Черкашина-губаренко муЗИка І театр на пеРЕхреСті епох муЗЫка и театр на пеРЕкрёСТке времён
Вид материала | Документы |
Содержание«пиковая дама» – путешествие во времени Опери віталія губаренка на львівській сцені Оперна столиця галичини – рух у часі Опера ф. галеви «la juive» |
- Черкашина-губаренко муЗИка І театр на пеРЕхреСті епох муЗЫка и театр на пеРЕкрёСТке, 4261.65kb.
- Литература атр» Вопросы для входного контроля по дисциплине «Культура, религии, литература, 44.34kb.
- Особенности уголовной политики, борьбы с преступностью в России и странах атр, 2846.32kb.
- Темы лекционных занятий: Основные понятия государственной и национальной символики., 29.89kb.
- Атр-2012 с 23 по 30 июня 2012 года, 13.5kb.
- Приветствие уэбстера Кианга, Генерального директора Конфедерации тпп атр, 62.45kb.
- Конференция-конкурс научных докладов студентов,аспирантов и молодых исследователей, 55.41kb.
- Слушатель Хабаровской Высшей школы мвд россии. Особенности преступности, уголовной, 386.14kb.
- Состоится международная научно-практическая конференция «Россия и страны атр: исторический, 32.24kb.
- Доклад о стратегии развития международных и внешнеэкономических связей субъектов рф, 1659.5kb.
В «Шуме времени» Осип Мандельштам писал о формирующемся около литературы круге свидетелей, как бы её домочадцев и понятых. Свой круг приближённых лиц имеют и другие виды искусства. Воспоминания таких людей ценны фиксацией множества подробностей, уловленных взором профессионала, но пропущенных сквозь призму собственных переживаний, предвзятых личных отношений с людьми, о которых идёт речь. Всегда интересно бывает следить, как соотносится «я» автора с портретами его героев, как вплетается его жизнь в многотрудную эпопею жизни главных лиц истории.
Литературоведу Эмме Герштейн выпало судьбой войти в близкое соприкосновение с двумя великими поэтами-страдальцами нашей эпохи – Осипом Мандельштамом и Анной Ахматовой. Об этом мы узнаём из недавно опубликованной книги её мемуаров. Попав в число друзей-домочадцев, она оказалась в положении младшего, в чём-то самого уязвимого члена особой литературной семьи, где велась борьба интересов, выяснялся список обид, с разной степенью мужества и трусости встречались обрушивающиеся извне удары. Особый сюжет книги связан с проведенным автором дознанием сложной подоплеки отношений Осипа Мандельштама и его душеприказчика поры воронежской ссылки Бориса Рудакова. Попав в круг «свидетелей», Рудаков стал претендовать на куда большую роль, переоценивая важность своего влияния и сам факт своего присутствия рядом с опальным поэтом. Воссоздавая историю Рудакова, мемуаристка балансирует между осуждением и симпатией к талантливому, но непомерно честолюбивому человеку, так и не сумевшем развернуть свои художественные и научные задатки.
Ещё более сложным выглядит её отношение к жене Мандельштама Надежде Яковлевне. По мнению Эммы Герштейн, версия личности Мандельштама и событий их общей жизни, которую предложила Надежда Яковлевна в книгах своих воспоминаний, излишне субъективна и грешит множеством неточностей. К тому же в ней местоимение «он» незаметно подменяется словом «мы», благодаря чему супруга поэта выглядит уже не только спутницей, но прямым соавтором его жизни и творчества.
Полемизирует мемуаристка и с Анной Ахматовой, которая написала о Мандельштаме, сознательно умолчав о его слабостях и о тех поступках, которые, возможно, были извинительны в страшных обстоятельствах ареста и допросов, но с моральной точки зрения всё же не выглядели безупречными. Самой Эмме Герштейн хочется быть более правдивой и честной, она не скрывает от читателей многое из того, что в Мандельштаме её раздражало, обижало, удивляло, вызывало недоуменные вопросы. Эти недоумения на страницах книги так и не рассеиваются. В результате читателям приходится самостоятельно отвечать на вопрос, как приближают к пониманию сложной личности поэта рассказы о его дурных привычках, странностях характера и подозреваемых тайных пороках? Я бы ответила на это, перефразируя мудрые слова Ахматовой, которые цитируются в книге: «Я хочу знать о своих друзьях ровно столько, сколько они сами хотели бы мне сообщить». Вот и я хотела бы знать об Осипе Мандельштаме – а также о Тарасе Шевченко, Лесе Украинке и других героях «сенсационных открытий» нынешней падкой до разоблачений прессы – ровно столько, сколько необходимо для лучшего понимании их великого творчества.
Безупречны в этом смысле казались страницы воспоминания Эммы Герштейн, посвященные Анне Ахматовой. Они написаны с любовью и пониманием, дополняют новыми штрихами прекрасный образ женщины, не утратившей благородства и духовного аристократизма в самых трудных жизненных обстоятельствах. Без смакования особо чувствительных подробностей описана история взаимоотношений Ахматовой с сыном Львом, окончившаяся ссорой, которая омрачила последние годы жизни матери. Льву Гумилёву уделено в книге много внимания, образ его вышел очень живым, полным противоречий и трагических душевных надломов. Сохранить такт и объективность в этом сюжете автору было нелегко по той причине, что с одним из двух участников конфликта – Львом Гумилёвым – её связывали особые отношения, обозначенные в названии одной из глав книги как «лишняя любовь». Став на сторону матери, автор сумела избежать как «строго подобранных умолчаний», так и выпячивания собственных женских обид.
И в книге Валериана Ревуцкого, и в «Мемуарах» Эммы Герштейн, описывающих общую эпоху, есть рифмующиеся сюжеты. В первой – это рассказ о том, в каких обстоятельствах появилась на свет патриотическая песня о Сталине «Из-за гор, гор высоких». Широко развёрнута сюжетная линия, связанная со зловещей фигурой Сталина, в изложении Эммы Герштейн. Мандельштам, первый арест которого был вызван ставшей известной сатирой на «отца народов», впоследствии сделал попытку доказать лояльность к властям верноподданническими стихами, которые и сами не принесли ему славы, и от расправы не спасли. С горечью рассказана история таких же натужных, вызванных отчаянным желанием спасти арестованного сына стихов Анны Ахматовой, напечатанных в журнале «Огонёк» в период её послевоенной круговой опалы.
Появление на полках наших магазинов двух разных по стилю и литературным достоинствам мемуаров живых свидетелей уходящею века, которым было, что поведать о его свете и тенях, поможет о многом задуматься и много нового узнать.
Зеркало недели. – 1999. – 25 сентября.
^ «ПИКОВАЯ ДАМА» – ПУТЕШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ
Юбилеи случаются не только у людей, городов, разных государственных и не государственных учреждений, но и у произведений искусства, особенно если последние всеми признаны высокой классикой. На этот раз дата была отнюдь не банальная – 110 лет. Именно столько времени прошло с того знаменательного дня, когда в зале киевского оперного театра взволнованная публика приветствовала долго не смолкавшими овациями любимого киевлянами знаменитого композитора, представлявшего на её суд новую оперу. Автору этой оперы Петру Ильичу Чайковскому в том году исполнилось 50. Был он в расцвете таланта, только что отметил 25 летие своей музыкальной деятельности. Год начался блистательной премьерой балета «Спящая красавица», а завершался двумя следовавшими одна за другой с перерывом в двенадцать дней представлениями «Пиковой дамы» – сначала на сцене столичного императорского театра в Петербурге, а затем в Киеве, городе, который композитор любил особенно нежной любовью, где такой же горячей привязанностью платила ему киевская публика.
Опера создавалась на волне такого творческого подъёма, композитор вложил в неё столько живого чувства, что на этот раз смог предугадать ценность сделанного. В письме к брату Модесту Ильичу, который одновременно был и автором либретто, он хотя и с оговоркой, но признаётся, что на этот раз получился действительный шедевр. К такому же выводу сразу после премьеры единодушно пришла киевская публика. В отличие от Петербурга, где официальная критика проявила столь часто присущую ей близорукость, в Киеве не подкачала и пресса. Произошло нечто похожее на ситуацию, которая однажды уже случилась с другой гениальной оперой – «Свадьбой Фигаро» Моцарта. Считавшаяся столь музыкальной Вена приняла её со снисходительным холодноватым недоумением, в то время как истинную ценность моцартовского творения первой поняла Прага, ставшая после знаменательной премьеры при участии самого композитора признанным городом Моцарта. Горячо принявший «Пиковую даму» Киев тем самым также обрёл статус города Чайковского. Позднее имя композитора было присвоено и Киевской консерватории, ныне Национальной музыкальной академии Украины.
Но Боже мой, как же трудно иметь дело с шедеврами! Попробуйте-ка разгадать их скрытый смысл, когда истина, казалось бы, давно установлена, произведение всем знакомо, рождает иллюзию лёгкой доступности. «Пиковая дама» Чайковского – нет проблем! Играем, ставим, поём, успех у публики обеспечен сам собой. Загвоздка тут ещё и в том, что на одном пространстве сошлись имена сразу двух гениев. Отвечать на вопрос, как соотносятся между собой опера Чайковского и положенная в её основу повесть Пушкина, предстояло постановщикам. А среди режиссёров хотя порой попадались люди без музыкального образования, но уж начитанными все они были несомненно. С этого нередко начинались творческие муки наиболее талантливых интерпретаторов. Где же тут Пушкин – пытливо вопрошали они, изучая отнюдь не гениальный, но – как ни странно – полностью одобренный Чайковским текст либретто. А так как имя Модеста Ильича не защищено от покушений званием великого мастера, то как бы сама собой складывалась выглядевшая убедительной версия: Чайковский якобы писал свою музыку по Пушкину, но вот не слишком талантливый брат его подвел, не отразив в либретто скрыто присутствующий авторский замысел. Пушкинизацией оперной «Пиковой дамы» (такой термин действительно был пущен в ход) занимались с разным успехом такие крупные мастера оперной и не только оперной режиссуры, как Николай Смолич, Всеволод Мейерхольд, ближе к нашему времени – Лев Михайлов и даже Юрий Любимов. Можно вспомнить грандиозный международный скандал, который разразился вокруг проекта постановки «Пиковой дамы» в Париже в режиссуре Любимова, с участием Альфреда Шнитке в качестве автора музыкальных связок между картинами на материале музыки Чайковского. Предполагалось, что сам Шнитке будет исполнять их на клавесине, в то время как будут читаться фрагменты текста Пушкина. Появившаяся в газете «Правда» разгромная заказная статья дирижёра Большого театра Альгиса Жюрайтиса выражала возмущение ничего не подозревавшей об этом советской музыкальной общественности фактом готовящегося надругательства над русским классическим шедевром. Премьера была сорвана, за что пришлось заплатить немалую неустойку из государственного – в те времена поистине бездонного – кармана.
Противоречивыми результатами были отмечены наиболее известные постановки «Пиковой дамы» первой половины ХХ столетия. Создатель петербургского театра Музыкальной драмы И. Лапицкий обращался к опере Чайковского дважды, каждый раз стремясь максимально приблизить её трактовку к методам раннего Художественного театра, то есть, идя за К. Станиславским, во всём добиваться полного жизнеподобия. Вместе с тем сам Чайковский, как никто, понимал природу оперной условности. По его словам, если погоню за реализмом в опере довести до крайности, станет абсурдом сам жанр, ибо в жизни люди всё же предпочитают не петь, а разговаривать.
Преследовавший постановщиков призрак реализма нередко являлся в паре с тенью Пушкина. А когда всё это соединялось с накапливающимися у всех наиболее популярных опер исполнительскими штампами, годами сохранявшиеся в репертуаре спектакли заставляли вспомнить о пресловутой оперной вампуке, дававшей материал для остроумных пародий. Пародийные намёки на подобные «Пиковые дамы» можно обнаружить в опере молодого Прокофьева «Любовь к трём апельсинам». В ней тоже поднимается «карточный вопрос» – добрый маг Челий проигрывает в карты плохой Фате Моргане главного героя, сына и наследника престола короля Трефа. Ситуация, когда злая колдунья является для устрашения больного меланхолической болезнью Принца на устроенные для него празднества, очень напоминает штампованные сценические трактовки образа старой Графини. Выступавшие в этой партии певицы нередко доводили до крайности приметы дряхлости «восьмидесятилетней карги», как непочтительно назвал бывшую московскую красавицу один из персонажей оперы. Скрюченная фигура, трясущаяся голова, еле двигавшиеся ноги – все эти реалистические подробности рождали не ужас и страх, который ощущал Герман и который охватывал композитора, когда он писал музыку сцены в спальне Графини, а едва сдерживаемый смех. Так же реагировал и герой оперы Прокофьева на появление грозной Фаты Морганы. «Какая смешная старушонка!» – давясь от хохота, произносил он, тем самым в одно мгновение излечившись от своей меланхолии.
Возможно, что именно память о знаменательной киевской премьере 1890 года, освящённой авторским присутствием, помогла нашей оперной сцене избежать крайностей трактовки знаменитого шедевра. Здесь всегда старались хранить верность авторскому оригиналу, приняв как авторскую волю и несхожую с повестью Пушкина трактовку образов, и перенос действия из эпохи Александра І в конец екатерининского века. Напудренные парики, платья с кринолинами, обтягивающие трико и рейтузы военных костюмов, не всегда выигрышные для фигур вокалистов, – всё это составляло необходимые атрибуты менявшихся постановок. Акцент падал в них не столько на особо изобретательную режиссуру или дирижёрские отступления от авторских темпов (их было немало в особо экстравагантной дирижёрской трактовке музыкального руководителя Музыкальной драмы М. Бихтера), сколько на вдумчивое музыкальное прочтение текста и выразительность создаваемых сценических образов. Так было и в юбилейный вечер 19 декабря. Как обычно, на должной высоте оркестр и хор (хотя всё же возникало ощущение некоторых потерь сравнительно с тем, как всё звучало в премьерный и послепремьерный периоды). Ровный ансамбль составили исполнители главных партий. Театр показал, что не премьерному, а по всем меркам рядовому спектаклю можно придать характер праздничности, связав его с такой памятной датой, как 110 годовщина постановки «Пиковой дамы» на киевской сцене.
Зеркало недели. – 2000. – 30 декабря.
^ ОПЕРИ ВІТАЛІЯ ГУБАРЕНКА НА ЛЬВІВСЬКІЙ СЦЕНІ
Один із провідних оперних композиторів України, Віталій Губаренко (1934–2000) дебютував у 1967 році оперою «Загибель ескадри», одразу втіленою на сценах театрів Києва, Одеси та Новосибірська. Львівський театр опери та балету звертався до його оперних творів тричі. Першою прем’єрою стала опера «Відроджений травень», ор. 19. Її композитор написав протягом 1973–74 років у співавторстві з харківським поетом Романом Левіним як одним з лібретистів (другим автором лібрето виступив сам В. Губаренко). Це була вже його четверта опера, яка мала жанрове визначення «лірична драма» і складалася з 2 х частин, 7 картин. В її основу було покладено п’єсу Валентина Єжова «Солов’їна ніч». Свого часу останню вважали ідеологічно загостреною, завдяки чому в Україні ставити її у драматичних театрах було заборонено. Однак вона була надрукована у журналі «Театр», з успіхом йшла у Москві. Тому репертуарно-редакційна колегія Міністерства культури СРСР, яка до того вже замовляла Губаренкові монооперу «Листи кохання» і була задоволена художніми якостями цього твору, погодилася на пропозицію лібретистів і уклала угоду на створення опери на основі п’єси Єжова. Композитор обрав досить складний матеріал для опери і сам по собі, і з точки зору злободенних акцентів, новизни вирішення автором п’єси воєнної теми.
В одному з інтерв’ю В. Губаренко так пояснював свою зацікавленість п’єсою В. Єжова: «Протягом багатьох років я шукав і не міг знайти сучасний оперний сюжет, у якому б цікаво і глибоко було розкрито тему кохання. Ознайомившись з п’єсою В. Єжова «Солов’їна ніч», я зрозумів, що покладений в її основу драматургічний конфлікт відповідає моїм давнім прагненням. Безумовну етичну цінність кохання стверджує у п’єсі історія двох молодих людей: радянського солдата і німецької дівчини. Здавалося б, нема ніякої можливості подолати страшенну прірву, що їх роз’єднує. Батьківщина Інги – Німеччина лежить у руїнах. У душі героїні не залишилося нічого, крім гнітючого страху і холоду самотності., що загнав Інгу у стару башту на околиці міста. Біля цієї башти і відбувається зустріч Інги з радянським солдатом Петром Бородіним» 1.
Незвичність п’єси полягала у подвійному сюжеті. Заради Інги, доля якої не залишила Петра байдужим, він не з’являється вчасно у військову частину. За законами воєнного часу такий вчинок може бути кваліфікованим як злочин і привести до вищої міри покарання. Захист солдата бере на себе полковник Лук’янов. Однак образ останнього вийшов у п’єсі занадто риторичним. Художньо нерівноцінна з ліричними сценами виявилася публіцистика обрамлюючого сюжету, у якому було досить прямолінійно зіставлено фігури людяного, самостійно мислячого полковника і цинічного морально розбещеного радянського офіцера Федоровського. Солдат Бородін давав останньому сміливу відсіч, керуючись не військовим уставом, а загальноприйнятими законами честі. При цьому він захищав гідність дівчини-німкені. Ця обставина ще збільшувала його провину з формальної точки зору, давши привід для політичних звинувачень Федоровського. Вчинок полковника Лук’янова дійсно вимагав від нього неабиякої сміливості, а в очах партійних ідеологів міг сприйматися як досить двозначний. Під час написання опери авторам довелося долати і труднощі нерівноцінного драматургічного матеріалу, і тиск суворої партійної цензури.
У першій редакції опера одержала назву «Перша заповідь». У ній стверджувалося значення загальнолюдських цінностей, здатних подолати ненависть і розбрат поміж людьми і народами. Хор двічі інтонував фразу з монологу Інги: «Хіба можна карати людину за те, що вона зробила добро іншій?» Щоб стати на захист Петра, Інга долала в собі недовіру й упередженість до радянської армії і йшла до полковника Лук’янова. Опера завершувалася Молитвою Інги, з якою вона прощалася з Петром. Останній за наказом Лук’янова їхав з ешелоном демобілізованих воїнів на батьківщину, тим самим уникнувши військового трибуналу. Замовники твору з колегії Міністерства культури СРСР різко розкритикували запропоновану авторами першу версію. У листі до В. Губаренка і Р. Левіна від 17 січня 1973 року зазначалося: «У п’єсі стверджується наш радянський соціалістичний гуманізм і пролетарський інтернаціоналізм – високі принципи, якими керувалася Радянська армія-переможниця, позбавивши німецький та інший народи від ярма фашизму. …В опері, на жаль, ви допустили небажаний ухил у бік деякого абстрактного гуманізму. У тексті лібрето ніде не сформульовано дійсний сенс благородного вчинку Петра, що обернувся, з точки зору уставу дисциплінарним порушенням… Від абстрактного гуманізму – лише один крок до християнської проповіді всепрощення і заклику “возлюбити ближнього свого”, знову таки абстрактного “ближнього”, оскільки християнська релігія вчить, що “всі люди брати”. Елемент цієї чужої нам релігійної моралі відчувається у заключній молитві Інги на фоні хору, у тексті хору у четвертій картині, нарешті, у назві опери (як відомо, перша церковна заповідь проголошує “Не убий”), з чим ми також не можемо погодитись» 1. Лист підписали головний редактор репертуарно-редакційної колегії Костянтин Саква та член колегії Тетяна Леонтовська. Вони були досвідченими спеціалістами і людьми зовсім не догматичного мислення, однак посада – як то кажуть – зобов’язувала.
Після суттєвої переробки лібрето і створення другої редакції музичного тексту опера одержала назву «Відроджений травень». Її прем’єра відбулася на сцені Львівського театру опери та балету 11 липня 1974 року. Ставив оперу відомий режисер Дмитро Смолич, сценографічне рішення було доручено Євгену Лисику. Однак останній був у цей час у Туреччині, де ставився балет «Легенда про кохання», тому встиг зробити лише один ескіз. Втілити до кінця його первинний задум не вдалося через розбіжність уявлень про тему та її розкриття між Є. Лисиком і режисером вистави Д. Смоличем. Якщо сценограф бачив її стилістику як трагедійно-експресивну, побудовану на символічних узагальненнях, то режисер вимагав достовірних деталей і більш точно окреслених ознак часу і місця подій. Художник Тадей Риндзак, який працював над оформленням при підготовці вистави, постарався так чи інакше поєднати ідеї Лисика, які повністю поділяв, з вимогами режисера. На ескізах, що збереглися, можна побачити сповнене трагічної експресії жіноче обличчя серед образу згарища і руйнації. Саме такою бачилася вистава Лисику. Розвиває запропоновані ним ідеї й ескіз Т. Риндзака під назвою «Берлін». У ньому купол рейхстагу, зруйновані будинки, оголені дерева і червона від крові зранена земля складають композицію, у якій проступають контури розбитої кам’яної свастики. Комбінація символічних та реальних деталей використана у ескізі Т. Риндзака під назвою «Вокзал». Над перетином залізничних шляхів, над зруйнованим будинком вокзалу у різних площинах вимальовуються збільшені у розмірах окремі жіночі та дитячі фігури і групи у позах напруженого чекання. А над усім ніби височить і виступає з полотна суворе обличчя матері та її притиснута до грудей натруджена рука з маленьким букетиком квіток.
За задумом Лисика, що прагнув до масштабних узагальнень, до створення вражаючого й драматичного образу епохи, праворуч і ліворуч на сцені розміщені великі металеві конструкції. Вони нагадували оголені силуети зруйнованих бетонних споруд. Разом з тим це було місце розташування хору, який виступав у творі як позакадровий коментатор подій. Більш конкретно про час і місце дії мала свідчити велика карта-панорама Берліна за спиною полковника Лук’янова у його робочому кабінеті. Вона не дуже монтувалася з умовно-символічним стилем задників і з’явилася на вимогу режисера.
Режисер Дмитро Смолич не знайшов переконливого розв’язання проблем подвійного жанру твору. Він прагнув перш за все побудувати психологічно правдиву лінію стосунків головних героїв. Це натикалося на труднощі засвоєння виконавцями стилістики опери на сучасну тему. У першому складі Петра співав О. Чепурний, якому не до кінця вдалося втілити правдивий образ юного солдата, що переживає перше у своєму житті кохання. Краще впоралася з партією Інги Тамара Дідик, особливо це стосувалося вокального боку. У другому складі Петра співав М. Чайковський, Інгу – Т. Братківська. Однак режисер захопився дріб’язковими деталями поведінки героїв, завдяки чому образи набули побутового приземлення. Виходи у сферу масштабних філософських узагальнень, продиктовані вторгненням хорових коментарів, не одержали переконливого розв’язання у режисурі. Разом з тим постановник вирішив доповнити партитуру чисто театральними ефектами. Вистава починалася з натуральних звуків бою, що линули з гучномовців і супроводжувалися перехресними променями прожекторів, спрямованими у зал. Така документальна заставка не в’язалася органічно з більш узагальненим показом подій та принципом хорових коментарів, що пропонували більш відсторонений і філософськи переосмислений погляд на відтворену драматичну колізію.
Позитивну рецензію на виставу написала Стефанія Павлишин. Її було надруковано шостому номері журналу «Музика» 1974 року. Рецензент влучно окреслила певну стильову двоїстість самого твору. З одного боку – це психологічне навантаження і гранично широкий діапазон прийомів у вокальних партіях і оркестрових епізодах, пов’язаних з двома ліричними героями, з другого – пісенність, естрадне начало, жанрова спрямованість характеристики персонажів другої сюжетної лінії: лейтенанта Федоровського, єфрейтора Ніночки. За висновком рецензента, незважаючи на яскраву мелодійність, опера інтонаційно складна для виконавців. Звучання голосу рідко тут дублюється інструментами, найчастіше йде з ними у незалежному двоголоссі або у протиставленні. Не роблячи зауважень і серйозних критичних закидів на адресу вистави, С. Павлишин усе ж закінчує рецензію словами про необхідність її майбутнього вдосконалення – зокрема, на її думку, це стосується деталей художнього та режисерського втілення.
І все ж опера пройшла наприкінці сезону лише тричі й у новому сезоні не поновлювалася. Причиною було негативне ставлення до твору з боку львівського управління культури, очолюваного на той час паном Вітошинським. За його особистим рішенням оперу було знято з репертуару як ідеологічно шкідливу. На львівській прем’єрі був присутній диригент Ігор Лацанич. У розмовах з автором він відзначив як позитивні якості твору, так і його слабкі місця. З критичними зауваженнями такого серйозного музиканта автор у цілому погодився, погодився також подумати над створенням нової версії твору, зробивши наголос на центральній і найбільш якісній щодо музики ліричній ліній взаємин двох героїв. Однак опера ще тричі ставилася на різних сценах у первинному вигляді і з назвою «Відроджений травень». Це були вистави оперної студії Харківського інституті мистецтв ім. І. П. Котляревського (14 травня 1975 року), Пермського театру опери та балету ім. П. І. Чайковського (26 лютого 1976 року) і Дніпропетровського оперного театру (19 квітня 1985 року). Остання вистава появилася вже після того, як було створено й апробовано принципово нову авторську версію опери, яка тепер перетворилася на одноактну ліричну новелу «Пам’ятай мене». З усіх персонажів було залишено лише двох центральних героїв, Петра Бородіна та Інгу, а також позакадровий хор у функції коментатора подій. Можна стверджувати, що ініціатором такої переробки виступив саме Ігор Лацанич. Він же став постановником камерної версії твору у Львові.
На львівській сцені опері тепер було дано назву «Незабутнє». Вона йшла в одній дії і стала другою частиною вистави-диптиху. Першою частиною цієї вистави за творами В. Губаренка постановники зробили балет «Вогняний шлях», поставлений балетмейстером Г. Ісуповим на музику Третьої симфонії В. Губаренка (лібрето Е. Яворського). Прем’єра вистави відбулася 29 квітня 1980 року. Її диригентом-постановником був Ігор Лацанич, режисером «Незабутнього» – А. Лимарєв, художником-постановником усього диптиху – Т. Риндзак. А наступного дня, 30 квітня того ж року «Пам’ятай мене» було втілено вже як двохактну виставу на сцені Харківського театру опери та балету ім. М. Лисенка. Обидві постановки театри присвячували знаменній даті: 35 річчю перемоги у Великій Вітчизняній війні.
Композитор розповів про нову версію твору у статті, надрукованій у шостому числі журналу «Советская музыка» за 1980 рік: «Війна для мене – не історія, а пам’ять дитинства, перші, найбільш сильні переживання, що розсунули межі звичного доброго світу сім’ї, сталого побуту. Німецький літак, що низько летів і обстрілював затишні зелені Чернівці, пронизливі звуки смерті – таким запам’ятався початок війни, з цими гострими враженнями свідомість семирічного хлопця пробудилася від дитячих мрій». Пояснюючи, чому у нього виникло рішення переробити первинну версію опери «Відроджений травень», В. Губаренко пише, що друга сюжетна колізія, безпосередньо перенесена з п’єси В. Єжова, не була позбавлена схематизму, створювала у музиці невідповідні емоційні і стильові перепади, чому і виникло бажання точніше й лаконічніше відбити у творі його головну думку. Стосунки головних героїв, кохання, що так несподівано між ними виникло, пам’ять про яке вони пронесуть крізь життя (звідси символіка назви «Пам’ятай мене»), виступають символом відвойованого миру і нових відносин між народами, що скинули тягар фашизму. Композитор наголошує і на тому, що участь хору надає подіям твору масштабності і надособового значення 1.
У цій же публікації автор розповідає про свою Третю симфонію програмного змісту, присвячену партизанам України. Її задум виник під впливом праці над музикою до фільму «Дума про Ковпака». За словами композитора, він шукав у симфонії можливості поєднання конкретності розгорнутих батальних епізодів з ясними програмними асоціаціями (рух загону потаємними стежками, бій, загибель героя, траурний марш, клятва, ліричний відступ) та засобів максимально узагальненого прочитання теми. Так виникала думка переключення драматургічних планів за допомогою введення хорових фрагментів. У першій частині, «Сполох», хор виникає у кульмінації як монтажне вторгнення і створює узагальнений коментар до конкретних подій. Така ж роль хору у другій частині, «Зорі ранні». Обидва хорових фрагменти до того ж написані на народні тексти. На відміну від цього фінальний хор автор трактував як своєрідний документальний кадр – бойова похідна пісня на вірші Романа Левіна, звуки якої поступово завмирають і віддаляються. Остаточний результат ще попереду, оповідь ніби обривається на півслові. Завершує композитор свою розповідь згадкою про ініціатора переробки симфонії у балет: «Можливо, образна конкретність музики підказала львівському диригентові І. Лацаничу думку про її сценічну реалізацію у вигляді хореографічних картин» 2.
У балеті діють узагальнені постаті Кобзаря, Матері, Сина, Командира, Дівчини, Юнака. Починається дія з картини жахів, пов’язаних з початком війни і навалою ворожої сили. Наступний епізод – зображення місячної ночі після бою, невеликої миттєвості відпочинку і юного кохання на фоні весняного розквіту природи. Побачення закоханих переривається трагічним часом прощання. Звучить чоловічий хор, що співає народну пісню «Ой, за Дніпром, ой, за синім». Командир закликає до бою. З вогню пожежі з’являється осліплений Кобзар. Матері, дружини, подруги бажають перемоги своїм коханим. Над Карпатами лине партизанський марш «Попелом хат і гіркою сльозою нас кличе Вітчизна на праведний бій».
У статті Надії Некрасової «Відданість театру» так охарактеризовано причини звернення театру до інсценізації симфонії В. Губаренка: «Наскрізна драматична “дія”, як особливість музичної драматургії симфонії, оперні прийоми (трактування хору), яскрава образність, зрима конкретність музики свідчать про прямий вплив музичного театру на інструментальний доробок митця. Не випадкове народження цікавої сценічної інтерпретації твору. На його основі у Львівському театрі опери та балету імені І. Я. Франка здійснено постановку одноактного балету “Вогняний шлях”» 1.
При інтерпретації опери «Незабутнє» театр здійснив власну редакцію твору, зробивши ряд купюр та перестановок у тексті порівняно з авторською версією, яка представлена у опублікованому клавірі (Київ: Музична Україна, 1984). Усі ці зміни зафіксовано у клавірах, які зберігаються у бібліотеці театру. Цікаво, що ця вистава, як і опера «Відроджений травень», ішла в українському перекладі, хоча композитор писав твір на російський текст, використавши у лібрето багато текстових фрагментів п’єси В. Єжова. Сенс більшої частини купюр полягав у тому, щоб зняти занадто політизовані репліки, які прив’язували сюжет до побутових обставин часу. Зовсім знято при скороченнях і акцент на тому, що Петро вирішує порушити військову дисципліну і не повертатися у свою частину вчасно. Самостійно підійшли постановники і до розв’язання фінальної сцени.
Після критики міністерських замовників композитор і лібретист переробили фінал, замінивши молитву Інги хоровим викладом процитованої популярної пісні часів війни «Давно мы дома не были» В. Соловйова-Сєдого. На її фоні звучали прощальні репліки головних героїв. І. Лацанич повернув першу версію фіналу. Львівська вистава «Незабутнього» закінчувалася Молитвою Інги на фоні хору. Цікаво, як було розцінено запропоновані у львівській виставі купюри музикознавцем З. Юферовою, яка написала рецензію на обидві постановки, харківську та львівську. За її твердженням, «скорочення у музиці, зроблені І. Лацаничем чуйно, тактовно, але все ж, прискорюючи розвиток подій, викликають деякі порушення психологічної вмотивованості стосунків героїв. Правда, це компенсується сценічною умовністю, зростаючою інтенсивністю музичної течії» 2.
Вистава з’явилася у Львові під час ремонту театру. Її прем’єра відбулася на сцені Львівського драматичного театру ім. М. Заньковецької, пізніше вона йшла на клубних сценах і в інших мало придатних приміщеннях. Це, звичайно, відбилося на її долі. Що стосується оцінки музичної сторони виконання і самих виконавців, З. Юферова позитивно характеризує О. Гавриш – Інгу, виконання якої відзначається, за її словами, рівним у всіх регістрах звучанням голосу і неабияким драматичним піднесенням. Мало виразним сценічно названо у рецензії О. Врабеля, що виступив у ролі Петра. За загальним висновком рецензента, «вистава під керуванням І. Лацанича полонить насамперед чудовим звучанням оркестру, справжньою, повноцінною музикою, яка виправдовує, відшкодовує навіть окремі сценічні прорахунки» 3.
Нарешті, остання на сьогоднішній день зустріч театру з творчістю Віталія Губаренка відбулася у дні святкування 180 річчя з дна народження Тараса Шевченка. Ініціатором втілення на львівській сцені опери-ораторії за творами Тараса Шевченка «Згадайте, братія моя» і на цей раз виступив Ігор Лацанич. Він же запропонував для постановки власний сценічний варіант твору, який до того виконувався лише у концертній версії. Прем’єра відбулася 6 березня 1994 року. Вдалим було рішення використати ескізи Євгена Лисика – видатного митця, який на своєму творчому шляху тричі виступав співавтором сценічних інтерпретацій творів композитора. Найбільш визначною їх спільною роботою була опера-балет «Вій» на сцені Одеського театру опери та балету. Як висловлювався в короткому інтерв’ю щодо нової постановки І. Лацанич, «музика добротна, професійна, мелодійна. Яскраво й органічно вплітаються у неї народні інтонації. Дух лірики та пафосу Шевченка композитор відчуває і передає найповніше» 1. З розгорнутою рецензією на нову постановку виступив на шпальтах газети «Неділя» Віктор Козлов. Він відзначив вдалу режисуру постановника вистави В. Дубровського, переконливе виконання ролі Поета С. Степаном. Режисерський задум розкривався у виставі через поступовий перехід від статичних, філософськи відсторонених сцен до ліричних епізодів з участю закоханих Яреми (В. Ігнатенка) та Оксани (Г. Гавриш), а потім до трагічної кульмінації – сцени Гонти (В. Дудар) з дітьми. «Повернення до початкового образу, що розкривається у діалозі хору і соліста Поета, – зазначає рецензент, – нагадує розв’язання античних трагедій своєю суворою образністю, сценічним оформленням» 2. Були у рецензії Віктора Козлова і критичні зауваження. Не здалися йому переконливими запропоновані диригентом скорочення партитури, що, на його думку, викликало недостатню переконливість кульмінації. Вистава пройшла на сцені театру лише тричі. На цей раз вона не збереглася у репертуарі зовсім не з ідеологічних причин, як було у випадку «Відродженого травня», і не тому, що театр не мав на той час власного приміщення. Усе виявилося буденнішим, і сумнішим. По-перше, спочатку театр не знайшов коштів, аби замовити перепис нотного матеріалу і лише тимчасово позичив його у Києві. По-друге, вистава зникла з репертуару, коли у керівництві відбулися зміни і головний ентузіаст втілення на львівській сцені творів В. Губаренка виїхав зі Львова.
Спілкування з Ігорем Лацаничем склало важливу сторінку у творчій біографії композитора. В особі Лацанича він завжди цінував справжнього професіонала, диригента, здатного виступати співтворцем композитора при перших прочитаннях нових творів, музиканта, що завжди відрізнявся творчою ініціативністю і власним ставленням до кожної партитури. До того ж Лацанич, як і Стефан Турчак, був для В. Губаренка зразком досконалого театрального диригента. Композитор плекав надію і на втілення на львівській сцені свого найулюбленішого і – за загальним судженням – найкращого твору, опери-балету «Вій». У вдалій сценічній долі цього твору неабияку роль відіграла визначна сценографія Євгена Лисика, відтворення якої В. Губаренко мріяв побачити на сцені рідного для Лисика Львівського театру.
Публікується вперше (2001).
^ ОПЕРНА СТОЛИЦЯ ГАЛИЧИНИ – РУХ У ЧАСІ
Подібно до історії окремих міст, селищ і навіть цілих народів оперний театр у Львові має кілька дат народження, відстань між якими виміряється межами століть. За 225 років, від яких ведеться відлік перших кроків створеного у тодішній столиці королівства Галіції і Лодомерії постійно діючого «цісарсько-королівського привілейованого театру», змінювалися приміщення, у яких працювала трупа, спрямованість репертуару і сам характер діяльності, зміни торкалися і національного обличчя театру. Спочатку був він австро-німецьким, наслідував у всьому велику імперську столицю і європейський центр культури – Відень. У репертуарі панували німецькомовні драми, призначені для потреб привілейованого прошарку населення – державних службовців, австрійської аристократії. Для більш демократичної різнонаціональної аудиторії, що складалася з русинів, поляків, євреїв, вірмен, ставили музичні вистави. Серед останніх спочатку перевага віддавалася німецьким зінгшпілям, тобто п’єсам, у яких музика чергувалася з розмовними сценами. Однак поступово театр з драматично-музичного перетворився на музичний. Оперні вистави стали визначати репертуар, бо більш відповідали строкатому складу населення міста.
Львів у всьому, у тому числі й у музично-театральному житті, прагнув бути схожим на маленький Відень. Львів’яни мали змогу знайомитися з популярними у Європі оперними творами, з балетами і пантомімами, слухати гастрольні виступи відомих співаків. Театр мав постійний склад солістів і хористів, свій оркестр, яким керували досвідчені диригенти. Оркестр відігравав важливу роль у розвої музичного життя міста, крім участі у виставах давав самостійні концерти. Австрійський театр у Львові був призначений здійснювати офіційну політику онімечення. Це викликало подвійне ставлення до його діяльності і кінець кінцем привело до остаточного падіння. Однак він припинив своє існування лише після більш ніж сторічної історії, сповненої різноманітних подій, злетів і криз, зміни антрепренерів, від хисту і смаків яких залежало все: формування трупи, запрошення солістів та диригентів, вибір репертуару.
Попри те, що австрійська сцена допомогла столиці королівства Галіції ствердити себе як європейське місто з розвинутим культурним середовищем, польське й українське населення Львова прагнуло мати свій театр. З кінця ХVІІІ сторіччя тут розпочинає свою діяльність один з фундаторів польської театральної культури Войцех Богуславський. Австрійська і польська антрепризи тривалий час існують не лише у суперництві, але й у певній взаємодії. Богуславському вдалося залучити до співпраці відомого композитора і диригента, німця за походженням Юзефа Ельснера, майбутнього вчителя Фредеріка Шопена. Ельснер приїхав до Львова на початку своєї кар’єри у 1792 році, запрошений на посаду капельмейстера німецького театру. На німецькі тексти були написані і його перші опери. Згодом він виконує замовлення Богуславського і пише твори для польської сцени.
Польська опера стверджується у Львові як культурний осередок, що виконує важливі національно-патріотичні функції. Твори виконуються тут польською мовою, друкуються польські переклади лібрето найбільш популярних опер загальноєвропейського репертуару. Значне місце в афіші посідають твори польських композиторів. Польська оперна трупа зі Львова з успіхом гастролює у Кракові, Перемишлі та інших містах. Тут працюють разом артисти як польського, так і українського походження, виступаючи творцями спільної історії обох народів. Звичайно, говорити про цілковиту гармонію національних стосунків не доводиться. Українське населення Галичини зазнавало утисків і не мало змоги вільно розвивати власну культуру. Однак існування у спільному просторі диктувало свої вимоги і накладало відбиток на процес формування української культури у регіоні, що складав зону етнічного пограниччя.
Самостійна історія української опери почалася у Львові лише у 1939 році. Водночас політичні події продиктували насильницьке припинення у колишній столиці Галичини, а тепер у провінційному місті Радянської України діяльності польського оперного театру. Тривалий час цю діяльність вивчали лише польські дослідники. В українських джерелах згадувати про це вважалося небажаним. Ситуація докорінно змінилася в останні роки. Музичну культуру Галичини і контекст довготривалих польсько-українських взаємин, що складалися на цій території, почали спільно досліджувати українські і польські музикознавці. Ініціатором цього плідного починання виступив Інститут музики Вищої педагогічної школи у польському місті Ряшеві і його директор професор Лєшек Мазепа, керівник відділу досліджень музичної культури етнічного пограниччя, голова Ряшевського музичного товариства і до того ж – колишній львів’янин. Започатковані за його ініціативою міжнародні наукові конференції Musica Galiciana проводяться по черзі у Ряшеві й в одному з українських міст. За їх матеріалами випускаються наукові збірки, які друкуються двома мовами, українською і польською. Така ж двомовність панує і на конференціях, учасники яких розуміють один одного без перекладу.
Сьома міжнародна конференція Musica Galiciana проходила у Ряшеві і була присвячена 225 річчю музичного театру у Львові. У ній взяли участь музикознавці з Кракова, Варшави, Вроцлава, Ряшева, з німецького міста Кемніца, а також українські дослідники зі Львова та Києва. У їх виступах було висвітлено різнобічні сторони діяльності австрійської, польської, української оперних та балетних труп, які існували у Львові і мали значний вплив на розвиток музично-театральної культури всієї Галичини. Ці театральні осередки вдовольняли загальнокультурні потреби, вписувалися у контекст європейської культури свого часу і разом з тим завжди сприймалися у їх конкретній національній визначеності. При цьому їхня політична заангажованість виявлялася по-різному і одержувала у доповідях науковців різну оцінку. Цікавими були роздуми львівських музикознавців Марії Загайкевич, Любомири Яросевич, Люби Кияновської про художню цінність втілених на львівській сцені оперних та балетних творів українських композиторів. Львівські дослідниці слушно підкреслювали вирішальне значення у формуванні індивідуально неповторного обличчя львівського театру постійної праці над першопрочитаннями нових творів. Звичайно, були вистави різні, у тому числі слабкі у художньому плані одноденки. Були і дуже вдалі роботи, до яких, на думку доповідачів, варто було б повернутися. Адже без репертуарного пошуку і без співпраці з сучасними майстрами театр буде приречений на провінційну вторинність. А така небезпека виникала протягом довгих 225 років саме тоді, коли пошук нового припинявся через фінансові ускладнення, театр починав працювати «на касу» і забував про свою місію носія національних ідеалів і водночас загальнолюдських культурних надбань.
Конференцію у Ряшеві було прекрасно організовано. Вона проходила у красивому будинку палацу Любомирських, де зараз розташовано Інститут музики Вищої педагогічної школи Ряшева. Її успішному проведенню сприяли такі солідні спонсори, як Міністерство культури і національної спадщини Польщі, Міністерство національної освіти, Маршальське управління Підкарпатського воєводства, банкова фундація ім. Леопольда Кроненберга, Воєводський будинок культури, Ряшевська фірма GAJM.
Зеркало недели. – 2001. – 19 травня.
^ ОПЕРА Ф. ГАЛЕВИ «LA JUIVE»
НА УКРАИНСКОЙ ОПЕРНОЙ СЦЕНЕ
Украинский оперный театр начал функционировать как театр национальный лишь в середине 20 х годов ХХ века. Этому предшествовал более чем полувековой период его существования как театра русской провинции, тесно связанного в своей деятельности и репертуарной политике с главными оперными сценами Российской империи – Мариинским театром в Петербурге и Большим театром в Москве, а также с иностранными оперными антрепризами, которые находились в обеих российских столицах. Именно в исполнении немецкой оперной труппы русская оперная публика впервые познакомилась с наиболее популярной оперой Галеви «La Juive», которую в 30–40 е годы ХІХ века было запрещено ставить на русской сцене. Сначала немецкая опера успешно выступала в Петербурге. Седьмого февраля 1838 года на спектакле петербургской немецкой труппы побывал русский поэт А. В. Кольцов, который так отозвался о произведении и постановке: «Эту оперу надобно смотреть. Она не то, чтобы была прекрасная, полная опера: отчётливости в полном смысле слова этого в ней нет – но надобно посмотреть, как господа немцы её выполняют удивительно; все первые роли выполняют неимоверно хорошо; певцы чудо, певцы прелесть» 1.
В 1842 году немецкая опера была переведена в Москву, вытесненная более сильными в вокальном отношении итальянцами. В конце января 1843 года оперу Галеви услышал в Москве известный русский писатель, публицист, борец с самодержавием А. И. Герцен. Его отзыв отражает характер восприятия этого произведения передовой частью русского общества. Высоко оценивается прежде всего либретто, конфликт которого в условиях царской России приобретает актуальную политическую окрашенность. Период николаевской реакции, отмеченный подавлением всякого инакомыслия, связан с дальнейшим ущемлением прав проживающих в России евреев. Им разрешали селиться лишь в строго обозначенной властями черте оседлости, в которую входило пятнадцать российских губерний юго-западного края. Строго запрещалось проживание в обеих российских столицах. В 1827 году вместо двойного налогообложения была введена обязательная рекрутская повинность, открывавшая дорогу грубому произволу и злоупотреблениям. Евреям не разрешалось проживать в сёлах – только в городах и местечках, причём семьи, не подчиняющиеся этому указу, подвергались насильственному выселению. В 1840 году был основан правительственный «Комитет для определения мер коренного преобразования евреев в России». Преобразование должно было состоять в разделении всего еврейского населения на полезное и бесполезное. В первую группу входили купцы, ремесленники, земледельцы. Вторую составляли так называемые мещане неоседлые, то есть мелкие торговцы, чернорабочие, ремесленники, которые не относились к ремесленным цехам. Предполагалось, что эта группа лиц может подвергаться принудительным общественным работам. Ещё при императоре Александре І широко практиковалось обращение евреев в христианство, нередко обретавшее насильственный характер. Понятно, сколь актуально звучал сюжет оперы Галеви в этой обстановке. Понятен и цензурный запрет исполнять оперу на русской сцене.
После смерти Николая І, когда политический гнёт на время заметно ослабляется, оперу Галеви ставят как итальянская, так и русская оперная труппы. Формируются традиции исполнения её русскими артистами. Долгое время непревзойдённым Елеазаром (Eleazar) оставался прекрасный певец и талантливый актер И. Я. Сетов (1826–1893), который позднее стал популярным антрепренёром и оперным режиссёром. Рецензенты отмечали некоторые природные недостатки в его голосе, однако неизменно подчёркивали его умную и драматическую игру, тонкую музыкальность, подвижность мимики, продуманность трактовки образов. Известный русский писатель и театральный критик Аполлон Григорьев так описывал кульминационный момент партии Елеазара: «Он достигает в знаменитой арии “Rachel, quand du Seigneur” потрясающего и уносящего за собой пафоса, которому противостоять нет сил. Тут есть фразы музыкальные, исключительно им созданные, ему, а не Галеви принадлежащие (“палачам тебя я отдаю”), т. е. лучше сказать, понятые им глубже и душевнее, чем другими певцами» 1. По национальности венгр (настоящая фамилия Сетгофер), Сетов обучался пению в Париже и Неаполе, до этого окончив юридический факультет Московского университета. В 1874–1883 и 1892–1893 годах он держал антрепризу и работал как режиссёр в Киевском оперном театре. От Сетова берёт начало укоренившаяся в Украине традиция исполнения партии Елеазара и оперы Галеви в целом. Так, прямым его последователем критики назвали украинско-польского певца Юлиана Закржевского (1852–1915). Пению он обучался во Львове, позднее совершенствовался в Венеции, дебютировал в Праге, выступал в Венеции, во Львове, в Кракове, в Варшаве. В Киеве пел в 1878–1882 годах, во времена антрепризы Сетова. Партию Елеазара исполнял и позднее, в частности, в Казани, где в сезоне 1888–1889 года его слушал В. И. Ленин. Опера Галеви всегда называлась среди любимых произведений будущего вождя русской революции.
Интересно, какую общую оценку творчества Галеви дал неизвестный русский критик, выступивший в газете «Современная летопись» со статьей «Галеви и его сочинения»: «Еврей-композитор любил касаться двух главных струн в душе человеческой: набожности и любви… С необыкновенным умением сочетал он бурные порывы страсти и глубокую нежность чувства. Стремление к оригинальности и к великому в музыке постоянно характеризовало Галеви. Он в превосходстве владел контрапунктом, глубоко изучил тайну мелодических и гармонических сочетаний звуков, и музыка его всегда соответствовала странам и эпохам, выводимым на сцену» 1.
13 сентября 1874 года оперой Галеви открывался сезон итальянской оперы в Москве. Рецензию на этот спектакль поместил в газете «Русские ведомости» Петр Ильич Чайковский. Галеви он называет наиболее характерным представителем французской оперной школы. «Известно, что для французской публики в опере, – пишет П. Чайковский, – прежде всего требуется блестящий спектакль, с роскошными декорациями, богатой обстановкой, балетом, торжественным или погребальным шествием; требуются также сильные драматические положения, хотя бы и ложные и недостаточно мотивированные; наконец, французской публике нужны легко запоминаемые, пикантно ритмированные мелодии, простая, прозрачная гармония и декоративно-грубая, но блестящая инструментовка. Всем этим условиям Галеви удовлетворяет с избытком». Оперу Галеви Чайковский не относит к величайшим шедеврам, отмечает в ней устарелые формы и отсутствие вдохновенных порывов. Вместе с тем долгий успех произведения, по его мнению, вполне обоснован. «Фактура очень красива и, в сравнении с итальянскими операми, весьма тщательна, мелодия не блещет самобытностью, но очень далека от тривиальной пошлости итальянской кантилены, инструментовка мастерская, хотя не столь богатая, как у Мейербера» 2.
Пик популярности оперы Галеви на украинской сцене приходится на 20 е годы, трудное время после окончания гражданской войны и установления на Украине советской власти. Лидирует в этом смысле Одесса – город, где евреи традиционно составляли значительную часть многонационального по составу населения. В первые годы новая власть всячески подчёркивала коренное изменение национальной политики по сравнению с недавним прошлым. Живы были в памяти потрясавшие царскую Россию с 80 х годов ХІХ века кровавые еврейские погромы. В этот же период началась массовая еврейская эмиграция, достигшая к 1908 году полутора миллионов человек. В первое десятилетие советской власти национальная политика строилась так, чтобы создать видимость свободного развития всех наций и их равноправия. Еврейская тема оперы Галеви приобретала дополнительную актуальность ещё и в связи с решительным наступлением на церковь. Сюжет оперы использовался как козырь в антирелигиозной пропаганде. Так, в одесском спектакле сезона 1940–1941 годов в либретто акцентировали связь показанных в нём событий с осуждением и казнью вождя чешского церковно-национального движения Яна Гуса. В программке к спектаклю Гус назван поборником чешской национальной независимости: «Его проповеди, произносившиеся на доступном народу чешском языке, давали идеологическое выражение ненависти чешских ремесленников к богатому духовенству и богатым горожанам». В первом действии, когда «народ ликует по случаю победы над гуситами», главный судья города Руджиеро сообщает, «что уже назначен день открытия церковного собора для суда над Яном Гусом. Толпа торжествует по поводу победы над врагом». Кардинал де Броньи охарактеризован в аннотации к постановке как кровавый инквизитор.
Одесский спектакль последнего сезона перед ожидавшей страну изнурительной войной с нацистской Германией был последним в истории украинских постановок оперы Галеви. Послевоенные события крайне обострили еврейский вопрос в Советском Союзе. Последовал ряд акций сталинского режима, свидетельствовавших об усилении скрытого и явного антисемитизма. В этих условиях еврейская тема оперы явно не пришлась бы ко двору. Совсем иную окраску она имела в 20 годы.
В ноябре 1922 года два спектакля «La Juive» прошли на сцене Харьковской оперы. Время было крайне тяжёлое. Театры едва выживали. Характерно название одной из газетных заметок: «Театр в условиях голода». Газеты сообщали о закрытии Государственной оперы в Киеве «вследствие полного саботажа и разложения хора, оркестра и технического персонала». В Одессе отмечались массовые заболевания артистов хора и оркестра сыпным тифом. В условиях начатой властью новой экономической политики, как грибы, возникали развлекательные театральные коллективы и группы художественно низкого уровня. В то же время государственные оперные театры находились в самом тяжёлом материальном положении. Как сообщал выпускаемый в Одессе «Театральный бюллетень», кризис коснулся работы всех театров. Год 1921 характеризовался «едва жизненным пульсом оперы, влачащей серое прозябание, не доставившей почти ни одной волнующей театральной радости» 1.
В этих условиях показ в Харькове такого сложного спектакля, как «La Juive», стал заметным художественным событием. Успех премьеры был обеспечен участием в ней выдающегося украинского тенора Юрия Кипоренко-Даманского (1888–1955). По воспоминаниям современников, это был певец с огромной вокальной и сценической эрудицией, артист большого обаяния и исключительной красоты голоса. Свою карьеру он начинал в украинских музыкально-драматических труппах, с которыми много гастролировал по России и Украине, а также с успехом выступил в Варшаве в «Гальке» С. Монюшко. Как исполнитель партии Йонтека он заинтересовал известного русского оперного антрепренера С. И. Зимина, который создал в Москве частный оперный театр. Приглашённый на пробу в оперу Зимина в 1912 году, Кипоренко-Даманский спел на прослушивании наряду с двумя другими произведениями и знаменитую арию Елеазара из оперы Галеви. В оперном театре Зимина украинский певец пел с 1913 (дебютировал седьмого января в партии Собинина в опере Глинки «Жизнь за царя») по 1919 год. Ему довелось петь в одних спектаклях с выдающимся русским певцом Фёдором Шаляпиным, выступать с опытным дирижёром Эмилем Купером, с которым позднее он встретился в Киеве. Выступления певца в сезоне 1922–1923 года в Харькове – городе, где он родился и начинал театральную карьеру, – вызвали большой интерес публики и критики. На премьеру оперы Галеви откликнулся в прессе известный композитор и музыкальный критик Борис Яновский. По его словам, Кипоренко-Даманский очень хотел выступить в партии Елеазара, ибо «какому тенору не грезится во сне петь арию “Rachel, quand du Seigneur”, в которой некогда пожинал лавры знаменитый Нурри?» По выводу рецензента, Кипоренко-Даманский «на самом деле красиво и эффектно спел свою партию, повсюду щеголяя своим прекрасным звуком». Из других исполнителей рецензент выделяет Рахиль – Покровскую и Кардинала – Шидловского. Последний «без излишнего щегольства в достаточной мере передал трагизм положения почтенного отца церкви». Менее удачны были исполнители партий Леопольда и Евдоксии, да и сами эти партии, по мнению Б. Яновского, «самое скучное и неинтересное, что написал Галеви в своей опере». Тщательно провёл спектакль дирижёр А. Львов. Его поставил опытный режиссёр, начинавший свой путь в Петербурге, А. Я. Альтшулер. Рецензент отметил также интересно поставленные балетные сцены.
Дана в рецензии и общая оценка произведения Галеви. «В этом произведении, – пишет Б. Яновский, – действительно сосредоточены все лучшие стороны дарования Галеви: несомненно серьёзное отношение к делу (невзирая на явную склонность к мейерберизму), подлинная драматическая жилка композитора, наконец, далеко не заурядный музыкальный талант, выразившийся в удачно найденных мелодиях, в умении музыкально близко подойти к сценическим положениям». Хотя многое выглядит в этой опере устаревшим, причину её успеха рецензент видит в эффектности сюжета и вокальных партий 1.
Опера Галеви сохранялась в репертуаре харьковской оперы в течение двух сезонов. Партия Рахиль вскоре перешла к восходящей звезде украинской оперной сцены Марии Литвиненко-Вольгемут (1892–1966). Как и Кипоренко-Даманский, она начинала свой путь на сцене украинского музыкально-драматического театра, получившего название «театр корифеев». В её оперной карьере важную роль сыграло трёхлетнее пребывание в Петрограде, где она выступала как ведущая солистка на сцене экспериментального театра Музыкальной драмы. Вернувшись в Киев в 1916 году, она пела на сцене киевской оперы, а затем в течение более десяти лет выступала на харьковской сцене.
Участие в харьковской постановке «La Juive» выдающихся певцов превращало её в незаурядное событие в культурной жизни города, который в то время был столицей Украины. Как писал рецензент харьковской газеты «Вісті ВУЦИВК», «большая, разнообразная партия Рахиль с моментами нежного лиризма и глубокого драматизма дала возможность артистке Литвиненко-Вольгемут в полной мере выявить её совершенную вокальную технику, её способность к художественной проникновенности и наконец её талант драматической актрисы» 2.
В сезоне 1924–1925 годов опера Галеви появляется в репертуаре одесской оперы, незадолго до этого национализированной и получившей название Государственного театра имени товарища Луначарского (тогдашнего народного комиссара просвещения СССР, видного партийного и государственного деятеля, которому поручалось формирование политики в области культуры). Политизация деятельности театра проявилась в таком парадоксальном факте, как появление в его репертуаре в том же сезоне 1924–1925 годов революционной оперы «За серп и молот», которая представляла собой перелицовку оперы Глинки «Жизнь за царя». Действие было перенесено в ней из ХVII века и русских непроходимых лесов в окрестности Киева 1920 года, времени борьбы советской власти с Польшей. Место русского крестьянина-патриота Ивана Сусанина занял бывший кузнец Григорий Суслов. Женихом его дочери Степаниды стал красноармеец Гребенюк. Содержание второй картины описано в программке следующим образом: «Варшава. Буржуазный бал в разгаре. Лишь на момент веселье обрывается вестью о переходе конницей Будённого границы». В начале третьей картины революционизировано в духе времени содержание песни мальчика-сироты Вани, приёмного сына Сусанина. В новой версии он уже законный сын Суслова, который, оставшись один в доме, «мечтает поступить в Комсомол». А в эпилоге знаменитое глинкинское славословие русскому царю заменено Интернационалом и революционным балетом, символизирующим победу рабоче-крестьянской власти 1.
На постановку оперы Галеви откликнулся в одесской газете «Вечерние известия» рецензент под псевдонимом Largo. Главное внимание он обращает на солистов – исполнителей главных партий. Елеазара пел в одесском спектакле Михаил Бойко (1880–1954). К тому времени это был уже опытный певец с вокальной школой, полученной в Петербурге. Четыре года он работал в Петербурге в театре Музыкальной драмы в качестве хориста, а затем осваивал сольный оперный репертуар, в течение шести сезонов выступая на сцене провинциального, но достаточно крепкого оперного театра в городе Перми. Среди спетых им партий значатся Тангейзер, Рауль в «Гугенотах», Иоанн Лейденский. По оценке рецензента его исполнение роли Елеазара набирало силу лишь к концу первого акта, финал которого он провел достаточно ярко. «В дальнейшем, в ряду интересных вокальных моментов исполнение Бойко достигает своего кульминационного пункта в знаменитой арии 4-го акта (“Rachel, quand du Seigneur”), великолепно спетой артистом». Из рецензии мы узнаём, что эту арию по требованию публики он дважды повторил.
Выступление других исполнителей оценивается рецензентом с разной степенью критичности. Так, у Варшавской, выступившей в партии Рахиль, имеющей сильный голос, недостаёт теплоты и мягкости в лирических местах и выразительности актёрской игры. Кардинал – Крылов поёт без должной уверенности. Леопольд-Шумский проявляет увлечённость и горячность, но ему мешают чисто вокальные недостатки. Хвалит рецензент балет третьего акта, положительно отзывается о дирижёре. В условиях, когда на постановку нового спектакля отводилось очень мало времени и средств, значение фигуры дирижёра становилось ключевым. Оперой Галеви дирижировал в Одессе Иосиф Прибик (1855–1937), чех по происхождению, окончивший Пражскую консерваторию. В России он работал с 1878 года, выступал в Харькове, во Львове, в Киеве, пробовал свои силы в композиции, явившись автором восьми одноактных опер. Большая часть его карьеры была связана с Одессой, где он параллельно с выступлениями в опере преподавал в консерватории. Понятно, что такой опытный дирижёр смог обеспечить относительно крепкий профессиональный уровень спектакля.
С именем Прибика связано и следующее важное событие в судьбе «La Juive» на одесской сцене. В конце сезона 1925–1926 года оперу Галеви ставят на еврейском языке и этому событию придают ярко выраженную политическую окраску. По отзыву того же Largo перевод О. Суслова и М. Брегера был выполнен тщательно, хотя переводили они не с оригинала, а с русского текста. Постановка в первый раз на еврейском языке классической оперы оценивается рецензентом как явление общественного порядка исключительное. Показательно, что советскими идеологами признан как единственно народный и национальный язык идиш. На идише играли еврейские театральные труппы, которых было в то время немало. Так, именно в это время в Одессе с успехом гастролировала актриса театра Московской еврейской музыкальной комедии Клара Юнг.
Спектакль поставил режиссёр Юнгвиц, используя старые, имевшиеся в театре декорации. Рецензент оценивает постановку как весьма красочную и слаженную. Некоторые из участвующих в нём солистов выступали в Одессе лишь первый сезон. К ним принадлежала исполнительница партии Рахили Яблоновская, обладавшая ровным во всех регистрах сильным драматическим сопрано. Её исполнение, по оценке рецензента, отличалось музыкальностью и подлинной экспрессией. Большим сильным голосом с устойчивыми верхами и свежим тёплым тембром обладал и тенор Емельянов, который спел Елеазара аффектированно, с большим чувством. Наиболее опытным и известным певцом был бас Николай Дейнар, выступивший в партии Кардинала. Он получил музыкальное образование в Одессе и здесь же дебютировал на оперной сцене. Пел также в Киеве, впоследствии приобрёл известность как киноактёр и переводчик. По словам рецензента, его отличали всегда музыкальное пение и умная игра, к тому же в этом случае он прекрасно овладел чужим для него языком.
Рецензируя новую постановку, одесская газета «Известия» так оценивала политическое её значение: «Какой шум и бум на весь мир подняли в своё время сионисты, организуя в Палестине “еврейскую” оперу, где французских “Гугенотов” скверно поют на древнееврейском языке для нескольких избранных буржуа, спекулирующих этим путём на тёмном национализме. А вот у нас – тихо и бесшумно, на действительно народном языке, действительно для масс делается важное дело действительного обогащения еврейской национальной культуры». Признавая, что принадлежащую старому искусству оперу Галеви нельзя назвать вполне революционной, автор рецензии, подписывающийся псевдонимом Largo, акцентирует знаменательность самого факта как удачного начинания: «Еврейский пролетариат, не получивший в наследие от старого искусства своей национальной оперы, начинает её ныне сам создавать» 1. Воспринятая с энтузиазмом публикой, постановка «La Juive» на идише охарактеризована критиком как «новый росток возрождающейся национальной культуры». Спектакль прошел дважды, пятого и одиннадцатого июня. Впоследствии этот опыт не был продолжен. В предвоенном сезоне опера Галеви была поставлена в Одессе на русском языке. После Второй мировой войны «La Judin» на Украине и в других оперных театрах Советского Союза не ставилась.
В ХІХ веке в России ставились и другие оперы Галеви: «Le Val d`Andore», «La fee aux roses», «Les musquetaires de la Reine». Последняя опера прошла лишь несколько раз и в 1849 году была запрещена, как и пьеса Александра Дюма того же содержания. В украинских театрах кроме популярной «La Juive» другие оперы Галеви не ставились. Но в нотном собрании Национальной библиотеки Украины имени В. И. Вернадского есть восемь опер Галеви старых изданий (piano-vocal scores, издатели M. Schlesinger, Brandus). Издание «La Juive» 1835 года можно назвать уникальным, так как его переплёт снабжён императорской короной с инициалами А. Ф. То есть это ноты из библиотеки императорской семьи, впоследствии перешедшие в собственность Русского Императорского Музыкального Общества и затем переданные в дар украинской библиотеке госпожой Бороздиной.
Публікується вперше (2002).