Федеральная целевая программа книгоиздания россии перевод с французского Предисловие М. А. Федотова Автор несет ответственность за отбор и представление фактов, содержащихся в данной книге, а также за высказанные в ней мнения

Вид материалаПрограмма

Содержание


Ратификация и присоединение.
670 Авторское право и смежные права
Международные аспекты авторского права и смежных прав 671
Признание имущественных прав; возможность делать исключения из этих прав
Исключения из прав не должны противоречить букве и духу Конвен­ции в редакции 1971 г.
Международные аспекты авторского права и смежных прав 673
Государство дояжгю предоставить «разумный уровень эффек­тивной охраны» каждого из объявленных прав.
Лицензии на перевод и воспроизведение, которые могут устанавливать развивающиеся страны (ст. У bis, У ter и У quater)
Международные аспекты авторского права и смежных прав 675
676 Авторское право и смежные права
Международные аспекты авторского права и смежных прав 677
Браненное приостановление действия положения о неприменении
Другие отличия от Конвенции 1952 г.
678 Авторское право и смежные права
Поправки, внесенные в статьи II, X, XI, XIII и XVI
Подобный материал:
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   77
благотворительным организациям или кассам вспомоществования авторам. (Данная рекомендация повторяет рекомендацию, которая была принята по этому пункту Конференцией по пересмотру Бернской конвенции, состоявшейся в Брюсселе в 1948 г.) Кроме того, Конференция приняла рекомендацию о том, что страны, пред­ставленные в Комитете по контролю в Танжере, незамедлительно рас­смотрят вопрос о применении Всемирной конвенции на этой территории.

Ратификация и присоединение. Всемирная конвенция, в соответ­ствии со ст. IX. 1, вступила в силу 16 сентября 1955 г., через три меся­ца после депонирования двенадцати ратификационных грамот, в том числе документов (минимум, определенный Конвенцией) четырех госу­дарств, не являющихся участниками Бернского союза (речь идет об Андорре, Камбодже, Коста-Рике, Чили, США, Гаити и Лаосе); пяти дру­гих — членов Бернского союза (Германия, Испания, Израиль, Монако и Пакистан). Число государств, ратифицировавших Всемирную конвен­цию или присоединившихся к ней, быстро росло. В июле 1971 г., ко­гда в Париже состоялась конференция по пересмотру, насчитывалось 60 государств — участников Конвенции.

Текст Конвенции 1952 г. остается применимым для следующих стран (которые не ратифицировали пересмотренный текст 1971 г.)88: Ан­дорра, Аргентина, Беларусь, Белиз, Бельгия, Венесуэла, Гаити, Гана, Гва­темала, Греция, Замбия, Израиль, Ирландия, Исландия, Казахстан, Кам­боджа, Канада, Куба, Лаос, Либерия, Ливан, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Малави, Мальта, Нигерия, Никарагуа, Новая Зеландия, Па­кистан, Парагвай. Таджикистан, Украина, Фиджи, Филиппины и Чили.

ПЕРЕСМОТР КОНВЕНЦИИ в ПАРИЖЕ (1971 г.)

Пересмотру Всемирной конвенции об АП в 1971 г. предшествовали многочисленные подготовительные совещания, начиная с 1966 г., общий вывод которых повторял оценку, данную Генеральным докладчиком, и

88 По состоянию на I января 1996 г. Список государств-участников приводится пос­ле анализа текста 1971 г.

670 Авторское право и смежные права ___ ____

состоял в том, что конференция не ставила себе целью добиться полного пересмотра Всемирной конвенции; речь в основном шла о том, чтобы удовлетворить практические потребности развивающихся стран, предо­ставив им право легко получать доступ к произведениям в области об­разования, науки и техники, не ослабляя при этом структуру и сферу действия охраны АП, обеспечиваемую развитыми странами на основа­нии Всемирной конвенции и Бернской конвенции (Rapport 1952: 58).

В качестве главного рабочего документа Конференция использо­вала документ, подготовленный Межправительственным комитетом на его второй внеочередной сессии, состоявшейся в сентябре 1970 г. в Па­риже. Этот документ был сосшвлен на основе рекомендаций исследова­тельской группы, которая провела совещание в Вашингтоне в сентябре 1969 г. под эгидой БИРПИ и ЮНЕСКО89.

Данная исследовательская группа сочла чрезвычайно важным, что­бы две Конвенции были пересмотрены в одно и то же время и в одном и том же месте. Она выразила мнение, что применительно к Всемирной конвенции, следует, прежде всего, приостановить в интересах развиваю­щихся стран действие оговорки о сохранении Бернской конвенции, ко­торая содержится в тексте 1952 г. (ст. XVII и дополнительная деклара­ция, относящаяся к ней), и включить в Конвенцию, с одной стороны, положения, которые призваны облегчить этим странам перевод и вос­произведение произведений, по крайней мере в целях образования и на­учных исследований, без материальной взаимности, а с другой стороны (возможно, в качестве компенсации), обеспечить признание «основных прав, составляющих содержание имушественных прав автора», — прав на воспроизведение, на передачу в эфир, на публичное представление или исполнение, — предоставив государствам возможность делать исключения из этих прав.

Конференция по пересмотру Всемирной конвенции состоялась в соответствии с рекомендациями Вашингтонской группы, которые были одобрены Межправительственным комитетом, «в те же даты и в том же месте, что и Конференция по пересмотру Стокгольмского акта Бернской конвенции (по приглашению ЮНЕСКО в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже 5—24 июля 1971 г.), однако соответствующие заседания прохо­дили в разное время.

Конференция по пересмотру Всемирной конвенции открылась пле­нарным заседанием, которое состоялось в первой половине дня 5 июля 1971 г. при участии делегаций 45 государств-участников и наблюдателей от 30 других государств, трех межправительственных организаций (МОТ, ВОИС и Совет Европы) и 16 международных неправительственных орга-

89 См. выше: «Подготовка Парижской конференции по пересмотру Бернской кон­венции».

Международные аспекты авторского права и смежных прав 671

низаций. Были избраны: председатель конференции — посол Пьер Шар-пантье (Франция); Генеральный докладчик — Абрахам Л. Каминштейн (Соединенные Штаты Америки), в то время регистратор АП, которому оказывала помощь по причине состояния здоровья Барбара Рингер (заме­ститель регистратора АП и затем регистратор АП); председатель главной комиссии Рафик Сайд (Тунис), председатель редакционного комитета — Уильям Уоллас (Великобритания).

ДЕЙСТВУЮЩИЙ ТЕКСТ (24 июля 1971 г.)

Различия с Конвенцией 1952 года.

Рекомендации исследовательской группы, заседавшей в Вашингто­не, нашли отражение в трех основных различиях между текстом 1971 и текстом 1952 гг.:
  • новая статья IV bis, в которой признается существование «основ­
    ных прав, обеспечивающих имущественные интересы автора» (п. 1),
    позволяет национальным законодательствам делать исключение из
    этих прав (п. 2);
  • статья V bis, V ter и V quater, в которых содержание положений в
    интересах развивающихся стран специально составлено аналогично
    содержанию приложения, которое было принято в то же время кон­
    ференцией по пересмотру Бернской конвенции (два изменения со­
    ответствуют рекомендациям п. 1 и 2 разд. 1 Вашингтонской реко­
    мендации: включение основных АП на воспроизведение, передачу
    в эфир, публичное представление или исполнение, и включение
    норм, позволяющих вносить изменения в содержание этих прав, а
    также прав на перевод, в интересах развивающихся стран, без ма­
    териальной взаимности);
  • временное приостановление, в интересах развивающихся стран,
    действия оговорки о сохранении Бернской конвенции, а также о том,
    что государство, которое считается развивающейся страной, может,
    в соответствии с положениями новой ст. V bis, пользоваться исклю­
    чениями, предусмотренными в Конвенции 1971 г. в отношении этих
    стран (новый подпункт b Дополнительной декларации, относящей­
    ся к ст. XVII, который соответствует разд. 1.1 Вашингтонской реко­
    мендации: приостановление действия ст. XVII и относящейся
    к ней Декларации в отношении развивающихся стран).

Признание имущественных прав; возможность делать исключения из этих прав (ст. IV bis)

Новая статья IV bis состоит из двух частей. В первой части признаются основные права, обеспечивающие охрану имущественных интересов ав­тора, во второй части Договаривающимся государствам разрешается де-

672 Авторское право и смежные права

дать исключения из этих прав, при условии, что эти исключения «не про­тиворечат букве и духу настоящей Конвенции».

Формулировка подпункта 1 ст. IV bis как бы дополняет ст. I (Desbois 1974: 238) (которая налагает на государства обязанность «принять все меры по обеспечению достаточной и эффективной охраны прав авторов и других обладателей АП»). Этот подпункт гласит: «права, о которых го­ворится в ст. I, включают основные права, обеспечивающие имуще­ственные интересы автора, а именно исключительное право разрешать воспроизведение любым способом, публичное представление и испол­нение, а также передачу в эфир».

В подпункте 1 ст. IV bis признается in fine право на переработку: «положения данной статьи распространяются на произведения, охраня­емые настоящей Конвенцией как в их первоначальной форме, так и в любой другой форме, которая общепризнанно исходит из оригинала про­изведения». Таким образом, к исключительному праву на перевод, кото­рое признается jure conventionis в тексте 1952 г. (ст. V) добавляются, в пересмотренном тексте 1971 г., другие исключительные права, перечис­ленные в ст. IV bis.

Подпункт 2 позволяет существенно ограничить исключительные права, провозглашенные в предыдущем подпункте, поскольку он разре­шает всем Договаривающимся государствам предусмотреть в своем внутреннем законодательстве изъятия из прав, упомянутых в п. 1 насто­ящей статьи, при условии, что эти исключения не противоречат букве и духу настоящей Конвенции. Каждое государство, законодательство ко­торого предусматривает такие исключения, обеспечивает тем не менее разумный уровень эффективной охраны каждого из прав, в отношении которого делается исключение.

Этот текст, страдающий некоторой неточностью, требует тщатель­ного анализа и осторожности при его толковании. В нем излагаются ус­ловия, в зависимость от которых ст. IV bis ставит предоставляемую го­сударством возможность делать исключения из имущественных прав, которые она признает.

1. Исключения из прав не должны противоречить букве и духу Конвен­ции в редакции 1971 г. В докладе Генерального докладчика (Rapport 1971: 68) отмечается, что, по мнению Конференции, помимо обязательства, пре­дусмотренного в ст. I, обеспечивать «достаточную и эффективную охрану», «дух Конвенции» включает также принципы, изложенные в подпунктах 1 и 2 ст. 27 Всеобщей декларации прав человека, а именно, что каждый че­ловек имеет право «свободно участвовать в интеллектуальной жизни об­щества» и также имеет право «на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художе­ственных трудов, автором которых он является». Генеральный докладчик напоминает, что в п. 83 доклада Межправительственного комитета по АП,

Международные аспекты авторского права и смежных прав 673

который прилагается к программе Конференции (документ МКАВ, сен­тябрь 1970 г.). Комитет выражает мнение, согласно которому «включение в Конвенцию специальных положений, предоставляющих возможность развивающимся странам публиковать некоторые произведения и перево­ды на основе принудительных лицензий означает a contrario, что с оговор­кой в отношении положений ст. V развитые страны не могут вводить об­щий режим принудительных лицензий в целях публикации литературных, научных и художественных произведений». Конференция подтверждает этот принцип при том понимании, что выражение «общий режим» имеет целью либо систему, применимую к конкретному виду произведений, при­нимая во внимание все способы использования, либо систему, примени­мую ко всем видам произведений, принимая во внимание конкретную фор­му использования (Rapport 1971: 68). Как следствие принципа a contrario, Конференция толкует ссылку на «положения пересмотренной Конвенции» как указание на ст. V ter и V quater. Это означает, что государство, кото­рое не рассматривается в качестве развивающейся страны на основании ст. V bis, не имеет права устанавливать режимы лицензий, аналогич­ные тем, которые предусмотрены в ст. V ter и V quater (Rapport 1971: 68).

2. Государство дояжгю предоставить «разумный уровень эффек­тивной охраны» каждого из объявленных прав. Генеральный докладчик отмечает, что в соответствии со вторым предложением подпункта 2 ст. IV bis понимается, что никакое государство не вправе уклоняться от обеспечения охраны любых прав на воспроизведение, представление и публичное исполнение или передачи в эфир, что вводимые исключения должны быть логически обоснованы и не могут применяться произволь­но и что предоставляемая охрана должна действительно обеспечивать­ся законодательством договаривающегося государства (Rapport 1971: 68).

А. Дебуа, А. Франзон и А. Керевер вполне справедливо считают, что формулировка «разумный уровень эффективной охраны» ориентирует в направлении принудительной лицензии, которая допускает взамен сво­бодного использования, выплату справедливого вознаграждения. Имен­но об этом вознаграждении, по-видимому, идет речь в ссылке на охрану, которая осталась после отмены исключительного права. Расчет суммы вознаграждения должен производиться по приемлемой ставке и факти­чески выплачиваться (Desbois, Francon, Kerever 1976: 243).

Лицензии на перевод и воспроизведение, которые могут устанавливать развивающиеся страны (ст. У bis, У ter и У quater)

Режим принудительных лицензий на перевод и на воспроизведение, которые могут устанавливать развивающиеся страны, рассматривается в ст. V bis, V ter и V quater Конвенции 1971 года, которым соответству­ют ст. I—IV Приложения к Парижскому пакту Бернской конвенции.

22 Авторское право

674 Авторское право и смежные права

Обсуждение режима принудительных лицензий (выдача которых разрешается в развивающихся странах), который в общих чертах сходен в двух конвенциях, проходило в основном в рамках Конференции по пересмотру Всемирной конвенции. Как подчеркивает Генеральный до­кладчик, дискуссии, касавшиеся различных процедур, требующихся для получения лицензии на перевод и воспроизведение, проходившие на заседаниях главных комиссий конференций по пересмотру Бернской конвенции и Всемирной конвенции, а также на пленарных заседани­ях Конференции по пересмотру Всемирной конвенции, были самыми трудными и наиболее продолжительными по оценке делегатов (Rapport 1971:69).

В текст Всемирной конвенции были включены с сохранением пре­дыдущей нумерации специальные положения, касающиеся развиваю­щихся стран (вместо того чтобы выделить их в качестве отдельного приложения, как, например, в Бернской конвенции); их основные черты состоят в следующем:

В статье V bis (ей соответствует ст. I Дополнительного раздела Берн­ской конвенции) дается определение Договаривающихся государств, ко­торые могут пользоваться этим режимом. Речь идет о любом Договари­вающемся государстве, которое считается «в соответствии с установив­шейся практикой Генеральной Ассамблеи ООН развивающейся стра­ной»; процедуре, которой следует придерживаться, чтобы воспользо­ваться этим режимом; указывается продолжительность действия исклю­чений; говорится о запасе экземпляров, оставшихся после прекращения действия лицензии; распространении режима на зависимые территории.

Как отмечает Генеральный докладчик, в ходе рассмотрения ст. V bis, был поставлен вопрос: не следует ли, исходя из того, что в документе, предложенном для пересмотра Бернской конвенции, содержалось поло­жение, запрещавшее применять материальную взаимность по отноше­нию к государствам, которые воспользовались специальными лицензи­ями на перевод и воспроизведение90, включить в пересмотренный текст Всемирной конвенции аналогичное положение. Никаких разногласий по существу вопроса не возникло: Конференция единодушно постановила, что в данном случае материальная взаимность не будет применяться. В начале дискуссии была также достигнута договоренность, что если включать в текст Всемирной конвенции такое положение, то его следу­ет включать не в ст. V bis, а в общее положение, которое содержится в одной из последующих статей Конвенции. Таким образом, проблема ограничивалась вопросом о том, следует ли принцип отсутствия матери­альной взаимности включать в текст самой Конвенции или в общий

ю Это положение фигурирует в ст. 1.6Ь приложения Парижского пакта к Бернской конвенции.

Международные аспекты авторского права и смежных прав 675

доклад — решение, которое напрашивается само собой. Поэтому соот­ветствующий текст был включен в общий доклад, в котором отмечает­ся, что Конференция достигла согласия в отношении следующих пред­ложений:

«1. Не допускается какой-либо дискриминации в отношении ма­териальной взаимности между исключениями, установленными в ст. V ter и V quater и исключениями, установленными в ст. IV bis.
  1. Тот факт, что одно государство пользуется каким-либо исключе­
    нием, не дает никакого права другим Договаривающимся государ­
    ствам сужать степень охраны, которую они предоставляют произве­
    дениям, страна происхождения которых пользуется такими исклю­
    чениями.
  2. Принцип отсутствия материальной взаимности уже существует в
    Конвенции 1952 г. Он вытекает из принципа приравнивания ино­
    странцев к собственным гражданам».

Тот факт, что подобного рода взаимность допускается только по конкретному поводу, когда речь идет о сроке действия охраны, означа­ет, что речь идет о единственном исключении из общего принципа и что если в тексте ничего не говорится об этом, то этот текст можно толковать только в свете принципа отсутствия взаимности (Rapport 1971: 72).

В ст. V ter содержатся нормы, применяемые к лицензиям на перевод (их аналог находится в ст. II и IV Дополнительного раздела к Бернской конвенции), тогда как ст. V quater (ей соответствуют ст. III и IV Допол­нительного раздела к Бернской конвенции) касается лицензии на право воспроизведения. Метод, используемый во Всемирной конвенции, по сравнению с методом, используемым в Бернской конвенции, являет­ся более удобным, так как позволяет ознакомиться со всеми положени­ями, касающимися каждой принудительной лицензии без прочтения всех статей, однако такой метод неизбежно ведет к повторению ст. V ter и V quater, в то время как такого повторения удается избежать благода­ря методу, используемому в дополнении к Бернской конвенции (Desbois, Francon, Kerever 1976: 308).

В статье V ter предусматривается, что лицензии, выдаваемые на перевод произведения и публикацию перевода, носят неэксклюзивный характер и не подлежат переуступке, они могут быть предоставлены лишь для использования в школах, университетах или в целях научных исследований, в отношении произведений, выпущенных в свет в печат­ной или другой аналогичной форме воспроизведения, если по истечении трех лет с даты первой публикации произведения оно не переводилось на язык, являющийся общеупотребимым в одной или нескольких развитых странах; указанный срок определяется в один год в случае перевода на язык, который не используется в одной или нескольких развитых странах.

Заявитель должен быть выходцем из того Договаривающегося госу­дарства, которое предоставляет лицензию, суметь доказать, что он обра-

22*

676 Авторское право и смежные права

щался к лицу, обладающему правом на перевод, за разрешением или что он не смог связаться с ним либо получил его отказ; лицензия не может быть выдана до истечения добавочного шестимесячного срока, в случае, когда ее можно получить по истечении трех лет, и до истечения добавоч­ного девятимесячного срока, когда ее можно получить по истечении одного года. В течение добавочного срока обладатель права на перевод может издать или разрешить третьей стороне опубликовать перевод, и в этом случае лицензия не выдается. Действие лицензии не распространя­ется на экспорт; лицензия должна предусматривать справедливое возна­граждение, которое должно быть выплачено и переведено. Лицензия утрачивает силу, если обладатель права на перевод издает или разрешаем публикацию перевода произведения по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются в данной стране для аналогичных произведений. Всемирная конвенция разрешает при определенных усло­виях выдавать лицензию на перевод произведения для использования в целях эфирного вещания.

В статье V quater (которая соответствует ст. III и IV Дополнитель­ного раздела Бернской конвенции) содержатся нормы, применяемые к лицензиям, выдаваемым на воспроизведение произведений на их ориги­нальном языке, лицензиям, которые могут выдаваться в целях удовле­творения потребностей широкой общественности, либо в отношении экземпляров, используемых в связи со школьным и университетским обучением по ценам, соответствующим тем, которые обычно использу­ются в стране, обращающейся с просьбой о выдаче лицензий на анало­гичное произведение.

Такие лицензии на воспроизведение носят неисключительный ха­рактер и не подлежат передаче; они касаются только литературных, на­учных и художественных произведений, выпущенных в свет в печатной или другой аналогичной форме воспроизведения. Лицензии распростра­няются также на воспроизведение в аудиовизуальной форме законно осуществленных аудиовизуальных записей, а также на перевод любого включенного в них текста на язык, общеупотребимый в стране, которая имеет право выдавать лицензию, при условии, что во всех этих случаях указанные аудиовизуальные записи подготовлены и выпущены в свет исключительно с целью использования для систематического обучения.

Лицензия может быть выдана гражданину государства, в котором она испрашивается, только по истечении периода в пять лет, исчисляе­мого с даты первого выпуска в свет данного издания; этот период состав­ляет три года для произведений по естественным и точным наукам и технике, но составляет семь лет для художественных, поэтических, дра­матических и музыкальных произведений, а также для книг по искус­ству. Конвенция предусматривает дополнительные трех- или шестиме­сячные периоды, устанавливаемые для получения ответа от обладателя прав на воспроизведение. Все экземпляры, выпущенные в свет по лицен-

Международные аспекты авторского права и смежных прав 677

зии должны точно соответствовать произведению, на них должна быть указана фамилия автора и заголовок данного издания произведения. Ли­цензия не распространяется на экспорт экземпляров и действительна для выпуска в свет только на территории Договаривающегося государства, где она испрашивалась; лицензия предусматривает справедливое возна­граждение, его уплату и перевод. Лицензия прекращает свое действие, если распространение экземпляров такого издания осуществляется ли­цом, обладающим правом на воспроизведение, или с его разрешения.

Лицензия не выдается, если автор изъял из обращения все экземп­ляры указанного издания. По состоянию на 1 марта 1993 г. с просьбой предоставить им преференциальный режим, предусмотренный во Все­мирной конвенции, обратились следующие развивающиеся страны: Алжир, Бангладеш, Боливия, Мексика, Республика Корея и Тунис (Bulletin 1993: 14—18).

Браненное приостановление действия положения о неприменении

Бернской конвенции в интересах развивающихся стран

(новый пункт b Дополнительной декларации, относящейся к ст. XVII)

Согласно Вашингтонской рекомендации, (часть 1.1), утвержденной Меж­правительственным комитетом, в Дополнительную декларацию, относя­щуюся к ст. XVII, был включен новый п. b (прежний п. b в декларации 1952 г. стал пункт с в тексте 1971 г.). Этот новый пункт устанавливает, что страна, которая считается развивающейся в соответствии с установившей­ся практикой Генеральной Ассамблеи ООН, может избегнуть действия по­ложения об охране, если во время своего выхода из Бернского союза она сдала на хранение Генеральному директору ЮНЕСКО нотификацию о том, что она считает себя развивающейся. Это означает, что, даже если эта страна вышла из Бернского союза после даты, предусмотренной вышеуказанным положением (1 января 1971 г.), Всемирная конвенция применяется к ней в ее отношениях со странами Бернского союза на про­тяжении всего периода, в ходе которого это государство может, согласно положениям ст. V bis, пользоваться исключениями, предусмотренными конвенцией 1971 г. Из этого следует, что вышеуказанное положение сохра­няет свою силу без каких бы то ни было исключений в отношении разви­тых стран (Дополнительная декларация, относящаяся к ст. XVIII, пункт а), однако такие исключения делаются в интересах развивающихся стран.

Другие отличия от Конвенции 1952 г.

1. Отношения между государствами --участниками Всемирной конвенции: применимость текстов 1952 и 1971 гг. Соотношение меж­ду этими двумя документами регулируется п. 3 и 4 ст. IX Конвенции 1971 г. Пункт 3 предусматривает, что, если государство, не являющееся

678 Авторское право и смежные права

участником Конвенции 1951 г., присоединится к Конвенции 1971 г., оно автоматически становится участником Конвенции 1952 г., и что после вступления в силу Конвенции 1971 г. никакое государство более не мо­жет присоединиться лишь к Конвенции 1952 г. Это положение направ­лено на то, чтобы предложить государствам — участникам Всемирной конвенции об АП как 1952 г., так и 1971 г., общий документ, а также обеспечить правовую основу для их взаимных обязательств в области АП; помимо этого, вышеуказанное положение дает возможность заме­нить в конечном счете текст 1952 г. текстом 1971 г. по мере увеличения числа ратификаций и присоединений (Rapport 1971: 90).

Такой подход использует опыт, накопленный в рамках Бернского союза касательно проблемы, возникшей в отношениях между странами Союза в результате наличия различных документов Бернской конвенции; вспомним, что вопрос об их применимости был урегулирован только Стокгольмским актом (ст. 32).

В первой части п. 4 ст. IX устанавливается, что отношения меж­ду государствами — участниками Конвенции 1971 г. и государствами, являющимися лишь участниками Конвенции 1952 г., определяются Кон­венцией 1952 г.

Однако, как предусматривает вторая часть п. 4, любое государст­во — участник только Конвенции 1952 г. может путем нотификации, сданной на хранение Генеральному директору ЮНЕСКО, объявить, что оно допускает применение Конвенции 1971 г. к произведениям его граж­дан или к произведениям, впервые выпущенным в свет на его террито­рии (другими словами, к произведениям, страной происхождения кото­рого является это государство).

Это положение было введено в свете стоящей перед развивающими­ся странами (выступающими за специальные меры в их интересах) не­обходимости добиться максимально возможных гарантий того, что раз­витые государства, являющиеся участниками Всемирной конвенции, обеспечат возможность применения к их произведениям положений ст. 5 bis, 5 ter и 5 quater, даже если Конвенция 1971 г. ратифицирована ими не будет.

2. Поправки, внесенные в статьи II, X, XI, XIII и XVI Статья II: в этой статье, где устанавливается основополагающий принцип национального режима в отношении произведений, как выпу­щенных, так и не выпущенных в свет, присутствует дополнительное упоминание «охраны, специально предоставляемой настоящей Конвен­цией». Эта часть фразы, которая аналогична формулировке, содержа­щейся в конце п. 1 ст. 5 Бернской конвенции, означает, что в качестве по­ложений jus conventionis выступают минимальные нормы охраны, при­меняемые на единой основе к произведениям, относящимся к области применения Всемирной конвенции.