К вопросу о сопоставительном изучении морфологических категорий русского и болгарского язьіков

Вид материалаДокументы

Содержание


Tzvetana Raleva
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
^

Tzvetana Raleva


Russian Language, The Pre-Lomonosov Grammars, Editiones


In the article it is reported about the publications of the Pre-Lomonosov Russian Grammars, edited after 1990. Special attention is paid to the problems of mixing of the Old Church Slavonic and Russian Languages in these Grammars, as well as to their orientation predominantly towards the West-European grammatical sources.


1. В 1937 г. Б. А. Ларин издал с комментарием грамматику Генриха Лудольфа, напечатанную в 1696 г. в Оксфорде (Ларин 1937, переиздана в Ларин 2002). Этим было положено начало интересу современной славистики к описанию русского языка до Ломоносова. 20 лет спустя, в 1958 г., необходимость в изучении ранних грамматик русского языка снова была аргументирована Б. О. Унбегауном в его докладе на ІV съезде славистов (Унбегаун 1958), в котором ученый представил состояние исследований на данном этапе и охарктеризовал четыре русские грамматики: Лудольфа 1696 г., Копиевича 1706 г., Адодурова 1731 г. и Гренинга 1750 г. Позднее Унбегаун опубликовал их текст (Унбегаун 1959, Унбегаун 1969). Доклад Б. О. Унбегауна не только не остался незамеченным, но оказал стимулирующее воздействие на развитие данного научного направления: “доломоносовские грамматики не только начали изучать – их стали находить” (Успенский 1997: 438). Они превратились в актуальную научную тему. В 70-ые годы ХХ в. к этой теме обратился Б. А. Успенский, чьи усилия дали очередной толчок исследованиям в этой области. Успенский обнаружил и издал грамматику В. Е. Адодурова 1738-40 гг. (Успенский 1975), издал грамматику Жана Сойе 1724г. (Успенский 1987), посвятил много работ данной проблематике. Обобщающий характер имеет доклад Успенского “Доломоносовские грамматики русского языка (итоги и перспективы)”, с которым он выступил в 1989 г. на конференции, посвященной доломоносовскому периоду русского литературного языка (Успенский 1992, перепечатан с дополнением в Успенский 1997: 437-572). В нем представлено 13 грамматик и грамматических очерков русского языка с к. ХVІ до середины ХVІІІв. Для получения общего представления об этих трудах отметим, что один из них возник в самом конце ХVІ столетия, два – в ХVІІ в., и целых 10 - в первой половине ХVІІІ в. Девять из этих трудов написаны иностранцами, в 10 сочинениях в качестве метаязыка использован не русский, а иностранный язык (немецкий, латинский, английский, французский, шведский). Иноязычное “присутствие” в этой филологической сфере объясняется многими причинами: предназначением этих трудов для знакомства иностранцев с русским языком, престижем латыни как языка науки, участием выходцев из Западной Европы, и в основном немцев, в организации научного и образовательного дела в Россси в І половине ХVІІІ столетия, западноевропейским влиянием на русскую грамматическую мысль (да и на русскую науку вообще) (см., например, о западноевропейских научных методах в ранних русских грамматиках Захарьин 1995) и т.д.

2. В последующие годы работа русистов в этом научном направлении шла еще более интенсивно. Ниже представим некоторые достижения в этой области за последние 15 лет.

2.1. Были изданы некоторые грамматические труды исследуемого периода, как-то (соблюдаю хронологию изданий):

- Грамматика русского языка Йоганна Эрнста Глюка, 1704 г. Издание подготовили Г. Кайперт, Б. Успенский и В. Живов (Кайперт 1994). Труд известного филолога пастора Глюка в объеме 74 листов (в более полной версии), представляет собой одно из самых ранних описаний русского языка. Содержит морфологию (склонение) и синтаксис. Метаязык немецкий. В грамматике использована латинская грамматическая терминологии и латинская схема описания языка, но сам русский язык описан через призму церковнославянского языка: следуя за грамматикой М. Смотрицкого (особенно в части о имени), автор устраняет книжные, по его мнению, элементы, считая их специфическими для церковнославянского языка, и оставляет нейтральные, считая их русскими. Таким образом, Э. Глюк подходит по-иному к русскому языку, чем Г. Лудольф, ориентировавший свое описание русского языка на разговорную речь. Возможно, использованием различных подходов к объекту и объясняется независимость грамматики Глюка от грамматики Лудольфа, хотя последняя вышла всего на несколько лет раньше, и Глюк, должно быть, знал о ее существовании, поскольку и он, и Лудольф были связаны с галльскими пиетистами (Успенский 1997: 454 - 455).

- Словарь англичанина Марка Ридлея (к. ХVІв.), в котором в качестве введения дано краткое описание русского языка. Словарь Ридлея, служившего придворным врачом при московских царях Федоре Ивановиче и Борисе Годунове, известен давно, но издан только в 1996г. Джеральдом Стоуном (Стоун 1996). Грамматическое описание Ридлея опережает грамматику Лудольфа на целый век и его можно расценивать как первый, известный нам, опыт русской грамматики (Успенский 1997: 493). Оно содержит информацию о русском алфавите и морфологии русского языка. Написана на английском языке.

- “Технология” Ф. Поликарпова-Орлова 1725г. Издание рукописи ( ГПБ им. Салтыкова-Щедрина , НСРК F 1921.60) вместе с ее исследованием осуществлено Е. Бабаевой (Бабаева 2000). Трактат известного книжника представляет собой пособие для учителя, составленное в виде вопросов и ответов, комментирующих определенные церковнославянские тексты. Отнесение “Технологии” к доломоносовским грамматическим описаниям русского языка возможно на основании наличия в ней двух фрагментов, рассматривающих соответственно русское склонение (с.96 – 97) и русское спряжение (с. 123 – 127). Способ интерпретации русского языкового материала (например, определение правильных и неправильных русских форм) позволяет исследователям видеть в ней один из первых опытов кодификации русского языка (Успенский 1997: 506). Метаязык описания – церковнославянский.

- Анонимная, неполная русская грамматика 20-ых годов ХVІІІ в., хранящаяся в Университетской и Публичной библиотеке Гамбурга. Издана Мариттой Шмюкер-Брелоер (Шмюкер-Брелоер 2001). Речь идет о конволюте, содержащем тетради на латинском и на немецком языках. В латиноязычной грамматике местами приводятся параллели русских и церковнославянских форм. Представлена фонетика, графика русских букв (имеются каллиграфические упражнения), русское склонение. Дан небольшой русский разговорник.

- Compendium Grammaticae Russicae – коллективный труд, созданный, по всей вероятности, в Петербургской Академии наук в 1731 г. Издание с подробным исследованием рукописи и текста грамматики подготовил Г. Кайперт (Кайперт 2002), который и обнаружил ее в Библиотеке РАН в Петербурге в конце 80-ых годов. Рукопись неполная - 57 листов. Содержит “Орфографию” (т.е. графику, фонетику, орфографию, пунктуацию) и незаконченную “Этимологию” (т.е. морфологию). Метаязык – немецкий. Русские примеры даются кириллицей. Данная грамматика занимает важное место в русской доломоносовской грамматикографии не только потому что представляет собой первую реализацию академического грамматического проекта (проф. Кайперт называет ее первой академической грамматикой русского языка), но также потому, что она оказала влияние на последующее развитие грамматической мысли в России, в частности на первую русскую грамматику, напечатанную в России (Anfangs-Gründe ger Russischen Sprache - опубликована в 1731г. в качестве приложения к лексикону Вейсманна; все предыдущие грамматики вышли зарубежом), а также на первую русскую грамматику, написанную на русском языке – грамматику Адодурова 1738 – 40 гг.

Упомянем здесь и новое издание русского “Донатуса Меньшего”, выполненное итальянским исследователем Витторио Томелери (Томеллери 2002), хотя текст не является собственно грамматикой русского языка. Он представляет собой русский перевод самого популярного в средневековой Европе учебника латинского языка (Ars Minor), известного как Донатус(Донат) по имени своего автора Элиуса Доната. Перевод сделан на Руси в конце ХV в. и приписывается выдающемуся русскому переводчику Дмитрию Герасимову. Переводчик приводит славянские соответствия латинским грамматическим категориям и как раз они изучаются в свете ранней русской грамматикографии, тем более что со временем латинский текст перестал переписываться, славянские примеры были подвергнуты редакции и таким образом в ходе своего бытования на Руси, по мнению некоторых исследователей, трактат превратился из латино-русской грамматики в русскую (см., например, Захарьин 1995: 29-30, Томеллери 2002). “Русский Донат” известен давно, опубликован еще Ягичем в конце ХІХ в. (Ягич 1896), но остается предметом оживленных дискуссий (см. Томеллери 2002). Идут споры о предназначении русского перевода, о характере славянского материала (церковнославянский или русский, реальность – нереальность форм....), о наличии кодификационных элементов в ней и т.д. Новое издание основано на пока не использованной рукописи к. ХVІв., в которой параллельно даются славянский, латинский и латинский, записанный кириллическими буквами, тексты. Оно безусловно послужит базой для новых исследований этого важного для европейского образования эпохи Средневековья текста.

2.2. Активная работа по розысканию и опубликованию ранних русских грамматик естественно оказала стимулирующее воздействие на их изучение. Помимо исследований, сопровождающих соответствующие издания, появилось большое количество статей и ряд монографий, посвященных лингвистической терминологии этих грамматик, интерпретации отдельных категорий и грамматических явлений в них, а также их лексического наполнения, применению европейских научных методов в старинных русских грамматиках и т.д. (см. например История 1991, Дайбер 1992, Захарьин 1995, Кайперт 1996, Архаимбаульт 1999, Гутерер 2001, Мжельская 2003 и др.).

Оказывается, грамматик русского языка до Ломоносова было много. По словам Успенского “кажется, описание русского языка было достаточно обычным занятием в первой половине ХVІІІ в. (особенно для иностранцев)” (Успенский 1997: 438). Они изучены далеко не полно, а некоторые вообще не найдены или не дошли до нас – об их существовании можно судить только по сохранившимся сообщениям. В последние годы, как было показано нами, в научный оборот вовлекается все больше рукописных грамматических трудов, причем не известных или мало известных раньше. И это безусловно расширяет, в некоторых случаях также корригирует наше представление о доломоносовской грамматикографии. Уже есть наблюдения о том, что грамматическая традиция с начала ХVІІІ в. чувствуется у Ломоносова, и он, вероятно, был лучше знаком с трудами своих предшественников, чем это до сих пор предполагалось (Кайперт 2002: 120).

Ранние русские грамматики возникли на фоне западноевропейской и церковнославянской традиций. В исследованиях последних лет все яснее вырисовывается связь этих грамматик с западноевропейскими источниками, свидетельствующая о том, что они были в большей степени ориентированы на западноевропейские грамматические труды (латинские, немецкие, даже польские), чем это раньше предполагалась. Причем влияние церковнославянской традиции (особенно грамматика Смотрицкого и учебник Максимова 1723 г.) могло осуществляться не прямым образом, а через посредство других источников. В отношении “Компендиум”-а, например, как на один из таких опосредованных источников указывается на грамматику Пауса “Anweisung zur Erlernung der Slavonisch-Russischen Sprache” 1705 – 1729 гг. (Кайперт 2002: 34 – 38). Использование в качестве модели описания чужой, хотя и престижной схемы, искажало реальность, выдавая желаемое, искомое за существующее и это заставляет нынешних исследователей относиться критически к примерам и теоретическим обобщениям авторов этих трудов. Например, предложный падеж, введенный в русскую грамматическую схему М. Смотрицким еще в 1619 г., отсутствует у Глюка в его грамматике 1704 г., по всей вероятности потому, что этот падеж не свойствен латыни. Также не свободна от латинского и немецкого влияния и встречаемая во многих грамматиках характеристика творительного падежа, где он проиллюстрирован сочетаниями существительных с предлогом отъ в соответствии с латинским аблативом с ab и немецким с von. Примеры такого типа можно умножить. Применение различных моделей описания языка приводит не только к различиям в терминологии, но и к различной интерпретации одного и того же языкового факта. Таким образом, вырисовывается круг категорий и форм, по-разному определенных в грамматиках, с использованием различных подходов, которые ныне вызывают особый интерес у исследователей. К таким вопросам можно отнести, например, такие, как выделение предложного падежа, выражение одушевленности и различий по роду во мн. ч., степени сравнения прилагательных (особенно сравнительная степень), формы будущего времени (особенно аналитического) и другие (см. Успенский 1997: 523). Безусловно, выявление взаимовлияний, взаимозависимостей между грамматическими трудами этой эпохи – работа очень сложная и кропотливая, потому и так много гипотез, дискуссий, невыясненных вопросов, связанных с этой темой /см. из последних работ Кайперт 2005/2006 об источниках грамматики Лудольфа/.

Одна из основных проблем ранних русских грамматик – это смешение фактов церковнославянского и русского языков. Иногда ученым трудно определить объект грамматики – церковнославянский или русский язык (см. дискуссию по поводу грамматики Копиевича). Конечно, это нормально для І половины ХVІІІ в., когда различие между языками находилось в процессе осознавания, и грамматические сочинения этого времени во многом способствовали этому процессу. Именно стремление осознать и зафиксировать различия между церковнославянскими и русскими формами кладет начало кодификации русского языка. Для исследователей языкового сознания в России этого времени особую ценность имеют случаи фиксации различий между обоими языками, случаи, в которых отражены обе нормы. В этом отношении особенно информативна не изданная еще грамматика Иоганна Вернера Пауса (Живов, Кайперт 1996).

3. Следует сказать, что изучение ранних русских грамматик осуществляется на фоне активного изучения всего грамматического наследия восточных славян эпохи Средневковья и первой половины ХVІІІ в. Интенсивно исследуются и издаются ранние русские разговорники и словари, написанные иностранцами, значение которых для истории русского языка было подчеркнуто еще в 40-ые годы ХХ в. Б. А. Лариным. Пока науке известно 9 таких книг ХVІ – начала ХVІІІ в. Новейшую обобщающую информацию о них можно найти в монографии Эрики Гюнтер 1999 г. (Гюнтер 1999). Продолжается исследование церковнославянских грамматических трудов, средневековой русской лексикографии, развития лингвистической мысли у восточных славян в разные периоды (см., например, История 1991, Томеллери 1999 и др.).

Итак, ранних грамматик русского языка много, они очевидно взаимосвязаны и являются частью большой филологической работы, развернувшейся в России в первой половине ХVІІІ в. Дальнейшая разработка их текстологии, выявление их общих мест, источников, преемственности между ними позволит воссоздать, хотя на первых порах и с пробелами, историю грамматической мысли до Ломоносова1.


Литература

Архаимбаульт 1999: S. Archaimbault. Préhistoire de ľaspect verbal. Ľémergence de la notion les grammaires russes. Paris, 1999.

Бабаева 2000: Ф. Поликарпов. Технология. Искусство грамматики. Издание и исследование Е. Бабаевой. Санкт-Петербург, 2000.

Гутерер 2001: A. Huterer. Die Wortbildungslehre in der Anweisung zur Erlernung der Slavonisch-Russischen Sprache {1705 – 1729} von Johann Werner Paus. München, 2001.

Гюнтер 1999: E. Günther. Das deutsch-russische Sprachbuch des Heinrich Newenburgk von 1629. Frankfurt am Mein, 1999 (Berliner slawistische Arbeiten. Bd. 7).

Дайбер 1992: Th. Deiber. Die Darstellung des Zetwortes in ostslavischen Grammatiken von den Anfängen bis zum ausgehenden 18. Jahrhunderts. Fr. I Br., 1992 (Monimenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationеs. T. XXXII).

Живов, Кайперт 1996: В. М. Живов, Г. Кайперт. О месте грамматики И. В. Пауса в развитии русской грамматической традиции: интерпретация отношений русского и церковнославянского // Вопросы языкознания, 1996, № 6, с. 3 – 30.

Захарьин 1995: Д. Б. Захарьин. Европейские научные методы в традиции старинных русских грамматик (XV - сер. XVIII в.). München, 1995 (Specimina Philologiae Slavicae. Supplementband 40).

История 1991: История лингвистических учений. Позднее Средневековье. Отв. редактор А. В. Десницкая. Л., 1991.

Кайперт 1994: Johann Ernst Glück. Grammatik der russischen Sprache (1704). Herausgegeben und mit einer Einleitung versehen von Helmut Keipert, Boris Uspenskij und Viktor Živov. Böhlau Verlag Köln/Weimar/Wien, 1994 (Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Reihe B: Editionen. N. F. Bd. 5 (20)).

Кайперт 1996: H. Keipert. Рука-ручной-ручаться. Zur Aiternationslehre in den Grammatiken des Russischen vor Lomonosov // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сборник к 60-летию А. А. Зализняка. М., 1996, с. 331 – 345.

Кайперт 2002: Compendium Grammaticae Russicae (1731). Die erste Akademie-Grammatik der russischen Sprache. Hrsg. von Helmut Keipert in Verbindung mit Andrea Huterer. Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften in Kommission beim Verlag C.H.Beck München, 2002. 219 S. (Bayerische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse. Abhandlungen. Neue Folge. Heft 121.)

Кайперт 2005/2006: H. Keipert. Ludolf und Stieler//Zeitschrift für Slavische Philologie. Bd. 64. H. 1, S. 33 – 61.

Ларин 1937: Генрих Вильгельм Лудольф. Русская грамматика. Оксфорд, 1696. Переиздание, перевод, вступительная статья и примечания Б. А. Ларина. Л., 1937 (Материалы и исследования по истории русского языка. Т. І.).

Ларин 2002: Б. А. Ларин. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVІ-ХVІІ веков. СПб., 2002.

Мжельская 2003: О. С. Мжельская. Лексика обиходно-разговорного языка Московской Руси ХVІ-ХVІІ вв. /по данным иностранных руководств длу изучения русского языка/. Санкт-Петербург, 2003.

Стоун 1996: A Dictionarie of the Vulgar Russe Tongue. Attributed to Mark Ridley. Edited from fhe late-sixteenth-century manuscripts and with an intruduction by G. Stone. Böhlau Verlag, Köln/ Weimar/ Wien, 1996 (Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Reihe B. N.F. Bd. 8).

Томеллери 1999: Die правёла граматёчные. Der erste syntaktische Traktat in Russland.Hrsg. und mit einer Einleitung versehen von V. S. Tomelleri. München, 1999 (Specimina Philologiae Slavicae. Bd. 123).

Томеллери 2002: Der russische Donat. Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik. Historisch-kritische Ausgabe. Herausgegeben und kommentiert von Vittorio S. Tomelleri. Böhlau Verlag, 2002 (Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgecshichte. N. F. Reihe B: Editionen. Bd. 18).

Унбегаун 1958: B. O. Unbegaun. Russian Grammars before Lomonosov. – Oxford Slavonic Papers. Oxford, 1958. Vol. VIII.

Унбегаун 1959: Henrici Wilhelmi Ludolfi Grammatica Russica. Oxonii. A. D. MDCXCVI. Ed. By B. O. Unbegaun. Oxford, 1959.

Унбегаун 1969: Drei russische Grammatiken des 18. Jahrhunderts. Nachdruck der Ausgaben von 1706, 1731 und 1750 mit einer Einleitung von B. O. Unbegaun. München, 1969 ( Slavische Propyläen. Bd. 55).

Успенский 1975: Б. А. Успенский. Первая русская грамматика на родном языке (Доломоносовский период отечественной русистики). Москва, 1975.

Успенский 1987: Jean Sohier. Grammaire et Methode Russes et Françoises. 1724. Факсимильное издание под редакцией и с предисловием Б. А. Успенского. Bd. I-II. München, 1987 (Specimina Philologiae Slavicae. Bd. 69-70).

Успенский 1992: Б. А. Успенский. Доломоносовские грамматики русского языка (итоги и перспективы) // Доломоносовский период русского литературного языка. The Pre-Lomonosov period of the Russian literary language. Материалы конференции на Фагерудде, 20-25 мая 1989 г. Stockholm, 1992 (Slavica Suecana. Series B – Studies. Vol. 1). Переиздано с дополнением в Успенский 1997: 437 – 572.

Успенский 1997: Б. А. Успенский. Избранные труды. Т. ІІІ. Общее и славянское языкознание. Москва, 1997.

Шмюкер-Брелоер 2001: Grammatica Russica Hamburgensis. Kommentierte Edition der Handschrift Cod. Slav. 9 der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg. Herausgegeben und kommentiert von M. Schmücker-Breloer. Köln/Weimar/Wien, 2001.

Ягич 1896: Codex slovenicus rerum grammaticarum. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. Собрал и объснил И. В. Ягич // Исследования по русскому языку. Санкт- Петербург, 1885 – 1895. Т. 1., 812 – 911 (= Slavische Propyläen. Texte in Neu- und Nachdrucken. Bd. 25. München, 1968).