти герои Фонвизина еще не предстали перед зрителями в индивидуальной неповторимости своей судьбы. Стародум, Правдин и Милон выступают как представители одного и того же определенного типа (курсив автора - сост.), определенной категории людей, противостоящих миру своекорыстных Скотининых и Простаковых. Для Фонвизина важно показать не столько отличие (курсив автора - сост.) их друг от друга, сколько их близость (курсив автора - сост.). Ему дорога общность их убеждений, высокое понимание своей “должности”, своих обязанностей перед отечеством, их готовность “из собственного подвига сердца своего” вступаться за всех тех, кто в этой помощи нуждался. Вот почему драматург оставляет в стороне то, что разделяет его героев, - биографию души, тайну сердца, особенность субъективного мира каждого.
- 11749.
Фонвизин
-
- 11750.
Фонвизин в кружке И.П. Елагина
Информация пополнение в коллекции 13.12.2010 Начало литературной деятельности Елагина связано с именем Сумарокова, которому он еще в 1748 помогал в издании его первых трагедий; Елагин был также близким другом Н.А.Бекетова (песни того и другого без указания авторства вошли в сб. 1759 «Между делом безделье»). Особый резонанс имела елагинская «Эпистола к г.Сумарокову» (в списках известная также как «Сатира на петиметра и кокеток»), датируемая второй пол. 1753. Она вызвала широкую общественно-литературную полемику, в которую оказались вовлеченными почти все современные писатели. «Эпистола» была направлена против усиливавшейся в противовес нем. литературному влиянию ориентации на Францию, одновременно оттеснявшей на задний план национальную старорусскую культурно-бытовую традицию. «Пети-метрство» как бытовое явление было, связано с окружением И.И.Шувалова; поэтому выступление Елагин прозвучало как протест против фаворитизма и коррупции при дворе императрицы Елизаветы Петровны. С другой стороны, Елагин дал в «Эпистоле» апологетическую характеристику Сумарокова: «Открытель таинства любовныя нам лиры, Творец преславныя и пышныя “Семиры”, Из мозгу рождшейся богини мудрый сын, Наперсник Боалов, российский наш Расин, Защитник истины, гонитель злых пороков»; этот отзыв он повторил в написанном тогда же стихотворении «К Сумарокову». Выступление Елагина вызвало серию сатир и эпиграмм, иногда довольно грубого и личного свойства со стороны М.В.Ломоносова, В.К.Тредиаковского и их сторонников Н.Н.Поповского, Ф.Г.Сукина, М.М.Щербатова; в полемике участвовали и литераторы, имена которых остаются неизвестными. К 1753 относится и сочиненная Елагина афиша-пародия на трагедию Ломоносова «Тамира и Селим», где высмеивалась выспренняя патетика его драматургии. Борьбу за литературные принципы сумароковской школы Елагин продолжил в журнале «Ежемесячные сочинения». Когда Г.Н.Теплов выступил со статьей «О качествах стихотворца рассуждение», в которой обвинил последователей Сумарокова в том, что они удалились от принципов серьезной, «учительной» поэзии, Елагин ответил полупамфлетным рассуждением «Автор» (1755, №712). Оно представляет собой свободный перевод из лейпцигского журнала «Belustigungen des Verstandes und der Witzes» (1743), в который Елагин включил насмешки над Тепловым автором книги «Знания, касающиеся вообще до философии» (1751), изображенным им в виде смешного педанта. Елагин осмеивал его неспособность писать стихи и делать стихотворные переводы, а также позволил себе намеки на Тредиаковского и Ломоносова былых союзников Теплова. Дальнейшее участие Елагина в журнале свелось к двум полубеллетристическим этюдам «Сказка» и «Аллегория о противоречиях в любви» (1756), т.к. в это время он предпринимает перевод обширного романа А.-Ф.Прево «Приключения маркиза Г…, или Жизнь благородного человека, оставившего свет» (17561758, ч.14). В предисловии к изданию Елагин дал первую в русской критике апологию жанра романа, утверждая, что подражание добродетельным героя, наилучшим образом воспитывает читателя, и приравнял сочинение Прево к «Телемаку» Фенелона, признанному эталоном в литературе классицизма. Торжественный и синтаксически усложненный слог перевод: долгое время считался образцовым и, благодаря чрезвычайной популярности романа (пять изданий в XVIIIв.), оказал заметное влияние на повествовательную прозу: Д.И.Фонвизин подражал ему в своих ранних переводах; под его влиянием формировалась переводческая манера И.С.Захарова и братьев А.В. и Е.В.Рознотовских; Н.М.Карамзин считал, что «славяно-русские переводы» Б. составляют целую эпоху в развитии русской прозы. В качестве признанного стилиста Елагин играл главную роль в переводе «Велизария» Ж.-Ф.Мармонтеля, предпринятого ЕкатеринойII совместно с придворными во время путешествия по Волге в апр. июле 1767: он перевел вступление и первые две главы романа. Многие произведения Елагина (элегии, песни, «сатирические письма прозою и стихами», сочинения «о важных предметах, как в стихах, так и в прозе, которые слишком скромный автор еще не отдавал в печать») распространялись в рукописи (Лейпцигское известие (1767); Новиков. Опыт словаря (1772)).
- 11750.
Фонвизин в кружке И.П. Елагина
-
- 11751.
Фонвизин Д. И.
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Родился в богатой дворянской семье. В 1755-62 учился в гимназии при Московском университете. В 1762 определился переводчиком в Коллегию иностранных дел и переехал в Петербург. В 1763v69 служил секретарЕм кабинет-министра И. П. Елагина. В 1760-е гг. окончательно сформировалось просветительское мировоззрение Ф.: он выступал за всеобщее обучение, за постепенное - по мере "просвещения" - освобождение крестьян. Его идеал политического устройства - просвещЕнная монархия. Ф. переводил с немецкого языка "Басни нравоучительные" (1761) дат. просветителя Л. Хольберга, с французского языка - трагедию Вольтера "Альзира, или Американцы" (1762), трактат "Сокращение о вольности французского дворянства и о пользе третьего чина" (1764v66). В этот период Ф. создал и первые оригинальные произведения: "Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке" (опубл. 1769) и нравоописательную бытовую комедию "Бригадир" (1768v69, опубл. 1792v95).
- 11751.
Фонвизин Д. И.
-
- 11752.
Фонвизин Денис Иванович
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 В комедии «Недоросль» Ф. в значительной степени освободился от правил французской классической комедии. В комедии, правда, соблюдены единство места, времени, имеются резонеры, но развитие действия идет по-новому, приемы обрисовки героев иные. Ф. дает всестороннюю обрисовку действующих лиц, дает типические характеры в определенной исторической обстановке. Ф. вывел в комедии значительное количество лиц из «низов» (Тришка, Еремеевна, учителя), причем даны они по-новому, не для потехи слушателей, как это было во французской классической комедии; наоборот, он показывает их на сцене, чтобы вызвать к ним или сочувствие (Еремеевна, Тришка, Цифиркин), или отрицательное отношение (Вральман, Кутейкин). Первоначальный вариант комедии Ф. «Недоросль» (70-е гг.) говорит о длительной, упорной работе Ф. над нею. Этот вариант заключает в себе ряд нравоописательных картин, без социально-политической заостренности и по характеру своему стоит ближе к «Бригадиру», чем к «Недорослю». В 1783 Ф. принимал деятельное участие в журнале «Собеседник», напечатал в нем «Опыт российского сословника», «Челобитную Российской Минерве от российских писателей», «Вопросы сочинителю былей и небылиц», «Поучение, говоренное в Духов день». Кроме того Ф. готовил к печати «Всеобщую придворную грамматику». В своих «смелых вопросах» (Добролюбов) автору «Былей и небылиц» Ф. дал резкую критику современных ему государственных порядков и общественных пороков: фаворитизма при дворе, морального упадка дворянства и т. п. Смелые вопросы Ф. вызвали у Екатерины большое недовольство.
- 11752.
Фонвизин Денис Иванович
-
- 11753.
Фонвизин: Недоросль
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Стародум беседует с Софьей о благонравии и добродетельности, дает своей послушной племяннице наставления: "Умей различить, умей остановиться с темп, которых дружба к тебе была б надёжною порукою за твой разум и сердце... счастлив ли тот, кому нечего желать, а лишь есть чего бояться... Прямую цену уму дает благонравие. Без него умный человек чудовище... Честному человеку никак простить нельзя, ежели недостает в нем какого-нибудь качества сердца". Стародум обращается к вопросам семьи и брака, сетует на то, что многие брак" заключаются по расчету, а не по велению сердца, надеется, что Софья выберет себе в мужья человека, к которому будет питать "дружбу, которая на любовь походила бы". Стародуму приносят письмо из Москвы от его друга, где тот рекомендует Стародуму Милона как прекрасного жениха для Софьи. Стародум интересуется, занято ли сердце племянницы. Едва та собирается ему во всем признаться, как появляется Правдин и представляет Милона Стародуму. Тот задает Милону вопрос о его происхождении и радуется, что Мил он тот самый молодой человек, о котором ему пишет друг из Москвы. .Когда же выясняется, что Милон еще. и тот, кому давно отдано сердце Софьи, что в нем души не чаяла ее покойная мать, Стародум приходит в веселое расположение духа, благословляет племянницу, хвалит ее за достойный выбор. В разгар объяснения входит Скотинин, принимается разглагольствовать о своей любви к свиньям. На предложение руки и сердца Софье Стародум даст ему решительный отказ, мотивируя это тем, что дворянке неприлично выходить замуж за Скотинина и жить по-свински. Появляется Простакова с семейством, начинает расхваливать Митрофана, демонстрировать его "глубокие" познания во всех науках. Митрофан квалифицирует "дверь" как прилагательное, потому что она "к стене приложена". Впрочем, дверь в чулан, которая еще не повешена, удостаивается имени "существительное". На просьбы развеселившихся свидетелей этой сцены рассказать что-нибудь из истории Митрофан признается, как он обучается этой науке: они с Вральманом зовут скотницу Хавронью, и та рассказывает им "истории". Названия же "география" Мнтирофан вообще не понимает. Когда Правдин растолковывает Простаковой, что знания по географии необходимы тогда, например, когда отправляешься в путешествие, Простакова искренне отметает необходимость в географии для дворян, поскольку дворянина возят извозчики. Узнав, что поутру Софья выезжает в Москву, она решает насильно обвенчать девушку с Митрофанушкой.
- 11753.
Фонвизин: Недоросль
-
- 11754.
Фонетика эмоциональной речи в ее устной и письменной реализации
Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008 Разные формы общественного поведения человека социологи и социопсихологи называют его ролями, расширяя обыденное понимание этого слова. Л.П.Крысин в своей статье "Речевое общение и социальные роли говорящих" говорит о языковом аспекте "исполнениия" социальных ролей. "Существенным компонентом социальной роли является ожидание( expectation): то, чего ожидают окружающие от поведения индивида в той или иной конкретной социальной ситуации, они вправе требовать от него; он же обязан в своем поведении соответствовать этим ожиданиям." Роли могут быть обусловлены как постоянными социальными характеристиками человека: его социальным положением и профессией, возрастом, полом и т.д. - так и некоторыми переменными, которые определяются свойствами ситуации. "Проигрывание человеком социальных ролей связано с использованием разных языковых подсистем, обычно- разных стилей. Поэтому естественно изучение речевого аспекта ролевого поведения людей в соотнесении с функционально-стилистической дифференциацией используемого ими языка... Обычно при исполнении каждой конкретной роли сочетаются различные функционально-стилистические средства, с преобладанием тех или других."
- 11754.
Фонетика эмоциональной речи в ее устной и письменной реализации
-
- 11755.
Фонетические, лексико-фразеологические и грамматические особенности научного стиля
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 В научной речи многочисленны и разнообразны по составу средства связи самостоятельных предложений , абзацев, разных по величине отрезков текста. Для связи предложений и абзацев используются: лексический повтор, указательные и личные местоимения 3-го лица, вводные слова так, таким образом, следовательно, наконец; наречия и наречные слова сюда, тогда, здесь, оттого, сейчас, сначала, после, выше; союзы и, а, но, да, однако, однако же. Для связи частей текста употребляются специальные синтаксические конструкции: рассмотрим; необходимо подчеркнуть, что; можно доказать, что; ясно, что; как уже говорилось; как будет показано в дальнейшем.
- 11755.
Фонетические, лексико-фразеологические и грамматические особенности научного стиля
-
- 11756.
Фоносемантические особенности лирики М.Ю. Лермонтова
Информация пополнение в коллекции 08.08.2010 С течением времени догадки и гипотезы сменялись экспериментами. Практическое соотнесение звуков и эмоционального их восприятия было сделано поэтами - практиками. Так например, нео - романтики говорили об окрашенных звуках. Им было свойственно стремление к синэстетизму, гармонии красок, запахов и звуков, легкому переходу их друг в друга. "Запахи, краски и звуки соответствуют друг другу", - говорит Бодлер в своем стихотворении "Соответствия". Гюисманс, например, в своей книге "Из бездны к небу" сравнивает церковные гимны с диадемой из драгоценных камней. Реми де Гурмон в своей "Книге масок" говорит о верленовском сонете: " В нем все слова блистают снежной белизной". Рембо написал сонет о гласных, где каждому звуку придает соответствующую окраску; так А у него черное, "мохнатый корсет сверкающих мух..."; Е - белое, "белизна паров и палаток..."; I - красное, "пурпур, кровавый плевок, смех прекрасных губ..."; И - зеленое, " мир пастбищ, усеянных животными..."; О - синее, "фиолетовый луч ее глаз". Менее известна подобная же шкала соответствий, установленная Августом Шлегелем (А - красный цвет, О - пурпур, солнце, I - небесно - голубой и т.д.).
- 11756.
Фоносемантические особенности лирики М.Ю. Лермонтова
-
- 11757.
Форд Джон
Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009 Форд Джон (John Ford, 15861649) один из крупнейших английских драматургов шекспировской плеяды. Юрист по профессии, он получил хорошее классическое образование в Оксфорде. Дебютировал как поэт, автор поэм, элегий и сонетов (элегия «Памятник славы» «Fames Memorial», 1606, и др.). Первые драмы, как это было обычно в тот период, Ф. написал в сотрудничестве с другими драматургами: трагедию «Матереубийца» (A late murther of the sonne upon the mother, зарег. 1624) совместно с Уебстером, трагикомедию «Бристольский купец» (The bristowe merchant, зарег. 1624) с Деккером, с ним же и Роули (Rawley) трагикомедию «Эдмонтонская ведьма» (The witch of Edmonton, ок. 1621, напеч. 1658); вместе с Деккером Фордом была написана «маска» «Любимец солнца» (The suns darling, A moral masque, 1624, напечатана 1656).
- 11757.
Форд Джон
-
- 11758.
Форма выражения авторской позиции в творчестве Михаила Зощенко
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Одной из черт в рассказах Зощенко было выявлении в жизни низменного, неприглядного, отсюда и упрощение речи героев. Язык персонажей внешне простой, на самом деле необыкновенно сложен, разный по стилю. Каждое высказывание должно принадлежать абсолютно разным, непохожим друг на друга людям, и должно существовать в разных ситуациях. Поэтому рассказчик воспринимается человеком мало грамотным, смешным и нагловатым. Все эти облики уживаются в одном человеке. Несовместимые выражения могут существовать рядом, в одной фразе или реплике героя. Зощенко использует это для маневрирования текстом, резко менять повествования в сторону любого из стилей присутствующих в разговоре персонажа. Это говорит о том, что образ зощенского рассказчика сложнее, чем считается, что видно практически в любом из рассказов Зощенко. К примеру, "Кузница здоровья". Начало настраивает на лирический лад: "Крым это форменная жемчужина. Оттуда народ приезжает только диву даёшься. То есть поедет туда какой ни будь дряхлый интеллигентишка, а назад приезжает - и не узнать его. Карточку раздуло. И вообще масса бодрости, миросозерцания. Одним словом, Крым - это определённо кузница здоровья" Главным кажется восхищение автора благодатностью южного климата, но в тексте есть что-то, из за которого возникает атмосфера иронии, насмешки.
- 11758.
Форма выражения авторской позиции в творчестве Михаила Зощенко
-
- 11759.
Формальные грамматические средства
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 Грамматические значения слов выражаются не только парадигматически, но также и в словосочетании, т.е. синтагматически. Например, в словосочетаниях новая книга, новые книги значение числа выражено не только окончаниями имени существительного, но также и окончаниями согласующегося с этим существительным имени прилагательного. Здесь парадигматические и синтагматические средства выражения грамматических значений дополняют одно другое. А в тех случаях, когда парадигматические средства выражения грамматического значения отсутствуют, единственным средством становится грамматическая синтагматика (сочетаемость) слова. Например, если существительное не имеет внешне различающихся окончаний, т. е. является "несклоняемым" (пальто, ТЭЦ и др.), грамматическое значение числа может быть выражено лишь "за пределами" самого существительного, в согласующихся формах прилагательного: новое/новые пальто, мощная/мощные ТЭЦ. Эти примеры показывают, что и морфология как грамматическое учение о слове должна учитывать все средства выражения грамматических значений - как парадигматические, так и синтагматические. Иногда следует принимать во внимание также порядок слов в предложении; ср. разные падежные значения у слов мать, дочь в предложениях Мать любит дочь; Дочь любит мать.
- 11759.
Формальные грамматические средства
-
- 11760.
Формион (Phormio)
Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009 На помощь приходит умный и всезнающий парасит (по-древнегречески «параситос» «нахлебник» ) Формион. Девушка осталась сиротой. А по закону ближайший родственник должен позаботиться о ее замужестве. И вот на срочно созванном судебном заседании объявляется, что Фания состоит в родстве с Антифоном. И юноша незамедлительно женится на ней, выполняя «родственный долг» с вполне естественным энтузиазмом. Однако радость омрачена мыслью о скором возвращении отца и дяди, которые едва ли одобрят его выбор. Да и Федрия понимает, что его любовь к рабыне-арфистке тоже не вызовет восторга родителей...
- 11760.
Формион (Phormio)