Задачи изучения дисциплины 48 1 Перечень дисциплин, усвоение которых необходимо для изучения данной дисциплины 48

Вид материалаДокументы

Содержание


© 2007 г. А. Манцаева
Устаревшие термины.
Новые лингвистические термины.
Lingua – universum
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   37
^

© 2007 г. А. Манцаева

Терминологическая лексика с точки зрения ее активного и пассивного состава.



Язык как система находится в непрерывном движении, обновлении, развитии, и самым подвижным его уровнем является терминологическая лексика, которая раньше других реагирует на все изменения в обществе, пополняясь новыми словами, выражениями. С другой стороны, названия предметов, вещей и явлений, которые уже не имеют применения в практике, выходят из употребления (Апажев 2000: 69).

В каждом современном языке функционируют термины, относящиеся к активному словарному запасу, постоянно используемые в практике, и термины, вышедшие из употребления.

Развитие лексического состава языка происходит непрерывно, под воздействием экстралингвистических и внутриязыковых факторов. При этом особенно много новых понятий, требующих своего обозначения и выработки новых терминов.

Они возникают при любом творческом процессе, в любой сфере научного познания. При углубленном изучении предмета, установлении внутренних связей и взаимозависимости неизбежно происходит дробление понятий на более частные, что сопровождается терминированием этих отдельных более частных понятии.

Обозначение термином определенного понятия – вещь условная. Термин возникает иной раз значительно позднее появившегося в процессе научного понятия. Оно может первоначально и не иметь словесного оформления, однако на следующей стадии приобретает характер весьма приблизительного описательного словосочетания и лишь постепенно преобразуется в термин. Понятие терминируется всегда сознательно (не стихийно). Со временем термин может быть также сознательно подменен и другим эквивалентом. Ср.: предложени – алам "предложение", тохарозар "ударение", запятая цIоьмалг "заятая", причасти ардамдош "причасти", спряжени – дозар ‘спряжениe’, дошкхоллар – дошговзар, ‘словообразование’ и т.д.

Новообразования в исследуемой терминосистеме чеченского языка создаются, как правило, на основе национального языка или на базе заимствований. Значителен функциональный потенциал заимствований, усвоенных посредством переводной литературы.

Лингвистические термины чеченского языка с точки зрения частоты употребления, своевременности, устарелости или новизны могут быть распределены по следующим группам:

1. Термины, активно употребляющиеся в современном чеченском языке и не имеющие оттенков новизны и устарелости. Обычно это термины, давно возникшие в языке и успешно применяемые на практике.

Например: мотт "язык", аз "звук", кхачам "дополнение", орам "корень", цIердош "имя существительное" и др.

2. Термины устаревшие и не играющие никакой роли в лингвистической терминосистеме исследуемого языка: хецна аз “гласный звук", лаьцна аз «согасный звук», сибатдош "наречие", цIога-тIадам "точка с запятой" и др.

3. Термины, возникшие недавно, имеющие оттенок новизны. Ср.: герггара объект "объект", эриг "субъект", дериг “предикат”, модальни дош "модальное слово", гочдар "перевод", алам "предложение" и др.

При анализе лингвистических терминов чеченского языка, с точки зрения его активного и пассивного состава, можно условно выделить две большие группы: устаревшая лексика, или архаизмы, новые слова, или неологизмы.

Рассмотрим более подробно каждую из групп в отдельности.

^ Устаревшие термины. Если понятие о предмете, явлении, действии, качестве и т.д. сохраняется, а названия, закрепленные за ним, заменяются в процессе развития языка другими, то старые номинации также переходят в разряд пассивной лексики. В сопоставлении с современными наименованиями тех же предметов они образуют группы так называемых архаизмов [Фомина 1990: 287]. Они в лингвистике квалифицируются как устаревшие названия современных вещей и явлений [Калинин 1978: 103].

Под устаревшими словами понимаются лишь слова, так сказать, первой степени устарелости, т.е. слова, переместившиеся из активного словарного запаса в пассивный, но отнюдь не слова, вышедшие из языка вообще [Шанский 1972: 143].

Однако изменения, наблюдаемые в терминологической лексике, не сводятся лишь к появлению новых, ранее в нем не существовавших слов. В лексике происходит одновременно и обратный процесс – процесс исчезновения из ее состава устаревших слов. Хотя этот процесс не является определяющим в развитии лексики языка, но и он сильно сказывается на облике словарного состава языка и также свидетельствует о его постоянном совершенствовании [Шанский 1964: 139].

В разряд архаизмов входят некоторые лингвистические термины чеченского языка, которые в свое время были заимствованы из арабского, персидского и других языков, но впоследствии заменились терминами, заимствованными из русского языка. Таковыми, например, являются: лугIат словарь "словарь", китаб кинишка "книга", дарс – урок "урок", хьуруф элп "буква", абат алфавит "алфавит" и др.

В зависимости от того, устаревает слово полностью, сохраняются его элементы, меняется ли его фонетическое оформление, выделяют несколько типов архаизмов: собственно лексические, лексико-семантические, лексико-фонетические и лексико-словообразовательные (Фомина 1990: 288). К собственно лексическим относятся также термины, которые устарели целиком: Ср.: алам "сказуемое", сибатдош "наречие", хецна аз "гласный звук" и т.д.

^ Новые лингвистические термины. В специальных трудах, учебниках и словарях встречаем общие рассуждения о неологизмах как о новых словах, новых значениях и новых словосочетаниях, появившихся в языке. Мнения ученых и исследователей расходятся в определении их элементов, степени активности, пассивности и хронологической границы [Гулиев 1990: 4].

Многие лингвисты признают, что одного термина "неологизм" явно недостаточно для описания многообразия фактов, связанных с появлением новых слов [Ханпира 1966: 30].

Автор присоединяется к ученым [В.В. Лопатин 1973; Е.К. Чиркова 1975], считающим, что к словам, которые возникают под пером писателя, журналиста, публициста (вообще любого носителя языка), нецелесообразно применять термин "неологизм". Наиболее распространенное название субъективно образованных новых слов – окказионализмы.

В лингвистической терминосистеме чеченского языка наряду с неологизмами, являющимися общеязыковыми (или узуальными) выделяются новые слова, созданные языковедами, исследователями чеченского языка. Неологизмы подобного типа называются индивидуальными или контекстуально-речевыми (т.е. окказиональными). Многие из них вошли в школьные и вузовские учебники, в учебно-методические пособия современного чеченского языка. Говоря непосредственно о лингвистических терминах исследуемого языка, следует указать на случаи использования в специальных текстах тех из них, которые еще не устоялись, что затрудняет понимание обозначаемых ими понятий.

В исследуемой терминосистеме под неологизмами понимаются такие новые слова, которые уже стали фактами языка, в отличие от окказиональных образований. Окказионализмы создаются по законам языка, по существующим в нем словообразовательным моделям, образцам. В лингвистической терминосистеме чеченского языка некоторые термины являются окказионализмами. Ср.: модальни дош "модальное слово", тIеэцна дош "заимствование", доштуьду жайна "толковый словарь", корматаллин дош "професионализм" и др.

Окказионализмы, созданные по существующим в языке моделям, многие лингвисты называют потенциональными словами. Потенциональное слово – речевое новообразование, наиболее близкое к узусу, обычно воспринимающееся как каноническое, созданное в соответствии с высокопродуктивным словообразовательным типом, независимое от контекста, обладающее семантической прозрачностью, лишенное эмоциональной окраски стилистически нейтральное" [Новоселова 1986: 9; Гулиев 1990: 6]. Важно отметить, что все терминологические неологизмы и новые терминальные словоупотребления строятся, как правило, на устоявшихся веками приемах словообразования, семантического развития и лексикализации.

В зависимости от того, новое ли это слово вообще, или же это использование для выражения нового понятия уже существующего слова, неологизмы распадаются на лексические и семантические. Лексические неологизмы вошли в словарный состав чеченского языка в результате заимствования из других языков. Это прослеживается и в лингвистической терминосистеме. Ср.: "пароним", "предикат", "ближайший объект", "морф", "суффиксоид" и др. Термины, которые возникли в результате переосмысления существующих в языке названий, относятся к лексико-семантическим неологизмам. Широко используемые при определении неологизма признаки "ощущения новизны" и "обозначения нового "принимаются во внимание при этом как характеризующие [Гулиев 1990: 11].

Наряду с созданием новых слов и заимствованиями большую роль играют новые значения, можно сказать, семантические неологизмы [Денисов 1980: 110]. В лингвистической терминосистеме чеченского языка также неологизмы появляются на основе сходственной связи, например, термин сибат – первоначальное значение: "вид" "облик", значение в лингвистической терминосистеме сибат дош "наречие"; термин лард – первоначальное значение "основание дома", терминологическое значение в лингвистической терминосистеме: основа слова; термин орам –первоначальное значение корень (растения), значение в исследуемой терминосистеме "корень слова" и др.

Кроме того, появляются термины, обладающие новыми значениями по сходству функций. Приведем примеры: алам – прежнее значение: "сказуемое", новое значение: лингвистический термин "предложение”; цIе - прежнее значение: "имя", новое значение: звание, ученая степень, имя существительное (лингвистический термин), дакъалг – первоначальное значение: "частица чего-либо", новое значение в терминосистеме "частица как часть речи" и др.

В лингвистической терминосистеме современного чеченского языка термин может также сознательно измениться, что в свою очередь заметно расширяет исследуемую терминосистему. Новообразования в лингвистической терминосистеме создаются на базе национального языка, т.е. используются его внутренние возможности или на базе заимствования и калькирования.


Список литуратуры

  1. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов - терминов // Исследование по русской терминологии.- М.: Наука, 1971.
  2. Реформатский А.А. Введение языковедение. - М.: Просвещение, 1967.
  3. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 1990
  4. Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка.-М., 1966.
  5. Чиркова Е.К. О критериях отграничения окказиональных слов литературного языка // Современная русская лексикография.- М., 1975
  6. Шанский Н.М. и др. Современный русский литературный язык. - Л.: Просвещение, 1981

^ Lingua – universum


3 2007