Актуальные процессы и перспективы

Вид материалаТезисы

Содержание


Темпоральные линии в научном дискурсе подчинены одной цели - добыванию новых знаний, доказательству их истинности, порождению но
T. Ostrovskaya (Rusia)
Lo que no quiero es que vuelva a la fuerza o por lástima./ Lo importante es que hagamos el viaje juntos.
Necesito un apartamento grande donde podamos vivir después de casarnos./ Mi abuelo tiene un apartamento grande donde podríamos v
Antes de que mi compañero pudiera decir una palabra me fui.
Le cantaré su canción favorita para que se le pase su mal humor.
Toma tanto cuanto te parezca necesario.
Si lo supiera te lo diría sin falta./ Si lo hubiera sabido ayer te lo habría dicho.
К вопросу о социолингвистическом статусе бабле в автономной области Астурия
J. r morala
Entre variedades diastráticas
Entre variedades diafásicas
De variedades diafásicas
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   23
^

Темпоральные линии в научном дискурсе подчинены одной цели - добыванию новых знаний, доказательству их истинности, порождению новых идей.

Авторская индивидуальность проявляется во взаимодействии темпоральных линий. Так, рассматривая предысторию проблемы, автор проецирует событийное время на календарное, при этом событийное время дискурса воспринимается как продолжение предшествующих научных событий. Поскольку истинность доказываемого положения проверена временем и составляет логику развития науки, усиливается научная достоверность дискурсивных знаний.


Перцептивное время выражает авторское намерение придать объективность событийному времени дискурса. Исследователь, находясь в своей субъективной сфере мыслящей и говорящей личности, наблюдает образующий дискурс процесс в его объективной последовательности. Природа дискурса предстает как логическое следствие закономерных процессов и имеет принудительную силу для убеждения читателя.

Любое высказывание на естественном языке произносится в конкретном месте и в конкретный момент времени: оно связано с определенной пространственно-временной ситуацией (1).

Исследования категории Времени проводились как в нашей стране, так и за рубежом (2). Учеными были выделены типы времени в интеллектуальных системах: естественных языках, культурах, искусстве: естественное (космическое) время, частично совмещающееся с циклическим временем (периодической сменяемостью на Земле времен года, суток, дня и ночи), религиозное (эсхатологическое) время (Начало мира, Рождество Христово и т.д.), физиологическое время (рождение, смерть человека). Исследователи выделяют также историческое (эмпирическое, физическое, хроникальное) время.

Н.Д. Арутюнова объединяет все типы времени в две взаимосвязанные модели: 1. Временная модель Пути человека, куда входит физиологическое, объективное, субъективное, психологическое и др. время; и 2. Модель Потока времени, куда относится цикличность космического времени,со свойством необратимости, бесконечности, линейности и т.п. (3).

Обе временные модели находят отражение в письменной и устной формах научного дискурса. Ученые, создатели научных дискурсов, стремятся создать картину внешнего мира с его объектами, размещенными в пространстве и во времени и соотнесенными с точкой отсчета времени. На этом основании ученый, адресант, отправитель научной информации, формирует несколько типов научного времени. Научное время или Время научного дискурса (ВНД) может быть представлено в качестве реального объективного, циклического, субъективного времени различных типов. Наши наблюдения показывают, что наиболее часто встречающимся типом времени является реальное объективное научное время.

Точка отсчета ВНД формируется в сочетании с рядом других точек отсчета, затем продвинутых в определенном векторном направлении. Обычно выделяют три точки отсчета: временную, пространственную и вектор личного времени. Как правило, точкой ориентации для пространственного измерения служит место произнесения высказывания, для временного – время произнесения высказывания, для личного – говорящий (4). Н.Д.Арутюнова пишет: «Человек вычленяет фрагмент действительности, а в нем определенный аспект, концептуализирует его, структурирует по модели суждения (т.е. вводит значение истинности), верифицирует и тогда только получает факт» (5).

Чаще всего точка отсчета во времени помещается говорящим/пишущим в настоящем и при этом условно совпадает с моментом речи. Точка отсчета времени играет роль определенной временной границы протяженного дискурса и, вместе с другими точками устанавливает связи разного рода – грамматические, смысловые, логические - с другими формами времени и их этапами в пределах высказывания или всего дискурса. При этом формируется так называемая «внутриязыковая модель» времени единицы дискурса. Точка отсчета системно организует внутридискурсивную модель времени всего события, усиливая тем самым образующие дискурс свойства компонентов модели времени в их коннекторном ряду.

Восприятие времени разными народами различно. В процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание дискурсивной деятельности на разных языках, что предполагает умение переводчика сопоставлять форму и содержание различных типов дискурса, учитывать особенности их структуры и функционирования в каждом из языков, анализировать соотношение дискурса как целостного образования с составляющими его языковыми единицами.

В условиях опосредованной межъязыковой и межкультурной коммуникации переводчик должен обладать необходимыми знаниями о том, как следует адекватно оформлять не только такие дискурсивные категории, как Участники коммуникативного акта, Участники событий, Категории События, Процесса и Факта, Пространства, Оценки, являющиеся компонентами коммуникативной ситуации, но и категорию Времени.


Литература:


1. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. –М., 1978.

2. Кандрашина Е.Ю. и др. Представление знаний о времени и пространстве в интеллектуальных системах / Под ред. Д.А. Поспелова. – М.: Наука, 1989.

3. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры. – М.,1997.

4. Ионесян Е.Р. Противоречивость и точка отсчета //Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. –М:Наука–1990. 5.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988.


Островская Т.Б. (Россия)

Modo Subjuntivo как явление испанской грамматики (опыт преподавания Subjuntivo на уроках испанского языка)


^ T. Ostrovskaya (Rusia)

Modo Subjuntivo como fenómeno de la gramática española (experiencia didáctica de presentarlo en clase de E/ LE)


Entre los medios gramaticales que denotan la actitud del que habla, se encuentran las formas de la conjugación conocidas con el nombre de modos. Cuando pensamos que el concepto verbal que proferimos es un acto mental nuestro, al cual no atribuimos existencia fuera de nuestro pensamiento tenemos que emplear modo subjuntivo.

El libro esta sobre la mesa.

En este caso la acción tiene lugar efectivamente, la consideramos real, con existencia objetiva. Por eso empleamos el modo indicativo.

Temo que el libro este sobre la mesa.

El estar el libro sobre la mesa es un temor mío, no lo pienso como algo real, por eso aquí empleamos el modo subjuntivo. Usamos el subjuntivo en la oracion subordinada siempre que el verbo principal exprese una accion dudosa, posible, necesaria o deseada. Los pocos casos de subjuntivos en oraciones independientes dependen mentalmente de un verbo de la expresion arriba mencionada.

¡Viva Espana! (oración independiente de deseo).

Tal vez no nos escriba. (oracion independiente de duda)etc.

Los especialistas espanoles clasifican el subjuntivo espanol en potencial y optativo. En el potencial el subjuntivo se emplea despues de los verbos:

1. de duda o desconocimiento: dudar, no saber, ignorar etc.

2. de temor y emoción: temer,tener miedo, sentir etc.

3. de posibilidad: puede ser, es probable, cabe la posibilidad etc.

En el optativo después de los verbos:

1. de necesidad subjetiva: rogar, recomendar, aconsejar etc.

2. de necesidad objetiva : convenir, importar , etc.

Es muy importante en la característica del subjuntivo que exprese acciones de una manera subjetiva, indicando duda, inseguridad, deseo, necesidad, posibilidad, alegría, tristeza, petición y otros sentimientos humanos y represente acciones subordinadas a otros hechos. Esa dependencia de la acción expresada por el subjuntivo depende unas veces del verbo de la oración principal, otras veces de la característica eventual del antecedente o del tiempo de la oración subordinada etc.

En las oraciones independientes la acción expresada por el subjuntivo no deja de ser dependiente de un hecho que se sobreentiende y que está representado en la oración por un adverbio dubitativo, por la particula que o por la interjección ojalá.

A diferencia del indicativo el subjuntivo tiene cuatro formas temporales: el presente, pretérito perfecto, pretérito imperfecto, pretérito pluscuamperfecto. Se distinguen los mismos verbos que tienen alteraciones vocalicas e irregularidades en indicativo. Las cuatro formas temporales del subjuntivo se emplean principalmente en toda clase de oraciones subordinadas: en las de complemento, de sujeto, de atributo, de relativo, en las circunstanciales de tiempo, lugar, modo, comparación, concesión, fin, causa y condición.

En las complementarias el subjuntivo se emplea cuando el predicado de la oración principal está expresado por los verbos de la voluntad:

1.deseo, petición, mando, exigencia : querer, aspirar a, rogar, solicitar y muchos otros.

2.permiso, prohibición, consejo: aconsejar, permitir, consentir etc.

3. alegría, susto, indignación, colera, sorpresa, aflicción, lástima, pena etc.: temer, asustarse, deplorar, enfadarse,indignarse,alegrarse etc.

4.la forma negativa o a veces interrogativa de algunos verbos: no saber, no creer, no imaginar. ? Cree Ud que José lo haga?

Hay tales verbos como decir, sentir por ejemplo que pueden exigir el empleo tanto del indicativo como del subjuntivo:

digo que + indicativo (informacion)

digo que + subjuntivo(voluntad)

siento que +indicativo

siento que + subjuntivo

Siento que no me has comprendido bien.

(Я чувствую, что ты меня неправильно понял).

Siento que no me hayas comprendido bien.

(Я сожалею, что ты меня неправильно понял).

Merece atención especial el empleo del subjuntivo después de la conjunción el que/ el hecho de que/ el hecho que: Lo que has dicho no tiene pies ni cabeza./ El que tú lo has dicho me parece mentira.

En las oraciones de sujeto el Subjuntivo se emplea:
  1. después de las expresiones impersonales que indican necesidad, posibilidad, inseguridad, duda, deseo etc.: es necesario, es imprescindible, hace falta, es extraño, es urgente, es terruble etc.
  2. después de las expresiones en forma negativa: no es cierto, no es verdad, no es exacto etc.
  3. después de un verbo intrasitivo en forma impersonal: extraña que, repugna que, vale que, importa que etc.

En las oraciones atributivas se emplea subjuntivo cuando la oración principal expresa deseo, mando, petición, recomendación etc.: ^ Lo que no quiero es que vuelva a la fuerza o por lástima./ Lo importante es que hagamos el viaje juntos.

Las oraciones subordinadas relativas son las que se refieren a un sustantivo o pronombre de la oración principal, y cuando este sustantivo o pronombre que se llama antecedente es irreal, eventual o sea, deseable, posible etc se emplea el modo subjuntivo: Tengo un amigo que puede participar en las competiciones de natación./ Busco a uno que sepa nadar y pueda participar en las competiciones de natación.

Cuando la acción se refiere al futuro pero el antecedente es conocido se emplea el modo potencial y cuando el antecedente es desconocido – el subjuntivo: ^ Necesito un apartamento grande donde podamos vivir después de casarnos./ Mi abuelo tiene un apartamento grande donde podríamos vivir después de la boda.

En las oraciones temporales el subjuntivo se emplea sólo cuando la acción se refiere al futuro: Después de que llegó mi esposo empezamos la fiesta./ Después de que venga mi esposo empezaremos la fiesta.

Pero después de antes de que el subjuntivo se emplea siempre: ^ Antes de que mi compañero pudiera decir una palabra me fui.

También es necesario mencionar las oraciones subordinadas de lugar que se introducen mediante el adverbio donde. El subjuntivo se emplea para expresar acciones futuras eventuales, posibles, supuestas, deseables: Hay que construir la vivienda donde haya agua potable.

En las oraciones subordinadas de fin introducidas mediante las conjunciones para que, a fin de que etc se emplea sólo el modo subjuntivo: ^ Le cantaré su canción favorita para que se le pase su mal humor.

En las oraciones subordinadas de modo el subjuntivo se emplea siempre después de como si: Me contestó como si no hubiera oído bien la pregunta.

Hace falta subrayar que después de como si se emplean sólo dos tiempos del subjuntivo o sea imperfecto para las acciones paralelas o pluscuamperfecto para las acciones anteriores.

Después de la conjunción sin que el subjuntivo también se emplea siempre y hay que subrayar que son preferibles dos tiempos: el presente y el imperfecto. Después de las conjunciones como, a medida que, según, de modo que, de manera que el subjuntivo se emplea para expresar acciones futuras: Lo haremos de modo que todos nos comprendan.

De la misma manera el subjuntivo se emplea en las oraciones subordinadas de comparación, sólo cuando se trata del futuro: ^ Toma tanto cuanto te parezca necesario.

En las oraciones subordinadas concesivas introducidas mediante las conjunciones aunque, a pesar de que, si bien el subjuntivo se emplea cuando se trata de acciones futuras. Después de cualquiera/ cualesquiera, quienquiera/ quienesquiera, dondequiera el subjuntivo se emplea siempre, después de por más que, por mucho que el subjuntivo también es preferible, aunque se emplea también el indicativo. Es necesario recordar aquí el empleo del subjuntivo en las oraciones concesivas de tales tipos como: Quieras que no tendrás que amoldarte al ambiente./ Haya o no clase, iré al colegio./ Sepas o no sepas el título de doctor ha de servirte de mucho.

En las oraciones de causa el subjuntivo se emplea después de no porque: Me lo ha dicho no porque esté enfadado conmigo sino porque cree en mi discreción.

En este caso se niega la causa posible de la realización de la acción de la oración principal.

El empleo del subjuntivo en las oraciones con no sea/fuera que es obligatorio y con más frecuencia se emplean dos tiempos de subjuntivo – el presente y el imperfecto.

Siempre se emplea el modo subjuntivo en las locuciones estables de tipo: cueste lo que cueste, pase lo que pase, sea lo que sea, digan lo que digan etc.

Es complicado el empleo del subjuntivo en las oraciones subordinadas condicionales. Hay tres tipos de las oraciones subordinadas condicionales según el tipo de condición: real e irreal. En las oraciones de primer tipo que expresan una condición real se emplea después de si modo indicativo en el pasado, presente y futuro. Pero cuando las oraciones condicionales del primer tipo se introducen mediante las conjunciones como, con tal que, en caso de que, a condición de que, supuesto que, siempre que, a menos que,a no ser que, y otras se emplea sólo modo subjuntivo aunque la condición no deja de ser real. El empleo del subjuntivo debe considerarse como formal, y hay que subrayar que el empleo del presente e imperfecto es preferible: El joven estaba dispuesto a casarse con una fea y tonta siempre que ella tuviese fortuna.

En las oraciones del II y III tipo donde la condición siempre es irreal, se emplea sólo el modo subjuntivo. En el II tipo el imperfecto de subjuntivo y en el III tipo el pluscuamperfecto: ^ Si lo supiera te lo diría sin falta./ Si lo hubiera sabido ayer te lo habría dicho.

A veces en la oración principal sobre todo del III tipo suele emplearse la forma de subjuntivo en –ra en vez de potencial compuesto. Hace falta subrayar que el empleo de la forma en –se es censurable por ser incorrecta.

Existen también dos casos mixtos de las oraciones condicionales, donde en la oración subordinada se emplea el modo subjuntivo.

El subjuntivo se emplea también en las oraciones independientes para expresar:
  1. mando, petición, permiso indirecto. En este caso el verbo suele ir precedido de particula que: ¡Que diga su opinión!

A veces sore todo en el habla esta partícula se omite: ¡Viva la amistad!!Florezca nuestro país!
  1. acciones dudosas, posibles, supuestas. En este caso el verbo va precedido por los adverbios dubitativos – tal vez, quizás, acaso: Tal vez le elijan presidente./ Acaso te escriba Juan.
  2. acciones deseables que se refieren al presente o al futuro. En este caso el verbo va acompañado de la interjección ojalá: ¡Ojalá venza nuestro equipo!
  3. acciones exhortativas. En este caso el verbo está en la primera persona del plural: ¡Acostémonos hoy más temprano!
  4. el imperfecto de subjuntivo se emplea en las oraciones independientes para expresar acciones deseables, posibles con matiz de cortesía y de modestia que se refieren al presente o al futuro. En este caso se admite sólo la forma en –ra: ¿Pudiera Ud ayudarme?

Es necesario mencionar aquí también el empleo estilístico del imperfecto de subjuntivo en –ra en vez de pluscuamperfecto e indefinido de indicativo. El empleo estilístico del imperfecto en –ra tiene lugar ante todo en las oraciones subordinadas de relativo, de causa, de tiempo: Diez minutos después de que Sebastian cerrara la puerta, Nancy comenzó a prepararse otra taza de café.


Папченко А.Ю. (Россия)

^ К вопросу о социолингвистическом статусе бабле в автономной области Астурия

A.Papchenko (Rusia)

Sobre el estatuto sociolingüístico del bable en Asturias


Одним из важнейших критериев при определении социолингвистического статуса языковой единицы любого уровня является языковое поведение носителей в отношении изучаемой единицы. Социолингвистический анализ статусности, с учетом аксиологического критерия выделения подсистем, основанный на самоидентификации говорящих, призван выявить место языковой разновидности (в данном случае астурийского диалекта/ бабле)19 в системе социальных ценностей его носителей путем исследования их языкового поведения.

Вопрос оценки говорящими собственного языкового поведения связан с проблемой выбора референтной группы, а значит и языкового идеала. Такой выбор может быть осуществлен говорящими при выполнении как минимум двух условий: 1) говорящий осознает, что его языковое поведение отличается от языкового поведения членов другой/других социальных групп, обладающих в его глазах другим статусом; 2) говорящий способен оценить свое собственное языковое поведение как престижное или не престижное по сравнению с языковым поведением индивидов, принадлежащих к другим группам.

Первое условие вполне исполняется на большей части территории Астурии20: 78,2% астурийцев (8 из 10) без колебаний назвали исконным языком автономии астурийский (“asturiano”/ “bable”/ “lengua asturiana”)21. При этом только 22,7% опрошенных отказывает бабле (астурийскому) в статусе языка по ряду причин, среди которых говорящие отмечают его гетерогенность (“hay muchas hablas”)22, иной статус (“es un dialecto”), нерегламентированность (“no es oficial”), тогда как 70,7% опрошенных считает астурийский языком – показатель, который на десять пунктов вырос по сравнению с 1991 годом в том числе и вследствие последовательно проводимой языковой политики.

Что касается оценки астурийцами собственной языковой разновидности как престижной или непрестижной, то, кажется, что бабле преодолел типичную для диалекта ситуацию «языковой заклейменности» (“estigma lingüístico”), при которой говорящие испытывают комплекс неполноценности в связи с низкой оценкой собственной речевой деятельности, поскольку осознают ее отличие от языкового идеала - в данном случае испанского языка. Так, только 13,8% опрошенных отчасти или полностью согласились с предложенным для оценки высказыванием: «Говорить по-астурийски, значит, говорить плохо, в то время как говорить по-испански, значит говорить хорошо» (“Expresarse en asturiano es hablar mal, mientras que hablar castellano es hacerlo bien”). Решительно отрицают приведенное утверждение 83% астурийцев, что на 10 пунктов больше, чем в 1991 году, хотя, в целом, такая оценка характерна для Астурии уже со второй половины 70-х годов.

Данная ситуация возможна в том числе и благодаря тому, что в Астурии, в отличие от многих двуязычных областей Испании (например, Каталонии, страны Басков), имеет место – и это можно признать одной из особенностей данного региона – наличие бесконфликтного сосуществования национальной самоидентификации граждан. Подавляющее большинство населения (каждые 8-9 человек из 10) в той или иной форме высказываются о совместимости их национального самосознания как испанцев и как астурийцев. По сравнению с 1991 годом количество взаимоисключающих оценок значительно уменьшилось, что связано с усилением политики федерального государства в Испании. Единственный регион, где ситуация резко отличается – так называемая область Навиа-Эо23, здесь почти каждый восьмой из десяти респондентов считает себя «астурийцем до мозга костей» (“asturiano hasta la médula”). В данном исследовании мы опустим рассмотрение специфической языковой ситуации в этом районе Астурии.

Если и можно признать отчасти характерным проявление у носителей бабле комплекса неполноценности, то он свойствен только достаточно ограниченным в социальном плане группам населения, моноглоссным, и потому не способным адекватно реагировать на изменение ситуации протекания коммуникативного акта (социальной ситуации). Этот тип поведения не является специфически астурийским, характерен для членов маргинальных, в той или иной степени, слоев общества вообще и свидетельствует об отсутствии у говорящих четкого представления о языковом идеале.

Несмотря на несомненное единодушие респондентов в вопросе деноминации «своей» языковой разновидности, реальная языковая ситуация в Астурии гораздо менее однозначна. Это связано с тем, что языковое поведение говорящих значительно медленнее реагирует на изменение языкового сознания и, несмотря на усиление национального астурийского самосознания, с каждым годом неуклонно уменьшается процент носителей, для которых астурийский стал первым языком, а также случаев двуязычья (билингвизма). Только 20,7% информантов говорили в детстве на астурийском, 22,5% происходят из семей, где астурийский использовался наряду с испанским, а большинство опрошенных (53,6%) выросло в испаноязычных семьях.

С 1991 года почти на 10 пунктов (25% носителей по сравнению с 16% в 1991 году) увеличился разрыв в использовании бабле при общении с родителями и с детьми: многие говорящие, которые традиционно обращаются к своим родителям на бабле, при общении со своими собственными детьми предпочитают испанский. Такой регресс в передаче местной языковой разновидности от поколения к поколению представляет серьезную угрозу для «выживания» бабле.

Необходимо отметить также низкий уровень осознания единства бабле на территории Астурии: только 6,5% опрошенных согласились с тем, что предлагаемый на иституциональном уровне стандартизированный астурийский24 является их местным говором и языком повседневного общения, а 22% утверждают, что эти две языковые разновидности мало похожи между собой (“tienen poco que ver”).

В этой ситуации даже при высокой оценке говорящими престижности бабле его использование ограничено в ситуациях, выходящих за рамки бытового общения. Если в ближайшем окружении (в семье) 18,9% говорящих используют преимущественно бабле, то в ситуации более формальной (при знакомстве) только 3,2% не переходят на испанский язык.

Таким образом, можно заключить, что, несмотря на наличие достаточно широкой базы реальных и потенциальных носителей бабле и благоприятного для развития этой языковой разновидности социолингвистического климата в Астурии, отсутствие скоординированной языковой политики по укреплению социального статуса бабле ставит под сомнение перспективы его дальнейшего развития.


Литература:

  • Alvar, M. Actitud del hablante y sociolingüística.// Teoría Lingüística de las regiones. –Barcelona, 1975
  • Alarcos Llorach, E. Gallego-asturiano.// Manual de dialectología hispánica (El Español de España). –Barcelona, 1999
  • D’Andrés, R. Gramática práctica de asturiano. –Oviedo, 1999
  • García Mouton, P. Lenguas y dialectos de España. –Madrid, 2002
  • Llera Ramo F. Los asturianos y la lengua asturiana: estudio aociolingüístico para Asturias, 1991. –Oviedo, 1994
  • Llera Ramo F., San Martín Antuña, P.II estudio sociolingüístico de Asturias, 2002. –Oviedo, 2003
  • Martínez Alvarez, J. Las hablas asturianas. // Manual de dialectología hispánica (El Español de España). –Barcelona, 1999
  • Zamora Vicente, A. Dialectología española. –Madrid, 1996



M. Ramiro Valderrama (España)

La traducción interlectal en la comunicación hispánica transnacional



Esta ponencia se sitúa en el contexto de mis últimos trabajos publicados, de mi docencia universitaria en tercer ciclo25 y de las investigaciones en curso del grupo Varytrad26 ( RAMIRO VALDERRAMA, 1994, 1995, 2001, 2003).

La presencia en el título del sintagma traducción interlectal puede provocar un primer momento de extrañeza porque, en primera instancia, no resulta un binomio verbal diáfano, pues además de incluir interlectal, neologismo de mi cosecha de rápida descodificación, se asocia a un uso extensivo de traducción, habitualmente reservado a una operación de transferencia interlingüística27. Evidentemente, los que tienen incorporado en su metalenguaje el sintagma reciente traducción intralingüística o intralingual28 lo entenderán sin ninguna dificultad. Bien es verdad que las operaciones peculiares de la traducción interlectal

En esta ponencia, me propongo analizar ese fenómeno subyacente -en ocasiones se hace explícito29- que consiste en traducir al “estándar” o a nuestro vernáculo familiar lo que estamos oyendo o leyendo en un texto oral o escrito marcado por la presencia de elementos de una variedad no vernácula. A menudo, el aprendizaje y el perfeccionamiento de la lengua materna en el seno de una comunidad de habla opera así: El niño, el discente, el docente, etc. preguntan: ¿”Qué significa esta palabra”, “qué quiere decir tal cosa”, “qué sentido tiene tal otra”? La respuesta a esas preguntas, buena o mala, satisfactoria o no, es traducción interlectal en su sentido más amplio. Por supuesto, la consulta del diccionario, siempre que sea monolingüe, es una operación de demanda de traducción intraidiomática, tanto si se trata del aprendizaje de las primeras lenguas como del de las segundas.

Aunque la traducción interlectal tiene toda la amplitud que le acabamos de reconocer, es evidente que su interés preferente no está en el fenómeno puramente privado e íntimo de la solución de los problemas de comprensión que acarrea la presencia esporádica de marcas de variación en los textos orales o escritos, sino más bien en las relaciones de percepción y aceptación de las diferencias que se producen en el seno de comunidades de habla dentro de una misma comunidad idiomática30. A ello es a lo que más claramente alude la “etiqueta de marca” traducción interlectal, es decir, a la “traducción entre lectos”, ya sean geolectos, sociolectos o estilectos (registros). La operación de búsqueda de equivalencia entre variantes será tanto más propiamente traslativa cuanto mayores sean las diferencias diacrónicas, diatópicas, diastráticas o diafásicas que enfrenta.

  1. La traducción interlectal como proceso comunicativo.

Toda traducción como proceso de transferencia y como resultado traslativo se inscribe en un marco pragmático comunicativo plurilingüe, en el que actúa en mayor medida, si cabe, que en la comunicación monolingüe. Ese marco está regido, de forma más o menos perceptible, por el principio de cooperación, regulado por las máximas conversacionales .

La traducción interidiomática no nos interesa aquí sino como modelo y motor de la interlectal. En principio, esta debería ser fluida, pues las diferencias entre un TO y el TM de la misma lengua, han de ser, por fuerza, más débiles y más fácilmente neutralizables por la traducción intraidiomática. Ahora bien, las diferencias de forma entre invariantes idiomáticas , es decir, entre unidades funcionales de distintas lenguas, están claramente establecidas por la lingüística aplicada, por las gramáticas contrastiva y por la didáctica de las segundas lenguas. Las diferencias entre variantes, en cambio, sobre todo si pertenecen a comunidades de habla más aisladas, se estudian en ámbitos más especializados y llegan a un público mucho más restringido31.

La comunicación entre variantes del español es cada vez más natural e intensa, gracias a las facilidades de los medios audiovisuales de comunicación que tan fácilmente transciende las fronteras: La televisión vía satélite emite programas dirigidos a todo el mundo hispánico, unas veces expresamente producidos con esa finalidad –supuestamente adaptados a los destinatarios panhispánicos- y otras, manteniendo el formato original32.

Las vías de intercambio que abre Internet han multiplicado exponencialmente los contactos interlectales, tanto interactivos como unilaterales. De Internet se puede “bajar” casi todo, si bien nadie garantiza de antemano la calidad del material descargado. En el tema que nos ocupa, aparte de películas y canciones, se encuentran los más diversos diccionarios monolectales o bilectales, verdaderas guías para la traducción interlectal cuando ofrecen información fiable. En este sentido, es muy recomendable la página web elaborada por el José R. Morala, de la Universidad de León, Diccionarios de variantes del español en la que se pueden consultar los “Diccionarios de variantes del español”, que el autor presenta así:

La de Diccionarios de variantes del español es una recopilación de más de mil enlaces a páginas con diccionarios, glosarios o vocabularios de términos patrimoniales procedentes de la muy diversa geografía sobre la que se extiende el español. Quedan fuera, por tanto, los diccionarios bilingües y/o técnicos suficientemente reseñados ya en la Red. Esta otra parcela –la que corresponde a las variaciones de tipo diatópico (geográfico), diacrónico (histórico) o diastrático (social)– no cuenta, pese a su interés y a su abundante presencia en la Red, con recopilaciones amplias. [...]

    Son trabajos que suelen tomar como referencia el DRAE para reseñar lo que de novedoso hay en el léxico de una zona y que presentan entre sí enormes diferencias. Los hay que están hechos con criterios lexicográficos aceptables y que recogen un buen número de palabras. Hay otros, en el extremo opuesto, que tan sólo registran un puñado de palabras que alguien considera extrañas o raras. Pero todos ellos aportan información léxica de fácil acceso y siempre interesante.

^   J. R MORALA, eon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.php">

Todo esto hubiera sido impensable hace tan solo dos décadas y, menos aún, hace un siglo.

Añádase la circulación en el mundo hispánico de películas en español marcado por la variante del país que las produce los actuales movimientos migratorios hacia España, la presencia de numerosos futbolistas hispanoamericanos, sobre todo argentinos, etc., con notable audiencia en los medios por parte de los aficionados...

Para terminar este pequeño repaso, vayamos al español escrito, especialmente, al de la creación literaria, y veremos cómo se ha enriquecido en el pasado siglo por difusión de la mejor literatura hispanoamericana, que ha contribuido no solo a dar a conocer diferencias diatópicas, sino a aceptarlas o, al menos, a cambiar la actitud de los españoles peninsulares hacia el español transatlántico. Cuanto más se lean estas obras, cuanto más crezca la audiencia de programas no autóctonos, más necesaria será, en principio, la traducción interlectal. ¿Llegará un momento en que no sea necesaria? No parece posible. Las variedades existirán siempre, aunque cambien la calidad y cantidad de rasgos diferenciales. Pero

No he pretendido ser exhaustivo en la descripción del panorama. Con los botones de muestra aportados, basta para comprender que estamos asistiendo en el mundo hispánico a un interesante proceso de intercambio interlectal que está contribuyendo al mestizaje lingüístico o, dicho de otra manera, que está produciendo una paulatina nivelación panhispánica en el español hablado, en el sentido contrario al de las voces agoreras de un pasado no muy lejano que auguraban al español un destino de fragmentación parecido al que sufrió el latín vulgar. Celebremos el fracaso de esas profecías de disgregación y la abundante presencia esperanzadora de signos de unidad de lengua por encima de la enriquecedora variedad de hablas.


3. El análisis interlectal previo a la traducción

En la presentación en Power point preparada para esta Conferencia, propongo este un análisis esquemático de conceptos, que ilustro con ejemplos. La limitación de espacio de esta publicación hace inviable un desarrollo mayor del fenómeno de la traducción interlectal33:

3.1.La traducción interlectal

3.1.1. Inequivalencias de variantes en traducción interlectal (TIL)

Descuidos más frecuentes:

Falsas equivalencias (= falsos amigos interlectales): Ejemplos:

Coima en Rayuela ( tr-ed. Amorós)

 Patera por tapera (Los Panchos)

 Farra por barra (Tango Adiós muchachos)

Descubrir por aproximación las variedades diatópicas, es relativamente fácil, pero resulta difícil discriminar sin previo estudio el nivel y el registro dentro de cada geolecto:  Ver prólogo del Diccionario del habla de los argentinos, de la Academia Argentina de la Lengua

3.1.2. Inequivalencias de variantes en TIL

Muchas veces se atribuye al geolecto de referencia las variantes libres del estilo del escritor. El razonamiento implícito del inexperto es este: “No me resulta familiar, luego se trata de una variante diatópica”.

Remedio: Búsqueda de equivalencias de variantes en TIL

Contraste lexicográfico. Ejemplo de análisis lexicográfico de un texto marcado: Ejercicio de traducción intraidiomática

 Trabajo: “Discépolo en versión estándar”, de las profesoras María Teresa Toniolo y María Elisa Zurita, de la Universidad Nacional de Córdoba (Arg.)

3.1.2. La equivalencia en TIL:

1) Entre variedades diatópicas: De variante diatópica en TO, a variante diatópica homóloga en TM (si esta equivalencia fuera posible):

 Del español de Castilla al español de Argentina (o viceversa).

Ejemplos léxicos:

Desarrollo sustentable  Desarrollo sostenible.

Disco rígido  Disco duro

Pileta  Piscina.

Malla  Bañador.

Boleto  billete
  1. ^ Entre variedades diastráticas: De variante diastrática culta/media/baja  a variante diastrática homóloga:

Ejemplos:

Ingresar  Meter, tranzar  transigir, Auto  Coche, pibe  chaval, llamado  llamada, Morfar  Papear *comer, plata  pasta

^ Entre variedades diafásicas: De variante geolectal diafásica a variante geolectal diafásica

Ejemplos:

Estoy hecho bolsa  estoy hecho polvo  estoy hecho mierda

Me da bronca  me da rabia

¿Me da cosa?  me da lipori,  me da corte,  me da palo

¿Sos boludo, che?  ¿Eres gilipollas, tío?

Valoración: No se pierde nada, pues se conserva la connotación
3.2. La equivalencia difícil en TI:

^ De variedades diafásicas del TO, a otras variedades de la LM de efecto equivalente

Ejemplos:

Trucho  *¿Inauténtico?

Putear, puteadas  soltar tacos (Ojo, no es igual que putadas)

Laburar  currar

Valoración: Se gana lo que se puede y se pierde lo inevitable