I 16 основные вопросы создания учебника 16 русского языка как иностранного

Вид материалаУчебник

Содержание


Глава iii
1. Особенности обучения русскому языку в гуманитарных вузах Вьетнама в настоящее время
Первое положение
Второе положение
Пятое положение
Шестое положение
Седьмое положение
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17
^

ГЛАВА III


УЧЕБНИК РУССКОГО ЯЗЫКА

ДЛЯ ВЬЕТНАМСКИХ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ ГУМАНИТАРНОГО ПРОФИЛЯ, НАПИСАННЫЙ С УЧЁТОМ КОММУНИКАТИВНЫХ ПОТРЕБНОСТЕЙ УЧАЩИХСЯ


При обучении ИЯ / РКИ студентов-нефилологов разных профилей, особенно вне языковой среды, часто наблюдается такая cитуация: по окончании института бакалавр может как-нибудь говорить на иностранном языке, но не умеет читать литературу по своей специальности, в то время как ему на практике нужны развитые навыки и умения именно в этом виде речевой деятельности.

Это имеет место и в гуманитарных вузах Вьетнама. Такое качество преподавания ИЯ / РКИ, по нашему мнению, объясняется тем, что во многих вузах гуманитарного профиля нашей страны сейчас, кроме отсутствия языковой среды как общая проблема для всех вузов, существует ещё другая, достаточно серьёзная проблема, которую необходимо немедленно решить, – это несоответствие содержания обучения языку конкретным условиям его дальнейшего практического использования студентами после окончания вуза.

Выход из такого положения преподавания ИЯ / РКИ в нефилологических вузах гуманитарного профиля Вьетнама мы видим в реорганизации нашей работы, а в первую очередь, в изменении учебного материала, т.е. в поисках путей и методов создания новых, более эффективных учебников и программ иностранного языка на основе учёта коммуникативных потребностей данной категории учащихся, изложенного нами в предыдущей главе этой диссертации как ведущего принципа составления учебника иностранного языка вообще, а русского языка для данного контингента учащихся в частности.

Признавая необходимость социологических обследований при создании программы и учебника ИЯ / РКИ для той или иной категории учащихся, основываясь на принципах и правилах конструирования анкет, о которых мы написали в предыдущей главе, в марте 2004 года мы составили опросный лист с вопросами и провели опрос студентов и преподавателей, обучающихся и работающих в четырёх больших общественно-гуманитарных вузах, которые находятся в Ханое (вопросы и ответы на каждый вопрос представлены нами в Приложении данной диссертации). Это студенты и преподаватели из Института общественных и гуманитарных наук (по нашему сокрашению: ИОГН) при Вьетнамском национальном университете, Ханойского юридического института, Института культуры и Государственного административного института.

Собираясь провести данный опрос, мы ставили перед собой несколько целей. Первая цель заключается в том, чтобы собрать и обобщить предложения и пожелания для составления «Пособия по обучению чтению студентов-нефилологов гуманитарного профиля». Другими целями являются:

1) получить объективные данные о состоянии обучения ИЯ / РКИ в общественно-гуманитарных институтах Вьетнама

2) выявить коммуникативные потребности вьетнамских студентов-нефилологов гуманитарного профиля

3) внести предложения в решение вопроса корректирования действующей учебной программы и используемых нами в настоящее время учебников и пособий по ИЯ / РКИ

Можно сказать, что от результатов этого опроса мы получили много интересной и нужной информации, которая действительно даёт нам основания для понимания, что именно нужно студентам-нефилологам гуманитарного профиля при изучении ИЯ / РКИ, какие учебники и пособия необходимо составить, чтобы удовлетворить коммуникативные потребности учащихся и таким образом повысить качество занятий по ИЯ / РКИ в общественно-гуманитарных вузах Вьетнама.

Полученные нами в проведённом опросе цифры и наши педагогические наблюдения служат практическим основанием для анализа и предложения возможных решений вопроса программы и учебника ИЯ / РКИ в гуманитарных вузах Вьетнама в настоящее время.

^

1. Особенности обучения русскому языку в гуманитарных вузах Вьетнама в настоящее время




Студенты гуманитарного профиля относятся к группе студентов-нефилологов. Во Вьетнаме это особая группа учащихся. Эта особенность проявляется в следующих положениях:

^ Первое положение. Проводимая Министерством образования и подготовки кадров Вьетнама в настоящее время система вступительных экзаменов в вузы случайно создаёт явную неоднородность среди учащихся в гуманитарных вузах. И, будучи одним из первых исследователей, которые изучают проблему обучения русскому языку студентов-нефилологов гуманитарного профиля во вьетнамской русистике, автор настоящей диссертации не может пойти дальше, если не останавливается на данной неоднородности.

Известно, что в наших гуманитарных вузах учатся студенты из разных городов и провинций. Это в основном вчерашние ученики средних школ 17-19 лет, победители государственных вступительных экзаменов, носяших характер одного конкурса, который организуется ежегодно, обычно в начале июля. Конкурс является настоящим соревнованием между абитуриентами. Обычно из 10-15 абитуриентов один может поступить в вуз гуманитарного профиля.

По решению Министерства образования и подготовки кадров Вьетнама абитуриент, желающий поступить учиться на специальности гуманитарного прпофиля, должен получить необходимую сумму баллов, сдав три экзамена в одной из трёх секций – секции А: по математике, физике и химии, секции С: по литературе, истории и географии и секции D: по математике, литературе и иностранному языку. Количества абитуриентов, сдающих экзамены в секциях С и D больше, чем в секции А, так как для абитуриентов в секции А выбор специальностей в гуманитарных вузах небольшой. Из четырёх институтов, где мы провели опрос, только Ханойский юридический институт принимает студентов, успешно сдавших экзамены в секции А (успешно сдавшие экзамены в секциях С и D студенты также могут быть приняты в этот институт).

Таким образом, в гуманитарных вузах Вьетнама совершенно могут быть такие случаи, когда в одной группе учатся студенты, сдавшие экзамены в разных секциях, и следовательно, у них различный уровень фоновых знаний, которые особенно важны для студентов, обучающихся на общественно-гуманитарных факультетах. У постувших в вуз также различный уровень знаний иностранного языка. Понятно, что те, кто сдал экзамены в секции D, лучше знают иностранный язык, чем другие. Эта неоднородность учащихся, несомненно, является большим препятствием при обучении языку как обязательному предмету в вузовской программе подготовки. Она обязательно оказывает влияние на достижение успеха в процессе обучения, особенно в обучении чтению литературы по специальности. К этому вопросу будем возвращаться и потом.

Проведённые нами педагогический анализ, наблюдения и результаты опроса в 2004 года позволили создать следующий обобщённый портрет личности вьетнамских студентов-гуманитариев, которые изучают русский язык:
  • возраст: 17-22
  • входный уровень: соответствует требованиям государственных всупительных экзаменов, проводимых в трёх секциях: А, С и D
  • лингвистический опыт:

а) уровень владения русским языком: неоднороден

б) причины неоднородности: из 224 изучающих русский язык студентов, принявших участие в опросе:

– 176 не изучали русский язык в школе (большинство учится в Ханойском юридическом институте)

– 26 изучали русский язык в школе с 10-ого по 12-ый класс

– 22 изучали русский язык с 6-ого по 12-ый класс

в) в разной степени владеют вторым иностранным языком: английским, французским или китайским
  • социальный заказ: специалисты для работы в связанных с общественно-гуманитарной сферой областях

Как видим, обобщённый портрет показывает чёткую неоднородность в знаниях русского языка среди вьетнамских студентов-нефилологов, кого мы готовим в специалисты для работы в областях общественных и гуманитарных наук. Такая обнаруживаемая среди студентов неоднородность входного уровня по отношению к иностранному языку непременно вызывает трудности при обучении языку, когда Министерством образования и подготовки кадров Вьетнама и учебными заведениями выдвинута настоятельная необходимость повышения качества преподавания ИЯ / РКИ в неязыковых вузах Вьетнама в настоящее время.

^ Второе положение. Во вьетнамских вузах гуманитарного профиля определяемые студентами потребности в изучении языка не всегда совпадают с потребностями общества. Насколько нам известно, знания русского языка остаются нужными обществу, особенно тем, кто работает в области общественно-гуманитарных наук. Однако, большинство вьетнамских студентов выбирают английский язык.

Действительно, в настоящее время во Вьетнаме количество студентов, изучающих русский язык, не так велико, как это было 15-20 лет тому назад. Сейчас русский язык привлекает изучающих, в большинстве случаев, не своим интересом или особым значением для студентов после окончания вуза. Так например, студенты Института общественных и гуманитарных наук (ИОГН) при Вьетнамском национальном университете выбирают русский язык по следующим причинам:

– Они изучали русский язык в школе и считают, что имеют хорошую базу для продолжения изучать этот язык в вузе, благодаря этому им не нужно много времени для этого предмета

– У них в семье говорят по-русски родственники – выпускники советских вузов, которые сформировали высокую мотивацию к изучению этого языка

– Для некоторых студентов выбор именно русского языка объясняется хорошим отношением к преподавателям данного языка. По словам студентов, преподаватели русского языка внимательные, добрые и отзывчивые. Изучая русский язык, эти студенты надеются на хорошие отметки на экзамене по предмету, что иногда помогает им получить государственную стипендию.

Как видим, причины для изучения русского языка у студентов неуважительные, а цели необоснованные.

Третье положение. Согласно общей программе вузовской подготовки, утверждённой Министерством образования и подготовки кадров Вьетнама, иностранный язык является обязательным предметом для всех студентов в неязыковых вузах. Назначая общее число аудиторных часов для иностранного языка как учебного предмета, Министерство разрешает вузам по своему усмотрению:
  1. выбрать преподаваемые языки
  2. распределить объём часов учебного времени для обучения иностранному языку на каждом этапе обучения – начальном и специализированном
  3. решить проблему программы и учебников иностранного языка для своих студентов, учитывая особенности и требования в подготовке конкретной специальности

И в результате этого получается довольно «пёстрая» картина:

– Когда студенты, обучающиеся в ИОГН, имеют право выбрать один из четырёх иностранных языков: английский, русский, французский и китайский, в Ханойском юридическом институте преподаются только три языка: английский, русский и французский, а в Институте культуры – всего один язык. Это английский.

– Данные Министерством вузам права решить проблему объёма часов учебного времени для иностранного языка на каждом этапе обучения и проблему программ и учебников иностранного языка приводят к тому, что каждый вуз по-своему организует процесс обучения иностранному языку как предмету, по-своему составляет программу и учебники, что приводит к большой трудности в унификации критериев оценки, удовлетворяя потребности общества в подготовки специалистов государственного и международного стандарта.

По сообщению преподавателей русского языка, работающих в Ханойском юридическом институте, на иностранный язык там отводится только 300 аудиторных часов (и насколько мы знаем, институт планирует уменьшить такое число до 150 часов). В то же время в ИОГН количества часов для иностранного языка гораздо больше. Студенты ИОГН могут заниматься ИЯ / РКИ пять семестров в объёме 420 часов учебного времени, или семь семестров в объёме 700 часов в зависимости от специальности (см. ниже).

Четвёртое положение. Во время обучения иностранному языку студенты в вузах гуманитарного профиля Вьетнама не имеют возможности заниматься с преподавателями-носителями языка. Они также не имеют возможности проходить практику в стране изучаемого языка. Это значит, что студенты-нефилологи гуманитарного профиля изучают иностранный язык абсолютно вне языковой среды. Такая неблагоприятная ситуация при обучении иностранному языку в гуманитарных вузах Вьетнама в настоящее время вызывает трудности и у студентов, и у преподавателей при желании повысить качество обучения языку и достигнуть эффективности, а также и успеха в этом процессе.

^ Пятое положение. В сегодняшнем мире число профессий и специальностей, особенно узких, достаточно велико. Гуманитарный профиль включает в себя различные специальности. В ИОГН, например, в настоящее время готовятся специалисты на такие специальности, как литература, филология, история, философия, психология, социология и т.д. Такие общественные и гуманитарные науки всегда были важнейшей частью общественного сознания. Поэтому мы должны обращать больше внимания на организацию процесса обучения иностранному языку данную разнообразную по специальностям категорию учащихся.

^ Шестое положение. Как известно, для студентов-гуманитариев иностранный язык является обязательным для всех предметом, но не специальностью. Приобретя свои знания по русскому языку, эти студенты-гуманитарии не будут работать преподавателями русского языка, а будут специалистами в области общественных и гуманитарных наук.

По сравнению с сотрудниками в других областях, например в научно-технической, владение иностранным языком у тех, кто работает в области общественно-гуманитарных наук приобретает чрезвычайно важное значение. Это объясняется тем, что для гуманитариев язык – это единственное средство общения в научной, рабочей и учебной сферах деятельности, где совсем нет формул, чисел, функциональных кривых.

Кроме того, в области общественно-гуманитарных наук идёт постоянное накопление информации, постоянный обмен ею. В нефилологических вузах иностранный язык помогает будущим специалистам, во-первых, следить за мировой научной информацией в области избранной профессии и, во-вторых, общаться с коллегами на профессиональные темы.

^ Седьмое положение. Когда возможность устно общаться с иностранными коллегами имеют сравнительно немногие, а возможность читать иностранную литературу, газеты и журналы на неродном языке – практически все, поскольку в профессиональной деятельности использование источников на иностранном языке является неизбежным, для большинства специалистов чтение является самым необходимым видом речевой деятельности.

Совсем не трудно понять, что чтение является одним из основных средств удовлетворения познавательных потребностей и осуществления информационной деятельности специалиста. Оно открывает специалисту доступ к ведущим на сегодняшний день источникам информации – к книге, газете, журналу и Интернету. Чтение помогает специалисту в знакомстве с публикациями по определённой проблеме, в выяснении основных тенденций, направлений зарубежных исследований в той или иной области, в подборе материала для научной работы, в составлении библиографии по определённому вопросу и т.п.

Следовательно, чтение традиционно считается самым главным видом речевой деятельности для студентов-нефилологов и, вследствие этого, обучение чтению, а именно чтению литературы по специальности, должно быть наиболее актуальным для данной категории учащихся.

По требованиям образовательных учреждений на продвинутом (специализированном) этапе обучения, а это значит, что с четвёртого семестра студенты должны быть способны свободно читать литературу по специальности. Но практика преподавания ИЯ / РКИ в ИОГН и многих неязыковых вузах показывает, что даже после трёх лет обучения в институте (а это примерно 400 – 600 аудиторных часов для изучения языка) многие студенты не могут справиться даже с небольшим, написанным на иностранном языке текстом, который содержит информацию об изучаемой ими специальности. Это говорит о том, что между обучением и требованиями существует большой разрыв, который трудно, но необходимо «перекрыть».

В чём заключаются трудности при обучении чтению вьетнамских студентов-нефилологов гуманитарного профиля?

Нужно отметить, что проблема обучения русскому языку вообще, обучения чтению в частности, вьетнамских студентов-нефилологов, насколько нам известно, не получила удовлетворительного разрешения. Хотя эта проблема находилась и находится во внимании наших методистов и преподавателей-практиков, углублённое изучение во вьетнамской русистике началось только с 80-90 годов XX века.

Это объясняется, на наш взгляд, тем, что и до сих пор среди многих из вьетнамских русистов пока нет единого мнения и чёткого представления о различии в обучении русскому языку двух дифференцированных контингентов учащихся – студентов-филологов и нефилологов. Кроме того, проблема обучения языку специальности продолжает быть предметом исследования не только во вьетнамской, но и в мировой методике преподавания иностранных языков в целом.

Исходя из своего многолетнего педагогического опыта, а также обобщая результаты исследования вьетнамских и русских методистов и преподавателей, мы выделяем две группы трудностей, возникающих в процессе обучения чтению вьетнамских студентов-гуманитариев.

В первую группу входят общие и для студентов-филологов, и для студентов-нефилологов трудности, которые связанны с таким явлением, как интерференция.

Как мы отлично знаем, Вьетнам и Россия – это две страны, две культуры. Вьетнамский и русский – два языка различной типологии: вьетнамский язык относится к группе аналитических языков, а русский – синтетических. Поэтому интерференция неизбежна. Поскольку об этом писали много и данная диссертация не ставит перед собой задачу сопоставить два языка, мы считаем ненужным подробно остановиться на анализе различий между вьетнамским и русским языками, признавая тот факт, что первая группа трудностей при обучении чтению вьетнамских студентов-гуманитариев вызвана языковой интерференцией.

Во вторую группу входят такие трудности, которые типичны только при работе со студентами-нефилологами гуманитарных вузов Вьетнама. Будем рассматривать эти трудности в трёх основных компонентах процесса обучения русскому языку: учитель – ученик – учебник и программа.

1) Учитель

В нашем случае это преподаватели РКИ, которые принимают непосредственное участие в подготовке специалистов с хорошим знанием русского языка для работы в обласли общественно-гуманитарных каук. Это люди добросовестные, любящие свою работу и профессионально подготовленные. Однако, при обучении чтению как виду речевой деятельности у них есть ещё путаница между обучением языка и обучением литературы. Оказывается, что не все готовы к новой стратегии обучения и, следовательно, им необходима специальная подготовка к обучению чтению, особенно чтению литературы по специальности, как на теоретическом, так и на практическом уровнях.

2) Ученик

В нашем случае это студенты-нефилологи гуманитарного профиля. Основную трудность мы видим в резкой неоднородности этой группы учащихся. Эта неоднородность проявляется в нескольких аспектах.

Во-первых, это неоднородность на уровне владения русским языком. Её отлично показывает созданный нами обобщённый портрет, из которого стало видно, что среди тех, кого мы обучаем, есть студенты, которые учили русский язык в школе, есть и студенты, у которых совсем нет знания русского языка, так как у них в школе не было такого предмета, как иностранный язык, или был иностранный язык, но они изучали не русский, а английский или французский. Те, кто изучал русский язык, делятся на две группы: в первую группу входят студенты, которые учили русский язык 3 года в общеобразовательной школе, во вторую группу – студенты, учившие русский язык 7 лет в специальных языковых школах. Всё это делает процесс обучения русскому языку вообще, а обучения чтению в гуманитарных вузах Вьетнама в частности, более сложным. Практика показывает, что очень трудно уравнивать уровень знаний русского языка в такой ситуации неоднородности.

Во-вторых, неоднородность на уровне фоновых знаний, интеллектуального развития и общественного сознания. В гуманитарные вузы Вьетнама на учёбу приезжают студенты из разных городов и деревень. Педагогическая практика во Вьетнаме показывает, что студенты, приехавшие на учёбу из городов, обычно лучше занимаются общественно-гуманитарными дисциплинами, чем студенты из деревень, особенно из далёких, горных районов страны. Это, на наш взгляд, может объясняться тем, что там у школьников меньше возможностей соприкоснуться с современными тенденциями общественной жизни, что ограничивает у них развитие социально-общественных знаний и формирование общественного сознания.

Всё это оказывает влияние и вызывает трудности при обучении иностранному языку вообще, в обучении чтению в гуманитарных вузах Вьетнама в настоящее время в частности.

3) Учебник, программа и учебные условия

В настоящее время чтению как вид речевой деятельности обучают и в языковых, и в неязыковых вузах Вьетнама. Однако организация обучения чтению отличается в двух видах вузов.

В языковых вузах Вьетнама чтение занимает равное место с другими видами речевой деятельности и выделяется как отдельная часть с отдельными учебниками и пособиями, с определённым количеством аудиторных часов. В неязыковых вузах, в том числе и гуманитарных вузах, чтение считается лишь одной из форм классной работы на уроке комбинированного характера, на котором студенты занимаются и грамматикой, и видами речевой деятельности по одному общему учебнику.

Другая трудность в обучении иностранному языку в гуманитарных вузах Вьетнама заключается в ограниченности и разнообразности в распределении учебных часов, которые отводятся в каждом вузе на его преподавание. Об этом был рассказ выше.

Совершенно очевидно, что в основе преподавания какого-либо предмета должна лежать программа. Программа является одним из условий, определяющих успех в процессе обучения иностранному языку. Практика требует, чтобы программа ИЯ / РКИ для данной группы учащихся была тесно связана с учебными программами по профессиональным дисциплинам. Однако, в настоящее время во многих вузах Вьетнама нет программы ИЯ / РКИ.

Что касается учебников ИЯ / РКИ для данной категории учащихся, то в начале данной главы была речь о том, что несоответствие содержания обучения языку в учебниках конкретным условиям его дальнейшего практического использования студентами после окончания вуза является главной причиной нехорошего качества обучения языку в неязыковых вузах Вьетнама в настоящее время, в том числе и в общественно-гуманитарных вузах.

Таким образом, создание единой (или просто рациональной) программы и составление новых учебников и пособий по ИЯ / РКИ, которые будут отвечать коммуникативным потребностям студентов-гуманитариев, являются актуальной, неотложной проблемой неязыковых вузов Вьетнама.