Принципы и методы описания языковой картины мира

Вид материалаДокументы

Содержание


1. Сравниваемые заголовочные единицы; информация о звуковой форме слова: ударение, транскрипция.
2. Сопоставительное описание семантической структуры сравниваемых единиц.
Faith and the Twilight seeming to agree in this Property, that a mixture of Darkness is requisite to both
Сумерки уже совсем омрачили небо, и только на западе бледнел остаток алого сияния
Они попали в ту сумеречную зону между военным личным составом и гражданскими служащими
You raise eyes to the sky – it’s smoked and is still closed with this air way, from what there is constant twilight out side
Поднимаешь глаза к небу — небо закопчено и еще закрыто этой настилкой воздушной дороги, от которой в улице вечные сумерки.
3. Этимологическая справка.
4. Фразеологические единицы, в семантику которых наименование суточного отрезка входит на правах компонента.
5. Лингвокультурологический комментарий.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

в лингвокультурологической словарной статье

Антропоцентрический подход к описанию семантики языковых единиц предполагает рассмотрение слова как капсулы для хранения социально значимой информации об окружающем мире. Экспликация культурной значимости единицы – основная задача лингвокультурологического описания, которое направлено на выяснение того, как отражено в семантике единицы национально-специфическое восприятие тем или иным народом фрагмента действительности – реальной или сконструированной. По нашему убеждению, лингвокультурологической ценностью обладает любая лексическая единица вне зависимости от характера денотата, с которым она соотнесена, наличия / отсутствия эквивалентов в сопоставляемых языках и т.п. условий, ср.: [Маслова, 1997, с. 11; Берков, 1996 и др.]. Поскольку действительность не отражается, а преображается в семантике языка, постольку национально-специфический колорит присущ любой семантической единице генетически (по происхождению), хотя, безусловно, формы и степень его проявления могут существенно отличаться. В связи с этим встает вопрос о выработке методики комплексного описания семантических единиц с целью обнаружения их лингвокультурологического потенциала.

Традиционной, подтвердившей свою безусловную эффективность формой аккумуляции информации о семантическом объеме языковых единиц является их лексикографическое описание в лингвистических словарях. По мнению А.Т. Хроленко, к концу XX столетия складывается тенденция к лексикографизации методов лингвистики: «...глубина лексикографического описания соединилась с тотальным охватом языкового материала, обеспеченным так называемыми корпусными исследованиями» [Хроленко, 2008, с. 148]. В рамках новой лингвистической парадигмы в лексикографии появляется особое направление – лингвокультуроведческая лексикография, для которой первостепенной становится задача воссоздания культурного пространства на основе описания семантики единиц. Если целью традиционных толковых словарей является адекватное отражение значения слова в рамках дефиниции, то лингвокультурологические словари используют накопленный опыт лексикографического описания семантики как точку опоры для выхода через слово в концептуальное, культурное пространство, концептуализированное языком.

Теоретическая ценность и практическая востребованность лингвокультурологических словарей не вызывает сомнений, в то время как проблема выработки принципов лингвокультурологического описания слов в рамках словаря решается на уровне отдельных лексикографических проектов [Славянские древности, 1995, 1999, 2004; Русское культурное пространство, 2004; Степанов, 1997; Симашко, 2005; Третьякова, URL и др.]. Имеющийся опыт убедительно свидетельствует о научной значимости результатов такого описания. В рамках нашей работы предлагается макет лингвокультурологической словарной статьи, реализованный на материале 5 английских и 6 русских лексем, именующих суточные отрезки: morning, day, evening, twilight, night, утро, день, вечер, сумерки, ночь и сутки (выражаю благодарность Д.Н. Филатовой за помощь в сборе и анализе материала). Выбор данных единиц в качестве объекта лингвокультурологического описания обусловлен следующими обстоятельствами. Во-первых, признается, что время (в том числе суточный цикл) – «неотъемлемый компонент представления человека о мире в целом» и вместе с тем обладает национальной спецификой, так как «каждой культуре присущ особый способ переживания, осмысления и осознания времени» [Гайденко, 1969, c. 88]. Во-вторых, представления о суточном круге времени, ставшем фактом человеческого сознания в доисторическую эпоху, прошли длительный путь формирования в рамках различных картин мира (мифологической, религиозной, «наивной», научной, художественной). Выявление того, каким образом и в каком объеме разновременные пласты представлений о суточном течении времени отразились в семантике языковых единиц, является интересной исследовательской задачей. Неудивительно, что данная группа лексем неоднократно привлекала внимание разных исследователей, см., например: [Гарская, 1976; Зализняк, Шмелев, 1997; Шмелев, 2002, с. 55–67; Lachur, 1993 и мн. др.]. Таким образом, третьим обстоятельством, обусловившим выбор объекта, стало наличие богатого опыта его разноаспектного описания, который нуждается в обобщении.

Каркас разрабатываемой статьи был предопределен избранным контрастивным принципом описания семантики лексем. «Русское осознается тогда, когда есть с чем сравнить» [Иванищева, 2007, с. 124]. Действительно, сопоставительное описание позволяет акцентировать специфику национального видения, создавая необходимый фон, однако контрастивное описание мы считаем возможным лишь при условии ранее осуществленного детального описания семантики единиц на базе национальных словарей. Так, сопоставляемые наименования суточных отрезков были предварительно исследованы в составе кумулятивных полей «Суточный круг времени» и «Twenty four hours time circle» [Цапенко, 2005]. Разрабатываемые словарные статьи адресованы в первую очередь изучающим русский или английский языки в качестве иностранного. Эти материалы призваны активизировать процесс включения в языковое сознание нового слова как носителя информации о знакомом фрагменте мира, но получившем особую концептуализацию в изучаемом языке. Задача такой статьи – эксплицировать совпадающие и несовпадающие смысловые сферы, закрепленные в языке за описываемыми лексемами, облегчить освоение иноязычного слова путем его сопоставления со словом родного языка.

Предлагаемый макет лингвокультурологического описания слова реализует идею синтеза лексикографической и лингвокультурологической информации об особенностях языковый концептуализации суточного цикла. Базой для его содержательного наполнения выступают, с одной стороны, толковые, этимологические, фразеологические, двуязычные и др. лингвистические словари, с другой стороны, данные различных научных исследований. Макет включает пять компонентов, на характеристике которых мы остановимся подробнее.

^ 1. Сравниваемые заголовочные единицы; информация о звуковой форме слова: ударение, транскрипция.

В рамках этого раздела статьи представлена информация о графической и звуковой форме сравниваемых слов, обеспечивающая возможность их опознания и произношения носителями обоих сопоставляемых языков.

^ 2. Сопоставительное описание семантической структуры сравниваемых единиц.

Данный раздел является содержательным ядром статьи, так как именно в нем представлена информация о тех смыслах (денотатах, смысловых областях), которые накоплены в разных культурах. Лексикографическая работа над этим разделом основана на сопоставительном анализе всех лексико-семантических вариантов (ЛСВ) сравниваемых слов, которые фиксируются в национальных толковых словарях. В нашем исследовании использовались данные 5 английских и 5 русских толковых словарей: «Oxford English Dictionary», «Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language», «Macmillan English Dictionary», «Collins’ Graphic English Dictionary», «Oxford Advanced Learner’s Dictionary» A.S. Hornby, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова, «Словарь русского языка» А.П. Евгеньевой, «Большой академический словарь», «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. Обращение к толковым словарям, разноплановым по времени и целям создания, продиктовано установкой на максимально достижимую полноту информации о семантике описываемых слов.

При сопоставлении данных английских и русских словарей выявлено, что в английских словарях в целом зафиксировано большее количество ЛСВ (149), чем в русских словарях (89). Мы связываем этот факт с двумя обстоятельствами. Во-первых, с тем, что в английских словарях семантика слов описывается более дифференцированно, детализируется в целом ряде оттенков. Так, например, для английского слова night словари фиксируют 13 (!) самостоятельных значений, четыре из которых конкретизированы в виде оттенков (всего выделено 9 оттенков), в русских словарях семантическая структура лексемы ночь представлена 4 ЛСВ. Во-вторых, в русском языке все ЛСВ наименований суточных отрезков сохраняют субстантивную частеречную соотнесенность, в то время как в английском языке ЛСВ одного и того же наименования могут быть соотнесены с разными частями речи (в нашем материале: существительные – 78%, прилагательные – 17% и глаголы – 5%).

На основе аппликации словарных статей одного и того же слова, извлеченных из разных источников, разрабатывалась сводная статья, в которой отражена максимально полная информация о значениях и оттенках значений слов, зафиксированных в национальных словарях. Отметим, что это очень ответственный этап исследования, предполагающий кропотливый компонентный анализ дефиниций сопоставимых ЛСВ, привлечение результатов специальных лингвистических исследований о семантике слова, собственных наблюдений за сочетаемостью слова, его функционированием в текстах. На этой основе принимается решение о целесообразности включения того или иного значения или его оттенка в сводную статью, о необходимости и характере корректировки дефиниции.

На основе сопоставления семантической структуры исследуемых английских единиц в толковых словарях было установлено, что наибольшее количество самостоятельных значений и оттенков значений имеют лексемы night (22) и day (19); лексемы twilight, evening и morning представлены сопоставимым количеством ЛСВ (соответственно 9, 8, 8). По данным русских толковых словарей наиболее разработанной семантической структурой обладает слово день – 8, в то время как для слова ночь зафиксировано лишь 4 ЛСВ. Лексемы вечер, утро и сумерки, как и их английские эквиваленты, представлены соотносимым числом ЛСВ (соответственно 6, 4 и 4), лексема сутки, не имеющая однословного английского эквивалента, фиксируется всеми используемыми словарями в единственном значении. Описание каждого ЛСВ в рамках лингвокультурологической статьи включает следующие компоненты: а) указание таких его характеристик, как грамматические особенности (для английских ЛСВ – часть речи; для английских и русских – особенности формообразования); степень актуальности для современного носителя языка (устар., нов. и т.п.); стилистическая характеристика (поэтич., разг. и др.); б) формулировка предметно-понятийного содержания; в) иллюстративная зона (под знаком □); г) характеристика системных отношений (наличие синонимов, антонимов, паронимов, омонимов).

Следующим этапом организации описания семантической структуры единиц в рамках разрабатываемой статьи стало сопоставление набора ЛСВ английского и русского наименований одного и того же суточного отрезка. При этом лексико-семантические варианты были распределены по двум зонам описания. Первая зона включает соотносимые значения английской и русской единицы. Учитывая тот факт, что полная эквивалентность значений принципиально невозможна, мы говорим именно о соотносимости (пересекаемости) значений, подразумевая под этим совпадение доминантных предметно-понятийных сем сопоставляемых значений. Эти семы вынесены в качестве заголовка к дефинициям ЛСВ. Вторая зона содержит несоотносимые значения, для которых приводятся эквивалентные слова или устойчивые выражения другого языка или (в случае их отсутствия) перевод на другой язык значения данного ЛСВ и примеров его употребления. Например, описание семантической структуры лексем twilight и сумерки выглядит так:

Twilight ['twailait], noun

Смерки, - рек, -ркам

Зона пересекающихся значений

1

Полутьма, когда солнце за горизонтом

1. The soft, defused light from the sky, when the sun is below the horizon

^ Faith and the Twilight seeming to agree in this Property, that a mixture of Darkness is requisite to both. 1661 Boyle Style of Script.

Syn.: dimness, dusk, evening, gloaming, half-light, sundown, sunset

Ant.: dawn, daybreak, morning, sunrise, sunup

1. Полутьма, наступающая после захода солнца

^ Сумерки уже совсем омрачили небо, и только на западе бледнел остаток алого сияния. Н.В. Гоголь. «Вий».


Син.: мгла, полумгла, полумрак, полутьма, сумрак

2

Время утром или вечером, когда угасает свет

2. The period in the morning or in the evening during which the light prevails

□ We could still just see the hills in the twilight

2. Время; от первого рассвета до восхода солнца, и от заката до ночи, до угасания последнего солнечного света

3

Период упадка (перен.)

3. A terminal period after success

The twilight of his life

Syn.: decline, ebb, last phase

Ant.: climax, crowning moment, height, peak

3. перен Состояние упадка, разрушения

[Орловская битва] есть результат столкновения двух общественных систем.., двух общественных устремлений: одно к всеобщему человеческому счастью, другое ко всеобщему рабству и сумеркам жизни. А.Н. Толстой. «Гибель вурдалака».

Зона несовпадающих значений

Значения лексемы TWILIGHT, не имеющие соответствий

в семантической структуре лексемы СУМЕРКИ

1

5. (n) A state of uncertainty or gloom

They fell into that twilight zone between military personnel and civilian employees.

(Неточность представления или понятия; неясность (чего-л.); промежуточное состояние)

(^ Они попали в ту сумеречную зону между военным личным составом и гражданскими служащими).

2

6. (a) Of or pertaining to twilight

The muse has broke the twilight-gloom. 1764 Gray Pom.

Syn.: crepuscular, darkening, dim, evening

Сумеречный (относящийся к сумеркам)




6. || (a)Appearing or flying at twilight, crepuscular

зоол. Сумеречный (Появляющийся или летающий в сумерках)

3

7. (adj.) Imperfectly illuminated

Сумеречный (Неотчетливый, смутный; темный, тусклый (как бы в сумеречном освещении))

4

8. (a) Obscure

Syn.: declining, dying, ebbing [www. dictionary.reverso.net]

(неопределенный, неясный)

5

9. (v) To illuminate faintly

(Освещать тускло)

Значение лексемы СУМЕРКИ, не имеющее соответствия

в семантической структуре лексемы TWILIGHT

1

(Half-light in imperfectly illuminated place or room, faint, not distinct light)


(^ You raise eyes to the sky – it’s smoked and is still closed with this air way, from what there is constant twilight out side)

4. сущ. Полумрак в слабо освещенном месте, помещении; слабый, неяркий свет

^ Поднимаешь глаза к небу — небо закопчено и еще закрыто этой настилкой воздушной дороги, от которой в улице вечные сумерки. В.Н. Королев. «Без языка».

^ 3. Этимологическая справка.

В этимологическую часть статьи включается зафиксированная в этимологических словарях и частных исследованиях информация о внешней форме слова на предшествующих этапах развития языка, о первичном признаке, мотивирующем наименование, об истории развития значения слова.

^ 4. Фразеологические единицы, в семантику которых наименование суточного отрезка входит на правах компонента.

Фразеологизмы, по выражению А.Т. Хроленко, являются «самыми представительными единицами культурологии» [Хроленко, 2008, с. 79]. В рамках разрабатываемой статьи предполагается выделение и лексикографическое описание двух групп фразеологизмов: а) синонимичные фразеологические наименования суточного отрезка; б) фразеологизмы, содержащие наименование суточного отрезка в составе внутренней формы. Значение фразеологизмов второй группы не связано непосредственно с суточным циклом, однако знакомство с этой группой единиц позволяет выявить круг тех объектов, признаков, которые осмысляются языковым сознанием в тесной связи с суточным временем. Так, например, фразеологизмы the king of day, дневное светило фиксируют информацию о том, что солнце осмысляется как неотъемлемый атрибут дневного времени. Признак максимальной степени освещенности, видимости в течение дневного периода отражен в семантике фразеологизмов clear as a day, ясно как день в значении ‘совершенно ясно’.

^ 5. Лингвокультурологический комментарий.

Завершает словарную статью лингвокультурологический комментарий, цель которого синтезировать представленные в предшествующих разделах сведения об особенностях концептуалиации стоящего за словом объекта в каждом из сравниваемых языков, акцентировать сходства и различия, предоставить в распоряжение читателя дополнительную информацию о результатах исследования этого же объекта в рамках других наук.

Отметим, что на данном этапе лингвокультурологическая статья представлена нами в виде макета, который не претендует на полноту и завершенность. На этой стадии его разработки мы старались эксплицировать отличие предлагаемой словарной статьи от статей толковых, двуязычных переводных словарей, в которых фиксируется комплекс лингвистических характеристик слов. Лингвокультурологическое описание призвано показать, как связаны описываемые языковые единицы с областью тех или иных предметных знаний, закрепленных в языке. Конечная цель статьи лингвокультурологического словаря – актуализировать или сформировать в индивидуальном языковом сознании образ обозначенного словом фрагмента действительности в том виде, в каком его воссоздало национальное языковое сознание.

Библиографический список

Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996.

Гайденко П.П. Тема судьбы и представление о времени в древнегреческом мировоззрении // Вопросы философии. 1969. № 9.

Гарская Л.В. Структурно-семантическое исследование группы английских существительных, обозначающих части суток и времена года, в сопоставлении с русским языком: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1976.

Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Время суток и виды деятельности // Логический анализ языка. Язык и время / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М., 1997.

Иванищева О.Н. Язык и культура. Мурманск, 2007.

Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. Вып. 1 / Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. и др. М., 2004.

Симашко Т.В. Структура и содержание словаря денотативных классов // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сб. науч. трудов. Вып. 2 / отв. ред. Т.В. Симашко. Архангельск, 2005.

Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. / под ред. Н.И. Толстого. Т. 1–3. М., 1995, 1999, 2004.

Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

Третьякова Л.Н. Проект создания лингвокультурологического словаря // Журнал молодежной культуры. Проект Ахей. URL: mmj.ru/index.php.

Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологи. М., 2008.

Цапенко С.А. Особенности концептуализации суточного круга времени в русской языковой картине мира: автореф. дис. … канд. филол. наук. Архангельск, 2005.

Шмелев А.Д. Время в русской языковой картине мира // Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М., 2002.

Lachur C. Relikty pionowej osi czasu w językach słowiańskich (na materiale języka polskiego i rosyjskiego). Model dobowy // Zeszyty nank Wyzszej szkoly ped Filologia ros. Opole, 1993. № 91.

Словари

Большой Академический Словарь: в 17 т. М., 2006.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М., 1978.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1999.

Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000.

Collins’ Graphic English Dictionary. London and Glasgo, 2000.

Hornby A.S., Cowie A.P. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English: in 2 v. Oxford, 1995.

Macmillan English Dictionary for advanced learners. United Kingdom, 2002.

The Oxford English Dictionary. Oxford, 2004.

Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language. New York, 2004.


Т.В. Симашко10

Сопоставительный анализ слов с генетически родственными корнями