Материалы межрегиональной филологической конференции

Вид материалаДокументы

Содержание


О.В. Куныгина (ЧГПУ)
Вот и Лева! Ну что, Лева, нашел ли ты змея? (Л. Нелидова. Девочка Лида). И вот
М.А. Аверина
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
^

О.В. Куныгина (ЧГПУ)



Роль компонентов в формировании

семантики фразеологических частиц


В морфологии современного русского языка наряду с лексиче­скими единицами функционируют классы фразеологических единиц: фразео­логические предлоги, фразеологические союзы, фразеологиче­ские частицы.

Фразеологические частицы, как и фразеологические предлоги и союзы, относятся к морфологически неизменяемым единицам, состоя­щим из фразообразующих компонентов, которые являются структурно и семантически обязательными.

Под компонентом фразеологизма мы понимаем слово, знаме­нательное или служебное, с претерпевшим качественные изменения значением как системы сем и сохраняющее внешнюю, формальную отдельность слова, которое не может выступать самостоятельно в качестве обозначения или члена предложения.

По данным нашей картотеки, компонентами фразеологических частиц могут быть слова как служебных, так и знаменательных частей речи: частицы, союзы, местоимения, существительные, прилагатель­ные, неопределенно-количественные числительные, предлоги, глаголы, наречия, междометия.

Слова, становящиеся компонентами фразеологизма, претерпевают качественные изменения, каких они не знают, употребляясь в свобод­ном контексте: каждое из них утрачивает лексическое значение как иерархически связанную систему сем.

Из-за ограничения объема материала мы не можем подробно остановиться на анализе всех компонентов фразеологических частиц, однако проиллюстрируем названные выше теоретические положения примерами единиц, включающих в свой состав компонент-частицу.

Компоненты-частицы входят в состав большинства фразеологизмов-частиц, что представляется нам закономерным. Фразеологизмы-части­цы соотносятся с лексическими, которые, стано­вясь компонентами фразеологизмов, актуализируют семы своих значе­ний: бы привносит в значение фразеологизма-частицы сему условно­сти, вот – сему указательности, ведь, и, все, же – сему усиления, не – сему отрицания, как – сему выделения, вроде, будто – сему неуверен­ности, сомнения.

Каменщик сомневается: – Что-то не так будто бы… (М. Горький. В людях). Артистка Федотова также не раз вызывала меня к себе для то­го, чтобы по-дружески, как мать, предостеречь от той опасности, которая будто бы мне грозила (К. Станиславский. Моя жизнь в искусстве).

Компонент-частица будто вносит сему неуверенности, сомнения, а компонент бы – предположения в значение частицы. Фразеологизм-частица будто бы служит для выражения значения сомнения в досто­верности чего-либо, осложненного семой предположения.

Соединение и взаимодействие внутри одной фразеологической единицы компонентов будто и бы объясняет сложность семантики фразеологической частицы будто бы.

Такой же процесс можно наблюдать, анализируя компонентный состав фразеологической частицы хоть бы и.

По данным нашей картотеки, фразеологизм-частица хоть бы и выражает значение предпочтительности чего-либо. Компоненты-части­цы хоть, бы, и вносят элементы своих значений: бы – предположи­тельности, и – усиления, хоть – усилительно-выделительного.

– Мало побыли в академии-то, – сказал Федор.

Хоть бы и совсем там не бывать, – махнул рукой Чапаев. (Д. Фур­манов. Чапаев). [Феона:] Аль сватаешь кого? [Круглова:] А хоть бы и сватаю; разве дурное дело? (А. Островский. Не все коту масленица).

Компонент-частица вот вносит элемент значения указательности во фразеологические единицы а вот, вот и, ну вот, да вот, вот тебе(те), вот то-то, вот это.

– Что это с руками у тебя? – Сварил. – А вот я хромаю. (М. Горький. Детство). ^ Вот и Лева! Ну что, Лева, нашел ли ты змея? (Л. Нелидова. Девочка Лида). И вот прошло около сорока лет. (И.Андроников. Я хочу рассказать вам…). Ну вот я вам и напишу что-нибудь по поводу Парижа, потому, что его все-таки лучше разглядел, чем собор св.Павла или дрезденских дам. (Ф.М. Достоевский. Зимние заметки о летних впе­чатлениях).

Фразеологизмы-частицы а вот, вот и, и вот, ну вот служат для выражения значения указательности: указание на действие (и вот прошло, ну вот напишу); указание на лицо (вот и Лева). Основное значение в этих частицах осложняется семой усиления, которую вносят компоненты а, и, ну, да.

Сочетание разных по семантическому содержанию компонентов в пределах одной фразеологической единицы объясняет сложность семантики каждой фразеологической частицы.


^ М.А. Аверина (ЧГПУ)


Формирование понятия «полисемия фразеологизмов- союзов, связывающих семантически и грамматически

относительно независимые конструкции»


Так как главным во фразеологической единице, определяющим её место в системе языка, является значение, то основу системности фразеологии составляют внутренние семантические связи фразеологи­ческих единиц. Важное место среди них занимает полисемия. В нашем понимании многозначной является фразеологическая единица, облада­ющая двумя и более индивидуальными значениями. Фразеологизмы-союзы, составляющие самую большую и активно пополняющуюся группу союзов, способны к развитию полисемии, хотя, конечно, в гораздо меньшей степени по сравнению с лексическими союзами.

По материалам нашей картотеки, из 114 единиц фразеологизмов-союзов многозначными являются всего 20, что составляет 17,5 %. Эти единицы обнаруживают от двух до четырёх значений. Фразеологизмы-союзы развивают в основном по два значения (13 из 20), реже - три (5 из 20) и всего две единицы – а то и да и – обнаруживают четыре значения. Полисемичными являются в основном двухкомпонентные (12) и трехкомпонентные (5) единицы, реже – четырёхкомпонентные (3).

Многозначные фразеологизмы-союзы в разных значениях могут иметь разную субкатегориальную отнесённость. Другие полисемичные фразеологизмы-союзы имеют одинаковое субкатегориальное значение, однако выражают различные отношения и относятся к разным семантическим группам и подгруппам. Проведённые исследования свидетельствуют, что развитие новых значений у фразеологизмов-союзов происходит следующим путём: второе значение развивается на основе первого, в процессе функционирования фразеологизма-союза в речи, в результате расширения его сочетаемости.

Фразеологическая единица хотя и имеет два значения: 1) присоединяет член предложения или часть предложения, ограничивая его в каком-либо отношении; 2) присоединяет часть предложения, содер­жание которой противопоставляется главной части предложения. Эти значе­­ния объединены одной субкатегориальной семой, но разными групповыми и подгрупповыми семами. В первом значении актуа­лизируется сема ограничения, фразеологизм – союз сочетается с суще­ствительными, прилагательными, глаголами активного действия, синонимичен фразеологическому союзу к тому же.

Ветер, хоть и тёплый, дул мне в спину и в бок ледяными струями. (Гладков Ф.)

Во втором значении актуализируется сема «противопоставления», фразеологизм-союз сочетается с глаголами становления и активными «процессуальными» единицами, действие которых замкнуто в сфере субъекта, синонимичен лексическому союзу но.

Валентин Петрович не был типичным одесситом, хотя и обожал город своей юности. (Наука и жизнь, 1992, №11)

На основе первого значения возникают второе значение, соотнесённое с первым значением иерархически. Эти значения находятся на одном уровне абстракции. Ядерная сема – ´разграничение´.

Полисемичные фразеологизмы-союзы могут иметь разную субкатегориальную отнесённость. К таким единицам относятся: а то, как будто, тогда как, будто бы, как бы.

Явление полисемии фразеологизмов-союзов тесно связано с синони­мией. Эта взаимосвязь проявляется в том, что многозначные фразеологизмы-союзы в зависимости от значений вступают в синонимические связи с другими союзами, имеющими соотноси­тельные групповые или подгрупповые значения. Один и тот же полисемичный фразеологизм-союз может быть членом разных синоними­ческих рядов в соответствии с тем или иным реализуемым значением.