Актуальные процессы и перспективы
Вид материала | Тезисы |
- Конференции, в которой планируется участие с докладом, 96.22kb.
- Отчет о проведении межрегиональной научно-практической конференции «Модернизация иноязычного, 17.33kb.
- Прием работ для размещения на сайте осуществляется до 12 февраля 2012 года, 40.38kb.
- Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание, 2267.13kb.
- Всероссийская электронная научная студенческая конференция, 186.34kb.
- Курс 1 apya 5301 Актуальные проблемы русского языкознания, 238.15kb.
- Е. М. Текст доклада: “Региональное электронное правительство в России: проблемы и перспективы, 119.67kb.
- Программа заседаний, 77.69kb.
- Докладчик, 670.97kb.
- «Глобальный кризис: особенности и перспективы», 396.89kb.
Actualmente las tendencias recientes en Lingüística centran el interés del aprendizaje y la enseñanza de la lengua no en la teoría, no en la gramática, sino en el desarrollo de destrezas lingüísticas mediante útiles diversos. En lugar de enseñar (y aprender) gramática, teoría, procedimientos de análisis, el objetivo se cifra en enseñar (y aprender) principios y estrategias de uso de la lengua en diferentes circunstancias, de modo que al final se consiga un dominio suficientemente rico de las estructuras que permitan la interacción y la comunicación exitosa. O sea, lo que se busca es que los alumnos dispongan de una competencia comunicativa amplia en la lengua estudiada. Para lograr esa pretensión se recurre a técnicas y modos de enseñanza variados que faciliten la intervención de entornos y estímulos múltiples: desde redacciones hasta conversaciones sobre distintas temáticas y con interlocutores variados.
En términos generales, la competencia comunicativa se define como el conjunto de estrategias y reglas lingüísticas y no lingüísticas (gestos, movimientos, repeticiones, valores culturales y principios sociales) que organizan la comunicación de los individuos en las distintas “comunidades” y situaciones. Hay que tener presente que la competencia comunicativa es un concepto abarcador que integra distintos repertorios que se proyectan según las circunstancias de habla.
Así, por ejemplo, las peculiaridades culturales explican que las fórmulas de cortesía no coinciden entre las lenguas: donde el inglés tiene un pronombre de segunda persona [you], el español distingue tú y vosotros para singular y plural respectivamente, y Usted / Ustedes según la formalidad.
Así, los fines pretendidos de enseñar (y aprender) el español son los siguientes:
- en primer lugar, que los alumnos alcancen un nivel de desarrollo de la lengua suficiente para usarla en diferentes contextos y circunstancias y con distintos propósitos;
- en segundo lugar, que los alumnos tengan conciencia del lugar que corresponde a las diferentes variedades, y respeten así su papel comunicativo;
- en tercer lugar, que lleguen a situar la lengua en todos los órdenes de la vida, en todas las materias que se estudian, y no se la aísle como una asignatura independiente y frente a las demás.
^ Сак А.Н. (Россия)
Использование коммуникативных тактик в деловом общении (на примере испанского языка)
A. Sak (Rusia)
Tácticas comunicativas en el discurso oficial
Необходимо отметить, что деловое общение (если нет специальной договоренности между партнерами) строится на предельной ясности, прозрачности взаимоотношений между партнерами - только в этом случае существует возможность начать деловой контакт. Учитывая опасения партнера относительно возможных потерь, бизнесмен должен максимально полно разъяснить партнеру свое деловое предложение, будущее действие во избежание нежелательных для него интерпретаций. Иными словами, фрейм «установления контакта», «коммерческого предложения», «покупки», «продажи» и т.д., задаваемый адресантом, должен вызвать у адресата ассоциации, соответствующие данному фрейму. В противном случае происходит сбой коммуникации, что ведет, при возникновении определенных подозрений и недопониманий, к разрыву деловых отношений. На первый план выходят особенности ролевого распределения в тексте делового общения. Если ролевые характеристики распределяются несправедливо - по мнению одного из собеседников - это может поставить под угрозу положительный исход беседы. Если в художественном и публицистическом тексте может и не быть формальных связей между частями текста (репликами), то в деловом общении это совершенно невозможно: логика выступает как связующий элемент соответствующих частей делового письма, каждая из которых отвечает определенной коммуникативной тактике:
- приветствие (контакто-устанавливающая функция)
-указание на источник информации, откуда были получены сведения об адресате (приведение к общему знаменателю пресуппозиций собеседников, как исходная точка делового контакта)
-похвала в адрес собеседника (игра на повышение собеседника как очень важный эмоционально настраивающий ход)
-самопрезентация (похвала в свой адрес-«игра на повышение»). Прием самопрезентации используется для установления и поддержания имиджа говорящего.
-указание на эксклюзивность делового контакта (посредством наведения изотопии с лексической функцией Magn). Подчеркивание эксклюзивности коммерческого контакта- как одна из самых действенных коммуникативных тактик испанского делового письма: Un hombre de negocios como Usted no puede menos de aceptar nuestra propuesta. Puesto que tiene Usted tantas ventas en tantos países…
-непосредственно корпус письма с деловыми пожеланиями, заявлениями, требованиями, предложениями, выраженными разнообразными коммуникативными тактиками (в основном убеждениями)
-концовка, в которой заранее приносится благодарность, усиливающая перлокутивный эффект данного письма - убедить собеседника согласиться с автором письма. Здесь отмечается употребление перформативов de antemano les damos las gracias и т.д., что еще раз указывает на перлокутивный эффект как основной упор делового общения.
Важнейшим фактором делового общения является направленность всего лексико-стилистического строя диктума его предложений на будущее действие в соответствии с намерением его участников что-либо сделать. Особую релевантность приобретает категория проспекции. Деловое письмо - демонстрация в высшей мере дистанцированных формальных отношений между деловыми партнерами. Впрочем, с появлением скоростных средств передачи информации сокращается и дистанция между партнерами, которые, находясь в непосредственном контакте, сокращают дистанцию, переходят на «ты», интимизируют общение для налаживания неформальных отношений, способствующих развитию бизнеса - так официальное деловое письмо может дополняться "неформальным" постскриптумом. Здесь можно выделить стилистический диссонанс как тактический ход. Пониженная стилизация, переход из повышенных стилевых регистров в пониженные используется для создания эффекта доверительности. "Формальность" общения и "дистанция" определяются зачастую тем обществом, в котором находится испанский бизнесмен: если испанец находится в испаноязычном обществе, тогда его просьба сокращается до ядерных структур, если же он находится в англоязычном обществе, его просьба имеет вид полновесных формальных структур (Карасик 1992). На весах находится тип отношений между коммуникантами (близкие/официальные) и характер последствий, вытекающих из необходимости подчиниться . Все деловое общение в том числе и коммерческая переписка представляет собой диалог. Если в диалоге каждый коммуникативный ход соответствует минимальной диалогической единице, причем каждому инициирующему ходу соответствует определенный ответный ход-реакция (реакция на похвалу, как правило, негативная, чтобы лишить говорящего возможности оценивать собеседника (Иссерс 2006), получая деловое письмо, адресат получает целый блок коммуникативных ходов и тактик и отвечает на них также целым комплексом ответных ходов. Именно поэтому в целях облегчения восприятия информации написание делового письма происходит в рамках определенного "ритуала". Один коммуникативный ход вытекает из другого, причем как из хода говорящего, так и из хода его собеседника (что говорит о реляционном характере коммуникативных ходов). Один ход раскрывается, проявляется на фоне другого и в большем масштабе на уровне предикативно-релятивного комплекса. Можно также отметить связь косвенных речевых актов и комплексов коммуникативных тактик: для подготовки и успешной реализации косвенного речевого акта необходимы и другие (вспомогательные и подготовительные) речевые акты, образующие предикативно-релятивные комплексы. В деловых текстах денотативный статус соответствующих лексем не может быть неопределенным или слабоопределенным, ввиду того, что нельзя вызывать сомнения у собеседника, поэтому для убеждения используется максимально конкретная лексика ( с референтным значением, впрочем, атрибутивное употребление лексем в тактиках самопрезентации и похвалы также присутствует). Если речь идет о рекламации - предъявлении претензий, то необходимо придать ей энергичность. Энергичность передается за счет структурированности корпуса письма посредством вводных конструкций: primero,segundo,tercero, таким образом происходит «игра на понижение собеседника» по причине невыполнения последним каких-то обязательств. Говорящий прибегает к тактике смены модального плана: я-хорошо, ты-плохо; происходит "включение" соответствующих изотопий (семных последовательностей)-«игра на повышение себя и понижение партнера».
Одной из важнейших задач является погасить отрицательную модальность (оценку) автора предыдущего письма, возможно, за счет нейтрализации пейоративного признака посредством его перезаписи в соответствующей семеме на мелиоративный. Тут на первый план выступают синонимические повторы в качестве манипулятивной тактики: la competencia –los profesionales. Повторы выступают как "поверхностные индикаторы" намерений говорящего. Резкое отрицание (прямой отказ) как еще один тактический ход, шокирующий и принимающий на себя основной удар «негодования», но эксплицитно объясняющий положение дел, несмотря на нарушение принципа вежливости, является зачастую более благоприятным для бизнеса, чем «рекомендованное в пособиях бюрократическое заматывание», так как он позволяет снять ненужные вопросы и избежать дальнейшего недопонимания. Существует определенный механизм порождения и трансформаций тактик, например: убеждение→отказ→снятие важности ; убеждение (аргументация)+ косвенная просьба→отказ→сохранение лица. Это подтверждает идею, что тактики идут блоками, переключаясь одна на другую. Резкого перехода быть не может, иначе это приведет к срыву коммуникации. Есть тактики главные - предикативные, а есть фоновые (вспомогательные). Можно отметить также маскировку главных (предикативных) тактик под релятивные при помощи косвенных речевых актов или наоборот, эксплицитное объяснение некоторых тактик (например, комплимента) с целью блокировки нежелательных интерпретаций.
^ Смирнова И.В. (Россия)
«Временные» наречия и глагол
I. Smirnova (Rusia)
Los adverbios “temporales” y el verbo
La triple distinción en que se considera dividido el transcurrir del tiempo cronológico puede manifestarse con ciertos adverbios que orientan el proceso verbal hacia el pasado, el presente o el futuro, a saber: ayer (anteayer, anoche, anteanoche, antaño), hoy y mañana (pasado mañana), respectivamente. Y poco importa que el morfema verbal no coincida con el tiempo señalado por el adverbio: hoy siempre situará los hechos en el presente objetivo aunque sea compatible con formas verbales del pasado; mañana los situará en el futuro, por más que admita combinarse con formas del pasado gramatical (si bien imperfectivo); y ayer, que por aludir a un momento pasado y concluido debería exigir formas perfectivas, puede, sin embargo, combinarse con el pretérito imperfecto:
Los veo hoy/ Hoy tendremos reunión
A María la avisé /he avisado hoy/ Hoy comían en su casa
Ellos podrían / habrían podido salir hoy
Mañana termino el trabajo/ Ese asunto lo resolveré / habré resuelto mañana
Mañana llegaban los excursionistas
La respuesta deberíamos conocerla mañana
Ayer tuvimos problemas/ Ayer sabíamos algo de su situación
Hubiéramos / habríamos podido decidir esto ayer
Es evidente que el tiempo cronológico del adverbio (presente, pasado, futuro) se impone al morfológico (presente/ pasado). Se impone, pero no lo anula, puesto que no en vano ayer y mañana sitúan los hechos narrados como alejados de la perspectiva temporal del hablante, en tanto que hoy los representa como cercanos (cuando no coincidentes) al presente en que se produce la comunicación.
Otro tanto puede decirse de ahora y entonces, que se reparten los papeles del siguiente modo: ahora alude al mismo momento en que se efectúa la comunicación (reforzado a veces con el identificador mismo ), y ello aunque se expresen hechos pasados o por venir pero inmediatamente cercanos, de ahí que pueda coexistir con presentes, pasados y futuros:
^ Ahora hace sol/ Ahora ( mismo) vengo/ Han entrado ahora (mismo)/ Comió ahora/ Nos despedíamos ahora (mismo)/ Los veré ahora/ Nos recibiría ahora
Como variantes del peninsular ahora(mismo) (para expresar inmediatez), existen en el español de América ahora no más y, en contextos temporales, ahí mismo, ya mismo y ahí no más:
Ahora no más tengo que dejarte/ Y ahí mismo ya se largó a caminar/ Ahora mismo te me vas de aquí/ Al oír esto, ahí no más agachó la cabeza
En cambio, el alejamiento respecto del acto comunicativo lo mismo puede plantearse respecto del pasado que del futuro, razón por la cual entonces suele comparecer con formas verbales pasadas (perfectivas o imperfectivas)o futuras, indiferentemente:
^ Entonces fue cuando vino a casa/ Lo traíamos / habíamos traído entonces/ Entonces tendríamos / habríamos tenido /hubiéramos tenido problemas/ Entonces será / habrá sido tarde
Otro grupo de adverbios que contribuye a especificar la temporalidad expresada en el verbo es el constituido por ya, todavía, aún, siempre, nunca y jamás, por un lado; y pronto, enseguida ( o en seguida ) temprano y tarde, por otro. La diferencia fundamental respecto de los anteriores radica en que éstos no ejercen la “deíxis” temporal, sino que más bien apuntan a otros valores: aspecto, “reiteración”, negación temporal, afirmación, etc.
Los tres primeros, más que temporales propiamente dichos, son adverbios aspectuales, puesto que ya se diferencia de todavía y aún en el primero viene a señalar la conclusión del proceso verbal, mientras que todavía y aún apuntan a su continuidad o no-conclusión. Todo lo cual se manifiesta en su vinculación con los morfemas verbales del siguiente modo: teniendo en cuenta que de todas las formas verbales sólo el pretérito simple y las formas compuestas – debido al participio – muestran aspecto perfectivo y que el pretérito imperfecto y el resto de las formas verbales son imperfectivas, lo esperable es que los citados adverbios tuvieran una combinatoria correspondiente. Así ocurre en los siguientes ejemplos en que todavía ( y aún) es incompatible con las formas perfectivas, que requieren ya:
Ya vinieron los estudiantes (* Todavía vinieron los estudiantes)
Los padres ya han asumido la situación (*Los padres aún han asumido la
situación)
^ Ya habían devuelto los libros (* Todavía habían devuelto los libros)
La noticia ya habría sido publicada (* La noticia aún habría sido publicada)
Sin embargo, ya también es compatible con las formas imperfectivas, dado que su valor aspectual terminativo se impone al no-terminativo del verbo, de manera que hay contextos en que podemos encontrarlo alternando con todavía:
^ Todavía me acuerdo de aquello / Ya me acuerdo de aquello
Aún tengo los libros / Ya tengo los libros
De ella todavía sabremos algo / De ella ya sabremos algo
Todavía teníamos esperanzas / Ya teníamos esperanzas
Sabíamos que aún era diputado / Sabíamos que ya era diputado
Aún querrían vernos / Querrían vernos ya
La existencia de negación puede invertir las posibilidades combinatorias de ambos adverbios, tanto en oraciones asertivas como interrogativas:
¿^ Aún no han llegado los estudiantes? (* ¿Ya no han llegado los estudiantas?)
Los padres todavía no han asumido la situación
(*Los padres ya no han asumido la situación)
¿Todavía no habían devuelto los libros? (*¿ Ya no habían devuelto los libros?)
La noticia aún no habría sido publicada (* La noticia ya no habría sido
publicada)
Todavía puede, en oraciones negadas, situar una acción inmediatamente pasada en contacto con un presente, como sucede en el español americano:
Todavía no le pido nada (= he pedido)
^ No nace todavía el que tenga que derrotar a mi General (=ha nacido)
Por lo que se refiere a siempre, nunca, jamás, constituyen también una oposición basada en lo siguiente: siempre implica afirmación temporal, en tanto que nunca y jamás comportan la negación de cualquier periodo de tiempo, y por eso mismo no manifiestan ni restricción ni incompatibilidad con las diversas formas verbales:
^ Yo siempre dudo / dudaré / dudaba / dudé / he dudado ...
Jamás nos tendrán / tienen / han tenido, etc. en cuenta
Nunca se enteraron / se enteran / se enteraban / se enterarán, etc. de nada
Nunca y jamás a veces se agrupan para intensificar la negación de lo expresado por el verbo al que se agregan:
Eso no lo sabremos nunca jamás
Tampoco tienen limitación alguna para combinarse con los diversos tiempos verbales los adverbios temprano, pronto, rápido y enseguida, que se oponen a tarde por su mayor o menor cercanía al momento presente en que se produce el mensaje:
Hoy llegaron temprano/ Pronto se celebraría la fiesta/ Las elecciones serán rápido/ Nos habían atendido enseguida
Pero, como se trata de una temporalidad relativa, que depende de la consideración del hablante y del contexto, son adverbios fronterizos entre lo
temporal y lo modal, de ahí que muchas veces obedezcan tanto a la pregunta de cuándo como a la de cómo, y que en las ecuacionales sea éste el relativo que las focaliza:
¿Cuándo se celebrarán las elecciones? – Pronto./¿Cómo llegaron?- Tarde, rápido, enseguida./ Pronto es cuando / como se celebrarán las elecciones ./ Tarde / rápido / enseguida es como llegaron
En realidad es lo que ocurre con muchos de los adverbios procedentes de adjetivos, que alcanzan su plena adverbialización con sólo neutralizarse morfológicamente o a través del sufijo -mente: rápido o rápidamente, recientemente, simultáneamente, etc.
Adverbios temporales son asimismo los relativos cuando, cuándo, mientras y las locuciones una vez y nada más, así como los comparativos antes, después, primero y luego. Como se irá viendo, no todos tienen capacidad para subsistir en la oración como sintagmas temporales; algunos son signos autónomos cuando expresan otras significaciones pero dejan de serlo precisamente en construcción temporal. En cualquier caso, todos ellos recogen la significación de otras unidades léxicamente más concretas que aparecen a ellos pospuestas para especificarlas temporalmente y, en el caso de los comparativos, también para manifestar la base de una comparación. Su relación con las distintas formas verbales dependerá, por tanto, del tiempo del verbo subordinado.
^ Сыщикова Е.С. (Россия)
Типы трансформаций пословиц и поговорок
в текстах испанской прессы
E. Systchikova (Rusia)
Tipos de transformación de proverbios y refranes
en los textos periodísticos de España
В последние десятилетия в текстах СМИ наряду с фразеологическими единицами, используемыми в своей «классической», неизменной форме, все чаще встречаются выражения, претерпевшие различного рода трансформации.
Целью использования трансформированных фразеологических единиц в СМИ является создание экспрессии, эмоциональности в изложении материала, привлечение внимания читателя или слушателя к конкретному сообщению. Кроме того, индивидуально-авторское употребление устойчивых оборотов позволяет журналисту выразить свое отношение к фактам или событиям, о которых идет речь.
Случаи индивидуально-авторской обработки и употребления пословиц и поговорок в современной испанской прессе можно объединить в две большие группы: внутренние изменения пословиц и поговорок и переосмысление, обыгрывание пословиц и поговорок в окружающем контексте при неизменности их внутренней формы. Однако следует отметить, что очень часто авторы газетных статей прибегают к сложной индивидуально-авторской трансформации, при которой изменение пословицы или поговорки идет не по одному, а сразу по нескольким направлениям.
^ I. Внутренние изменения пословиц и поговорок:
1. Замена одного из лексических компонентов пословицы или поговорки.
Пример 1. No es inevitable todo lo que lo parece. (El País, 07.10.2000).
Узуальной является форма “No es oro todo lo que reluce”.
Пример 2. Los coches no, los autos son <…> triste seña de identidad de quienes los manejan… Dime qué montas y te diré quién eres. (Cambio 16, 14.07.2003).
Узуальной является форма “Dime con quién andas y te diré quién eres”.
2. Морфологическое варьирование пословицы или поговорки.
2.1. Замена формы единственного числа формой множественного числа.
Пример. Por la boca mueren los peces peperos, se quedan en pelota picada cuando alancean a los moros o reviven grandezas imperiales. (Cambio 16, 05.05.2003).
Узуальной является форма “Por la boca muere el pez”. В данном примере морфологическая трансформация сочетается с добавлением к исходному составу поговорки нового компонента “peperos” (от аббревиатуры “PP” – “Partido Popular”).
2.2. Замена положительной степени сравнения прилагательного на превосходную.
Пример. Río revueltísimo (заголовок) (Cambio 16, 05.05.2003).
Узуальной является форма “pescar en río revuelto”.
2.3. Замена формы глагола в настоящем времени формой в прошедшем.
Пример. Sin embargo – el refranero también funciona en Bélgica – a la tercera fue la vencida. La belga Kim Clijsters se impuso en la final de Indian Wells a la número uno del mundo, la estadounidense Lindsay Davenport para volver al escalón más alto. (El Mundo, 19.03.2005).
Узуальной является форма “A la tercera va la vencida”.
3. Инверсия составных частей пословицы или поговорки.
3.1. Ролевая инверсия, т.е. взаимная перестановка двух компонентов одной и той же пословицы или поговорки, выражающих контрастирующие элементы фразеологического значения и занимающие разные синтаксические позиции в структурной схеме того или иного выражения.
^ Пример. No hay bien que por mal no venga. El año 2002, el de las reducciones de crecimiento y empleo, por culpa del fatídico 11 de septiembre, puede salvar nuestra industria de turismo. (Cambio 16, 07.01.2001).
Узуальной является форма “No hay mal que por bien no venga”.
3.2. Синтаксическая инверсия, т.е. изменение принятого порядка следования компонентов пословицы или поговорки. Данный вид инверсии используется, как правило, как средство усиления экспрессивности, смыслового выделения компонентов.
Пример. “Prevenir es mejor que curar”, reza el dicho popular. Con esta máxima y antes de que llegue la temporada de gripe, el Ministerio de Sanidad ha pedido a las Comunidades Autónomas que refuercen la vacunación contra el virus en las personas que forman parte de los grupos de riesgo. (El Mundo, 28.09.2005).
Узуальной является форма “Es mejor prevenir que curar”.
Эллиптическое употребление пословицы или поговорки.
Очень часто эллиптированные пословицы и поговорки встречаются в заголовках статей.
Пример 1. Agua que no has de beber. (El Mundo, 02.10.2000).
Узуальной является форма “Agua que no has de beber déjala correr”.
Пример 2. Cría cuervos... (El País, 30.03.2001).
Узуальной является форма “Cría cuervos y te sacarán los ojos”.
- Присоединение одного или нескольких переменных компонентов к началу или концу пословицы или поговорки.
Пример. Tener que esperar o apresurarse se consideraba un coste, y se suponía que para los animales, como para las personas, el tiempo es dinero, o alimentos, o algo importante para la supervivencia. (El País, 26.02.2003).
Узуальной является форма “El tiempo es oro”.
- Вклинивание.
Пример. Esta intervención no estaba exenta de polémica, ya que se trataba de un “símbolo nacional”; pero el tiempo, que todo, o casi todo, lo arregla, acalló las discusiones que hoy sólo son una anécdota en el pasado de la obra. (El País, 24.12.2002).
Узуальной является форма “El tiempo todo lo cura”.
Перевод утвердительных форм в отрицательные.
Пример. Después de la tormenta, no viene la calma. (El País, 14.03.2004).
Узуальной является форма “Después de la tormenta viene la calma”.
^ II. Переосмысление, обыгрывание пословиц и поговорок в окружающем контексте при неизменности их внутренней формы:
Буквализация значения пословицы или поговорки, т.е. прямое, буквальное понимание переносного значения отдельных слов выражения или всего выражения в целом.
Пример. Corazón que no siente.
Dice el refrán: “Ojos que no ven, corazón que no siente”. Pero con la implantación de Abiocor, el nuevo corazón artificial, el equipo médico del hospital de Louisville (Kentucki, EE.UU) no sólo ha salvado la vida de una persona de 50 años sino que ha tirado por tierra este antiguo dicho popular. (El Mundo, 11.11.2000).
Поговорка “Ojos que no ven, corazón que no siente” (букв. «Глаза не видят, сердце не чувствует») употребляется чаще всего в переносном смысле («С глаз долой – из сердца вон»). Однако в данном контексте это выражение, (точнее, его вторая часть) использовано в прямом смысле, так как речь в статье идет о создании нового искусственного сердца, которое «чувствует» не хуже настоящего.
- Двойная актуализация пословицы или поговорки, т.е. совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и внутренней формы.
Пример. En río revuelto. (заголовок)
Andan revueltas las tierras y los habitantes de la cuenca del Ebro y, ante tal situación, se produce lo que es normal en los ríos revueltos: algunos pescadores obtienen capturas inesperadas y otros pierden cebo y anzuelo en los remolinos. (El Mundo, 10.03.2001).
В данном примере в заголовке эллиптированная поговорка “Pescar en río revuelto” («Ловить рыбку в мутной воде») воспринимается, с одной стороны, в своем образном значении («Воспользоваться беспорядком, неразберихой в своих интересах»), поскольку речь в статье идет о том, что местные власти используют сложную ситуацию, сложившуюся в районе реки Эбро, для осуществления своих целей. С другой стороны, цитируемая поговорка воспринимается также и в прямом смысле, так как в статье говорится о том, что бассейн реки Эбро весь перекопан вследствие строительных работ, что вызывает недовольство местных жителей.
- Использование содержания пословицы или поговорки в ближайшем контексте для создания целой системы образов и метафор.
Пример. Eso de que el tiempo es oro debe referirse a lo que tardan millones de euros en ir y venir entre las bolsas de Madrid y Nueva York, entre las de Londres y Tokio. Hay evidentemente, un tiempo para el chapapote o galipote, como lo llamamos en Asturias, y otro para las finanzas. Y como hay dos tiempos, tengo cada vez más la impresión de que hay dos países. (El País, 30.12.2002).
- «Столкновение» пословицы или поговорки со словом, омонимичном одному из ее компонентов. Очень часто в прессе каламбурные построения основаны на обыгрывании фамилии того или иного человека за счет того, что данная фамилия представляет собой омоним какому-либо слову определенного языка и используется в качестве компонента различных фразеологических оборотов.
^ Пример. Cortés está por lo tanto en el primer círculo, pero <…> algunos diputados afirman que Cortés no es precisamente un buen consejero espiritual y político para Gallardón, aunque destacan su buen hacer al frente de la Consejería de Obras Públicas. Lo cortés no quita en este caso lo valiente. (Cambio 16, 08.05.2000).
В приведенном примере происходит «столкновение» фамилии Cortés и поговорки “Lo cortés no quita lo valiente”.
Таким образом, в текстах испанской периодической печати встречаются различные типы индивидуально-авторских преобразований пословиц и поговорок. Сущность стилистического эффекта, создаваемого пословицей или поговоркой, зависит не только от выразительности самого оборота и его функционирования в контексте, но и от намеренного нарушения общеизвестного выражения, создания противоречия между принятой системой выражения и данным приемом трансформации.
Литература:
1) Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. – М.-Л., 1964.
2) Каргина Т.Д. Трансформация фразеологической единицы как авторский прием выражения прагматической направленности в художественной коммуникации (на материале французского языка): АКД. – М., 1994.
3) Canellada M.J., Pallares B. Refranero español. Refranes, clasificación, significación y uso. – Madrid, 2001.
4) Sevilla Muñoz J., Cantera Ortiz de Urbina J. Pocas palabras bastan: vida e interculturalidad del refrán. – Salamanca, 2002.
5) Suazo Pascual G. Abecedario de dichos y frases hechas. – Madrid, 1999.
Фирсова Н.М. (Россия)
К проблеме национально-культурной специфики
испанских и русских фразеологизмов
N. Firsova (Rusia)
Sobre el carácter específico nacional
de las unidades fraseológicas españolas y rusas
1. В последние годы резко вырос интерес отечественных ученых к изучению и обсуждению фразеологического состава языка в контексте культуры (В.Н. Телия, В.Г. Гак, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Т.З.Черданцева, Д.Г. Мальцева, Д.О. Добровольский и др.), что легко объяснимо: именно фразеологические единицы (ФЕ) являются одним из ярчайших средств выражения национально-культурной картины мира в языке народа. В наши дни можно даже говорить о фразеологическом направлении в лингвокультурологических исследованиях. К сожалению, в испанистике данная тема до сих пор еще очень мало разработана (В.С.Виноградов, Н.М. Фирсова, Н.Н. Курчаткина, А.В. Вернер, В.В.Яковлева, О.С. Чеснокова и др.).
2. Многочисленные ФЕ в испанском языке, как и в русском, отражают национально-культурные особенности мировидения, образное представление действительности, своеобразие жизни, культуры, истории испаноязычных и русского народов.
3. Чаще всего в различных вариантах испанского языка и в русском языке образная структура и значение ФЕ (устойчивых сравнений, в частности) расходятся. В то же время образы могут и совпадать (иногда даже полностью). (Примеры приводятся ниже).
4. Возможно выделение ряда тематических групп и подгрупп ФЕ, с национально-культурным компонентом значения. По предварительным наблюдениям в испанском языке частотность проявления национально-культурной специфики во ФЕ, относящихся к разным группам, колеблется. В докладе будут рассмотрены лишь отдельные группы.
Ярчайшим вербальным средством выражения отличительных особенностей испанской, латиноамериканской и русской национальной культуры и мировидения служат ФЕ, включающие в свой состав компонент, связанный с фауной (с названиями животных, птиц, рыб, насекомых, рептилий).
В большинстве случаев в различных национальных вариантах испанского языка и в русском языке образная структура и значения данных ФЕ расходятся. Так, в паниспанском слово «topo» (крот) это символ уродливости, безобразия – «más feo que un topo» (страшнее, чем крот). В русском языке уродство сравнивается с «чёртом» – «страшнее, чем чёрт». Налицо несовпадение образов. Полное совпадение образов наблюдается в следующих устойчивых сравнениях: «laborioso como una abeja (hormiga)» – «трудолюбивый как пчела (муравей)». В то же время другие испанские ФЕ со словами abeja и hormiga, например: 1) «como abeja en flor» (как пчела на цветке), 2) «más negro que una hormiga» (чернее, чем муравей), имеют иную семантику, чем русские фразеологизмы с этими компонентами. Первая испанская ФЕ обозначает «чувствовать себя привольно, свободно», что соответствует русскому устойчивому сравнению «как рыба в воде», а второй испанский фразеологизм на русский язык переводится «чернее сажи». В Венесуэле узуальна ФЕ «salir silbando iguanas» (выходить шипя как игуаны), что в русском языке передается с помощью другого образа: «уходить поджавши хвост».
5. В испанском языке высокочастотно воплощение культурно-значимой информации во внутренней форме флористических фразеологизмов (нередко устойчивых сравнений). В паниспанском имеется ФЕ «contigo pan y cebolla» (с тобой – хоть хлеб и лук). А по-русски в этом случае говорят: «с милым рай и в шалаше». В боливийском национальном варианте испанского языка фразеологизм «esta yuca (юкка – древовидное растение) no entra en el costal» (эта юкка не влезает в мешок), что соответствует русской ФЕ «это уже ни в какие ворота не лезет».
Нередко фразеологизмы, включающие в свой состав одинаковый флористический компонент, функционирующие в разных национальных вариантах испанского языка, абсолютно не совпадают по значению: на Кубе «meterse en la yuca» (влезть в юкку), что в русском языке означает «погреть руки, воспользоваться случаем»; в Кол. и П.Р. «pasar una yuca» (пройти юкку) – «терпеть нужду, нуждаться»; в Кол. и Ц. Ам. «echarle una yuca a uno» (бросить в кого-л. юкку), т.е. - «показать кукиш, сделать гримасу». В Испании ФЕ со словом yuca не функционируют.
6. Весьма часто национально-культурная информация передается денотативным значением ФЕ, отражающей историю страны (события, имена исторических личностей, даты, исторические легенды и т.д.). Данные ФЕ хранят историческую память народа. Так, в испанском языке «saber más que Leрe» (знать больше, чем Лепе) означает «быть очень умным, проницательным». Основой данной ФЕ послужил образ известного испанского епископа Pedro de Lеpe, жившего в ХVII в. и славившегося высокой культурой и большим умом.
В русском языке фразеологизм «вот тебе, бабушка, и ^ Юрьев день», выражает разочарование, огорчение по поводу чего-л. несостоявшегося. Источником данной ФЕ стало следующее историческое событие: закон об отмене права перехода крестьян от одного землевладельца к другому за неделю до Юрьева дня (26 ноября по старому стилю).
В венесуэльском национальном варианте испанского языка функционирует ФЕ «darle a aguien su maíz tostado» (дать кому-л. поджаренную кукурузу), что означает «расправиться с кем-л., убить кого-л.». Образованию этого фразеологизма послужил такой исторический факт: по распоряжению одного из известных губернаторов Венесуэлы (Винсенте Переса Сото, который был очень жестоким человеком), приговоренным к смерти, накануне их казни, давали поджаренную кукурузу.
Во многих случаях иностранцу бывают абсолютно непонятны национально-культурные образы, которые легли в основу ряда фразеологизмов (особенно связанных с историей страны). Вскрыть источник их возникновения позволяют только фоновые знания.
7. Как в испанском, так и в русском языке очень часто внутренняя форма ФЕ связана с характеристикой внешнего вида и ментальных качеств человека. При этом к образной природе данных фразеологизмов (в первую очередь устойчивых сравнений с союзом como) могут присовокупляться элементы оценки и эмоций. К примеру: в испанском языке (в пиренейском национальном варианте и ряде латиноамериканских национальных вариантов) облик худого человека запечатлен в таких фразеологизмах: “más flaco (delgado) que un fideo” (тоньше вермишелинки), «flaco como una cerbatana» (тонкий как духовая трубка (вид оружия)); в русском языке символом худобы служат «спичка» и «щепка»: «худой как спичка (щепка)». В мексиканском национальном варианте худоба может ассоциироваться с «зубочисткой» – «hecho un palillo» (тощий (худой) как зубочистка).
Об умном человеке в испанском языке говорят: «sabe más que Calepino» (знает больше, чем Калепино; Калепино – широкоизвестный лексикограф); в русском языке – «у него ума палата»; в аргентинском национальном варианте – «ser alguien una trucha» (быть как форель); в перуанском национальном варианте – «ser un coco (cocazo)» (быть кокосовым орехом (большим кокосовым орехом)), т.е. быть умным (быть очень умным).
О глупом человеке в рассматриваемых языках существует немалое число ФЕ, например: в русском языке – «набитый дурак», «глуп как пробка», «глуп как сивый мерин», «дуб дубом»; в паниспанском эти ФЕ переводятся – «más necio que su zapato» (дурее, чем собственный ботинок); «tonto (bobo) de capirote» (дурак в профессорской шапочке); в костариканском национальном варианте испанского языка «más tonto que las gallinas (de noche)» (глупее, чем куры (ночью); в колумбийском и мексиканском национальных вариантах – ser como una pistola (быть как пистолет); в перуанском национальном варианте – «más bruto que un burro» (глупее, чем осел).
8. Итак, как в испанском, так и русском языке имеется большое число ФЕ с национально-культурным компонентом.
Национально-культурная специфика ФЕ в испанском языке, насчитывающим 20 национальных вариантов, ярче всего высвечивается при сопоставлении не только с другими языками (с русским, в частности), но и при сравнении разных национальных вариантов испанского языка. Таким образом, можно говорить как о межъязыковой национально-культурной специфике испанской фразеологии, так и межвариантной.
Наши наблюдения показывают, что в испанском языке фонд ФЕ, маркированных национально-культурной спецификой, значительно богаче, чем в русском языке.
^ H. Hediger (Suiza)
¿Español o Castellano? : Pasado, presente y futuro
Según el diccionario de topónimos:”Iberia fue nombre empleado hace dos mil quinientos años por los griegos, y deriva del Hiberus, actuales Tinto y Odiel, ríos de Tartesos. (Tartesos : habitantes preromanos de Andalucía).
El término Hispania lo empleó el escritor hispano-latino Ennio, en sus Annales, donde al dirigirse a gentes de Roma, dice: ‘Hispane, non Romane, memoretis loqui me = Recordad que os hablo como hispano y no como romano’. Acaso Ennio fuera embajador ibero en Roma hacia el 200 a.C., el primero en llamarse a sí mismo hispano.
Los romanos adaptaron la palabra y llamaron a esa parte Ispania y añadieron la h-, seguramente por influencia culta, debido a la cual los autores latinos escribían Iberia, Hiberia Ispania e Hispania. …
En cuanto a Hispania, el geógrafo Starbon (siglo I a.C.) de la época de Augusto, escribe: ‘ Los romanos ya designan toda la región con los nombres de Iberia e Hispania, sin hacer distinción entre esos términos’. Resulta interesante que ya por entonces se utilizaba el nombre en plural: Hispaniae.”
Esto nos dice que Hispania en los tiempos de los romanos se refería a toda la Península Ibérica. Pero, parece común que antiguamente el país de mayor extensión tomaba el nombre anteriormente adjudicado a la totalidad de la tierra conquistada.
Mucho más tarde, en el siglo XVIII, se consolida definitivamente la palabra ^ España.
¿Cómo nació Castilla?
Castilla , según el Cronicón de Sampiro nació bajo el rey asturiano Alfonso III el Magno, es decir (866-909), fue la frontera fortificada que se le dio el nombre de “Castella” = los castillos.
Fernán González (923-970) amplió el territorio, formando el condado de Castilla. La aparición de Castilla como reino se remonta a Sancho III de Navarra (1113-1158) que se lo heredó a su hijo Alfonso III. De ahí en adelante el reino de Castilla unido a veces y separado otras del reino de León llegó a ser la potencia predominante de la península Ibérica en el siglo XV. Con la unión de la Corona de Aragón, las tomas de Navarra y Granada y más tarde la unión con Portugal se llegó a la unificación peninsular. Pero esta unificación sólo duró sesenta años y además era ilusoria debido a las distintas leyes propias de cada territorio.
^ Breve retrovisión
La influencia del griego sobre el latín permitió la introducción de helenismos en la Península que repercutieron más tarde en el castellano. Después de los romanos, por el año 409, conquistaron dichas tierras los llamados pueblos bárbaros : suevos, vándalos y alanos y finalmente los visigodos. Estos últimos llegan del norte. Los visigodos dominan varios siglos . El comienzo del reinado con Leovigildo (567-586) es también el comienzo del dominio de los visigodos. La España visigótica presenta algunos elementos nuevos: el catolicismo y la organización eclesiástica, además de la introducción de un número de palabras que se mezclan con el latín vulgar, base del idioma castellano, y cuya transformación estaba bastante avanzada. Menéndez Pidal le dio el nombre de “dialecto visigótico” y fue él quien declaró el latín vulgar, que se había impuesto a las lenguas ibéricas, como la base del idioma castellano.
Junto a la introducción de helenismos y germanismos a través del latín no hay que olvidar el vasco, idioma cuyo origen se sigue desconociendo, pero que tuvo su influencia sobre la lengua que se desarrollaba en el condado de Castilla debido a que éste se encontraba entre Cantabria y el norte de León. Del substrato vasco proceden dos fenómenos fonéticos que caracterizan el castellano, la introducción del sufijo –rro (ej. carro, cerro, pizarra, etc) y debido a la imposibilidad de pronunciar en vasco la f en posición inicial fue sustituida en épocas tempranas por la h en la escritura (ej. irin en vasco, = farina en latín se convirtió en harina en castellano).
Más tarde en el siglo VIII (711) (= comienzo de la Edad Media) penetran por el sur los árabes y con ellos un legado cultural de suma importancia. No sólo nos aportaron un gran número de palabras que siguen vigentes en la lengua actual, aproximadamente unas 4.000, sino una nueva religión y cultura. Los árabes permanecen hasta el siglo XV (1492) en la Península y durante estos ocho siglos de permanencia mostraron ser superiores en cultura y refinamiento, por lo que introdujeron su propio vocabulario para designar su organización social y política, su arquitectura y su ciencia (atalayas, alcaldes, alguaciles, almacenes, etc.).
Por lo tanto, durante varios siglos, cristianos, musulmanes, mozárabes, mudéjares, judíos y extranjeros conviven y se comunican probablemente en latín vulgar, árabe y hebreo como lenguas principales, más los dialectos del norte de la Península. Entre los cristianos había dos niveles de comunicación: Uno era el “latín eclesiástico”, hablado dentro de la iglesia y otro el “romance o románico” que era el habla popular que se desarrolló de maneras diferentes, dando lugar a dialectos y nuevas lenguas como ser: gallego-portugués, leonés, castellano, navarro-aragonés y catalán.
Lingüísticamente muestra el castellano su originalidad en algunas innovaciones fonéticas que lo diferencian de las otras lenguas neolatinas y del resto de los romances o dialectos peninsulares: como arriba mencionado f por h; diptongación de las vocales breves acentuadas è > ie (bene>bien); ò>ue (porta>puerta); y algunas palatalizaciones como la ñ, ll y ch.