Федеральная целевая программа книгоиздания россии перевод с французского Предисловие М. А. Федотова Автор несет ответственность за отбор и представление фактов, содержащихся в данной книге, а также за высказанные в ней мнения
Вид материала | Программа |
- Н. О. Фоминой Редакция литературы по биологии Федеральная целевая программа, 8406.01kb.
- Программа «Культура России» подпрограмма «Поддержка полиграфии и книгоиздания России», 7760.76kb.
- Н с. Иэ ран федеральная целевая программа, 199.8kb.
- Федеральная целевая программа «Молодежь России на 2006-2010 годы» 13 3 Федеральная, 263.34kb.
- Федеральная целевая программа книгоиздания России Рецензенты: кафедра педагогики ргпу, 3943.47kb.
- Федеральная целевая программа книгоиздания России Рецензенты: кафедра педагогики ргпу, 3943.6kb.
- Консолидированная финансовая отчетность, подготовленная в соответствии, 898.42kb.
- Федеральная программа книгоиздания россии руководители авторского коллектива, 6681.57kb.
- Б 2 12. Рынок книжной продукции в России и за рубежом, 8.04kb.
- А. Ю. Внутских отбор как всеобщая закон, 284.76kb.
Ратификация и присоединение. Всемирная конвенция, в соответствии со ст. IX. 1, вступила в силу 16 сентября 1955 г., через три месяца после депонирования двенадцати ратификационных грамот, в том числе документов (минимум, определенный Конвенцией) четырех государств, не являющихся участниками Бернского союза (речь идет об Андорре, Камбодже, Коста-Рике, Чили, США, Гаити и Лаосе); пяти других — членов Бернского союза (Германия, Испания, Израиль, Монако и Пакистан). Число государств, ратифицировавших Всемирную конвенцию или присоединившихся к ней, быстро росло. В июле 1971 г., когда в Париже состоялась конференция по пересмотру, насчитывалось 60 государств — участников Конвенции.
Текст Конвенции 1952 г. остается применимым для следующих стран (которые не ратифицировали пересмотренный текст 1971 г.)88: Андорра, Аргентина, Беларусь, Белиз, Бельгия, Венесуэла, Гаити, Гана, Гватемала, Греция, Замбия, Израиль, Ирландия, Исландия, Казахстан, Камбоджа, Канада, Куба, Лаос, Либерия, Ливан, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Малави, Мальта, Нигерия, Никарагуа, Новая Зеландия, Пакистан, Парагвай. Таджикистан, Украина, Фиджи, Филиппины и Чили.
ПЕРЕСМОТР КОНВЕНЦИИ в ПАРИЖЕ (1971 г.)
Пересмотру Всемирной конвенции об АП в 1971 г. предшествовали многочисленные подготовительные совещания, начиная с 1966 г., общий вывод которых повторял оценку, данную Генеральным докладчиком, и
88 По состоянию на I января 1996 г. Список государств-участников приводится после анализа текста 1971 г.
670 Авторское право и смежные права ___ ____
состоял в том, что конференция не ставила себе целью добиться полного пересмотра Всемирной конвенции; речь в основном шла о том, чтобы удовлетворить практические потребности развивающихся стран, предоставив им право легко получать доступ к произведениям в области образования, науки и техники, не ослабляя при этом структуру и сферу действия охраны АП, обеспечиваемую развитыми странами на основании Всемирной конвенции и Бернской конвенции (Rapport 1952: 58).
В качестве главного рабочего документа Конференция использовала документ, подготовленный Межправительственным комитетом на его второй внеочередной сессии, состоявшейся в сентябре 1970 г. в Париже. Этот документ был сосшвлен на основе рекомендаций исследовательской группы, которая провела совещание в Вашингтоне в сентябре 1969 г. под эгидой БИРПИ и ЮНЕСКО89.
Данная исследовательская группа сочла чрезвычайно важным, чтобы две Конвенции были пересмотрены в одно и то же время и в одном и том же месте. Она выразила мнение, что применительно к Всемирной конвенции, следует, прежде всего, приостановить в интересах развивающихся стран действие оговорки о сохранении Бернской конвенции, которая содержится в тексте 1952 г. (ст. XVII и дополнительная декларация, относящаяся к ней), и включить в Конвенцию, с одной стороны, положения, которые призваны облегчить этим странам перевод и воспроизведение произведений, по крайней мере в целях образования и научных исследований, без материальной взаимности, а с другой стороны (возможно, в качестве компенсации), обеспечить признание «основных прав, составляющих содержание имушественных прав автора», — прав на воспроизведение, на передачу в эфир, на публичное представление или исполнение, — предоставив государствам возможность делать исключения из этих прав.
Конференция по пересмотру Всемирной конвенции состоялась в соответствии с рекомендациями Вашингтонской группы, которые были одобрены Межправительственным комитетом, «в те же даты и в том же месте, что и Конференция по пересмотру Стокгольмского акта Бернской конвенции (по приглашению ЮНЕСКО в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже 5—24 июля 1971 г.), однако соответствующие заседания проходили в разное время.
Конференция по пересмотру Всемирной конвенции открылась пленарным заседанием, которое состоялось в первой половине дня 5 июля 1971 г. при участии делегаций 45 государств-участников и наблюдателей от 30 других государств, трех межправительственных организаций (МОТ, ВОИС и Совет Европы) и 16 международных неправительственных орга-
89 См. выше: «Подготовка Парижской конференции по пересмотру Бернской конвенции».
Международные аспекты авторского права и смежных прав 671
низаций. Были избраны: председатель конференции — посол Пьер Шар-пантье (Франция); Генеральный докладчик — Абрахам Л. Каминштейн (Соединенные Штаты Америки), в то время регистратор АП, которому оказывала помощь по причине состояния здоровья Барбара Рингер (заместитель регистратора АП и затем регистратор АП); председатель главной комиссии Рафик Сайд (Тунис), председатель редакционного комитета — Уильям Уоллас (Великобритания).
ДЕЙСТВУЮЩИЙ ТЕКСТ (24 июля 1971 г.)
Различия с Конвенцией 1952 года.
Рекомендации исследовательской группы, заседавшей в Вашингтоне, нашли отражение в трех основных различиях между текстом 1971 и текстом 1952 гг.:
- новая статья IV bis, в которой признается существование «основ
ных прав, обеспечивающих имущественные интересы автора» (п. 1),
позволяет национальным законодательствам делать исключение из
этих прав (п. 2);
- статья V bis, V ter и V quater, в которых содержание положений в
интересах развивающихся стран специально составлено аналогично
содержанию приложения, которое было принято в то же время кон
ференцией по пересмотру Бернской конвенции (два изменения со
ответствуют рекомендациям п. 1 и 2 разд. 1 Вашингтонской реко
мендации: включение основных АП на воспроизведение, передачу
в эфир, публичное представление или исполнение, и включение
норм, позволяющих вносить изменения в содержание этих прав, а
также прав на перевод, в интересах развивающихся стран, без ма
териальной взаимности);
- временное приостановление, в интересах развивающихся стран,
действия оговорки о сохранении Бернской конвенции, а также о том,
что государство, которое считается развивающейся страной, может,
в соответствии с положениями новой ст. V bis, пользоваться исклю
чениями, предусмотренными в Конвенции 1971 г. в отношении этих
стран (новый подпункт b Дополнительной декларации, относящей
ся к ст. XVII, который соответствует разд. 1.1 Вашингтонской реко
мендации: приостановление действия ст. XVII и относящейся
к ней Декларации в отношении развивающихся стран).
Признание имущественных прав; возможность делать исключения из этих прав (ст. IV bis)
Новая статья IV bis состоит из двух частей. В первой части признаются основные права, обеспечивающие охрану имущественных интересов автора, во второй части Договаривающимся государствам разрешается де-
672 Авторское право и смежные права
дать исключения из этих прав, при условии, что эти исключения «не противоречат букве и духу настоящей Конвенции».
Формулировка подпункта 1 ст. IV bis как бы дополняет ст. I (Desbois 1974: 238) (которая налагает на государства обязанность «принять все меры по обеспечению достаточной и эффективной охраны прав авторов и других обладателей АП»). Этот подпункт гласит: «права, о которых говорится в ст. I, включают основные права, обеспечивающие имущественные интересы автора, а именно исключительное право разрешать воспроизведение любым способом, публичное представление и исполнение, а также передачу в эфир».
В подпункте 1 ст. IV bis признается in fine право на переработку: «положения данной статьи распространяются на произведения, охраняемые настоящей Конвенцией как в их первоначальной форме, так и в любой другой форме, которая общепризнанно исходит из оригинала произведения». Таким образом, к исключительному праву на перевод, которое признается jure conventionis в тексте 1952 г. (ст. V) добавляются, в пересмотренном тексте 1971 г., другие исключительные права, перечисленные в ст. IV bis.
Подпункт 2 позволяет существенно ограничить исключительные права, провозглашенные в предыдущем подпункте, поскольку он разрешает всем Договаривающимся государствам предусмотреть в своем внутреннем законодательстве изъятия из прав, упомянутых в п. 1 настоящей статьи, при условии, что эти исключения не противоречат букве и духу настоящей Конвенции. Каждое государство, законодательство которого предусматривает такие исключения, обеспечивает тем не менее разумный уровень эффективной охраны каждого из прав, в отношении которого делается исключение.
Этот текст, страдающий некоторой неточностью, требует тщательного анализа и осторожности при его толковании. В нем излагаются условия, в зависимость от которых ст. IV bis ставит предоставляемую государством возможность делать исключения из имущественных прав, которые она признает.
1. Исключения из прав не должны противоречить букве и духу Конвенции в редакции 1971 г. В докладе Генерального докладчика (Rapport 1971: 68) отмечается, что, по мнению Конференции, помимо обязательства, предусмотренного в ст. I, обеспечивать «достаточную и эффективную охрану», «дух Конвенции» включает также принципы, изложенные в подпунктах 1 и 2 ст. 27 Всеобщей декларации прав человека, а именно, что каждый человек имеет право «свободно участвовать в интеллектуальной жизни общества» и также имеет право «на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является». Генеральный докладчик напоминает, что в п. 83 доклада Межправительственного комитета по АП,
Международные аспекты авторского права и смежных прав 673
который прилагается к программе Конференции (документ МКАВ, сентябрь 1970 г.). Комитет выражает мнение, согласно которому «включение в Конвенцию специальных положений, предоставляющих возможность развивающимся странам публиковать некоторые произведения и переводы на основе принудительных лицензий означает a contrario, что с оговоркой в отношении положений ст. V развитые страны не могут вводить общий режим принудительных лицензий в целях публикации литературных, научных и художественных произведений». Конференция подтверждает этот принцип при том понимании, что выражение «общий режим» имеет целью либо систему, применимую к конкретному виду произведений, принимая во внимание все способы использования, либо систему, применимую ко всем видам произведений, принимая во внимание конкретную форму использования (Rapport 1971: 68). Как следствие принципа a contrario, Конференция толкует ссылку на «положения пересмотренной Конвенции» как указание на ст. V ter и V quater. Это означает, что государство, которое не рассматривается в качестве развивающейся страны на основании ст. V bis, не имеет права устанавливать режимы лицензий, аналогичные тем, которые предусмотрены в ст. V ter и V quater (Rapport 1971: 68).
2. Государство дояжгю предоставить «разумный уровень эффективной охраны» каждого из объявленных прав. Генеральный докладчик отмечает, что в соответствии со вторым предложением подпункта 2 ст. IV bis понимается, что никакое государство не вправе уклоняться от обеспечения охраны любых прав на воспроизведение, представление и публичное исполнение или передачи в эфир, что вводимые исключения должны быть логически обоснованы и не могут применяться произвольно и что предоставляемая охрана должна действительно обеспечиваться законодательством договаривающегося государства (Rapport 1971: 68).
А. Дебуа, А. Франзон и А. Керевер вполне справедливо считают, что формулировка «разумный уровень эффективной охраны» ориентирует в направлении принудительной лицензии, которая допускает взамен свободного использования, выплату справедливого вознаграждения. Именно об этом вознаграждении, по-видимому, идет речь в ссылке на охрану, которая осталась после отмены исключительного права. Расчет суммы вознаграждения должен производиться по приемлемой ставке и фактически выплачиваться (Desbois, Francon, Kerever 1976: 243).
Лицензии на перевод и воспроизведение, которые могут устанавливать развивающиеся страны (ст. У bis, У ter и У quater)
Режим принудительных лицензий на перевод и на воспроизведение, которые могут устанавливать развивающиеся страны, рассматривается в ст. V bis, V ter и V quater Конвенции 1971 года, которым соответствуют ст. I—IV Приложения к Парижскому пакту Бернской конвенции.
22 Авторское право
674 Авторское право и смежные права
Обсуждение режима принудительных лицензий (выдача которых разрешается в развивающихся странах), который в общих чертах сходен в двух конвенциях, проходило в основном в рамках Конференции по пересмотру Всемирной конвенции. Как подчеркивает Генеральный докладчик, дискуссии, касавшиеся различных процедур, требующихся для получения лицензии на перевод и воспроизведение, проходившие на заседаниях главных комиссий конференций по пересмотру Бернской конвенции и Всемирной конвенции, а также на пленарных заседаниях Конференции по пересмотру Всемирной конвенции, были самыми трудными и наиболее продолжительными по оценке делегатов (Rapport 1971:69).
В текст Всемирной конвенции были включены с сохранением предыдущей нумерации специальные положения, касающиеся развивающихся стран (вместо того чтобы выделить их в качестве отдельного приложения, как, например, в Бернской конвенции); их основные черты состоят в следующем:
В статье V bis (ей соответствует ст. I Дополнительного раздела Бернской конвенции) дается определение Договаривающихся государств, которые могут пользоваться этим режимом. Речь идет о любом Договаривающемся государстве, которое считается «в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи ООН развивающейся страной»; процедуре, которой следует придерживаться, чтобы воспользоваться этим режимом; указывается продолжительность действия исключений; говорится о запасе экземпляров, оставшихся после прекращения действия лицензии; распространении режима на зависимые территории.
Как отмечает Генеральный докладчик, в ходе рассмотрения ст. V bis, был поставлен вопрос: не следует ли, исходя из того, что в документе, предложенном для пересмотра Бернской конвенции, содержалось положение, запрещавшее применять материальную взаимность по отношению к государствам, которые воспользовались специальными лицензиями на перевод и воспроизведение90, включить в пересмотренный текст Всемирной конвенции аналогичное положение. Никаких разногласий по существу вопроса не возникло: Конференция единодушно постановила, что в данном случае материальная взаимность не будет применяться. В начале дискуссии была также достигнута договоренность, что если включать в текст Всемирной конвенции такое положение, то его следует включать не в ст. V bis, а в общее положение, которое содержится в одной из последующих статей Конвенции. Таким образом, проблема ограничивалась вопросом о том, следует ли принцип отсутствия материальной взаимности включать в текст самой Конвенции или в общий
ю Это положение фигурирует в ст. 1.6Ь приложения Парижского пакта к Бернской конвенции.
Международные аспекты авторского права и смежных прав 675
доклад — решение, которое напрашивается само собой. Поэтому соответствующий текст был включен в общий доклад, в котором отмечается, что Конференция достигла согласия в отношении следующих предложений:
«1. Не допускается какой-либо дискриминации в отношении материальной взаимности между исключениями, установленными в ст. V ter и V quater и исключениями, установленными в ст. IV bis.
- Тот факт, что одно государство пользуется каким-либо исключе
нием, не дает никакого права другим Договаривающимся государ
ствам сужать степень охраны, которую они предоставляют произве
дениям, страна происхождения которых пользуется такими исклю
чениями.
- Принцип отсутствия материальной взаимности уже существует в
Конвенции 1952 г. Он вытекает из принципа приравнивания ино
странцев к собственным гражданам».
Тот факт, что подобного рода взаимность допускается только по конкретному поводу, когда речь идет о сроке действия охраны, означает, что речь идет о единственном исключении из общего принципа и что если в тексте ничего не говорится об этом, то этот текст можно толковать только в свете принципа отсутствия взаимности (Rapport 1971: 72).
В ст. V ter содержатся нормы, применяемые к лицензиям на перевод (их аналог находится в ст. II и IV Дополнительного раздела к Бернской конвенции), тогда как ст. V quater (ей соответствуют ст. III и IV Дополнительного раздела к Бернской конвенции) касается лицензии на право воспроизведения. Метод, используемый во Всемирной конвенции, по сравнению с методом, используемым в Бернской конвенции, является более удобным, так как позволяет ознакомиться со всеми положениями, касающимися каждой принудительной лицензии без прочтения всех статей, однако такой метод неизбежно ведет к повторению ст. V ter и V quater, в то время как такого повторения удается избежать благодаря методу, используемому в дополнении к Бернской конвенции (Desbois, Francon, Kerever 1976: 308).
В статье V ter предусматривается, что лицензии, выдаваемые на перевод произведения и публикацию перевода, носят неэксклюзивный характер и не подлежат переуступке, они могут быть предоставлены лишь для использования в школах, университетах или в целях научных исследований, в отношении произведений, выпущенных в свет в печатной или другой аналогичной форме воспроизведения, если по истечении трех лет с даты первой публикации произведения оно не переводилось на язык, являющийся общеупотребимым в одной или нескольких развитых странах; указанный срок определяется в один год в случае перевода на язык, который не используется в одной или нескольких развитых странах.
Заявитель должен быть выходцем из того Договаривающегося государства, которое предоставляет лицензию, суметь доказать, что он обра-
22*
676 Авторское право и смежные права
щался к лицу, обладающему правом на перевод, за разрешением или что он не смог связаться с ним либо получил его отказ; лицензия не может быть выдана до истечения добавочного шестимесячного срока, в случае, когда ее можно получить по истечении трех лет, и до истечения добавочного девятимесячного срока, когда ее можно получить по истечении одного года. В течение добавочного срока обладатель права на перевод может издать или разрешить третьей стороне опубликовать перевод, и в этом случае лицензия не выдается. Действие лицензии не распространяется на экспорт; лицензия должна предусматривать справедливое вознаграждение, которое должно быть выплачено и переведено. Лицензия утрачивает силу, если обладатель права на перевод издает или разрешаем публикацию перевода произведения по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются в данной стране для аналогичных произведений. Всемирная конвенция разрешает при определенных условиях выдавать лицензию на перевод произведения для использования в целях эфирного вещания.
В статье V quater (которая соответствует ст. III и IV Дополнительного раздела Бернской конвенции) содержатся нормы, применяемые к лицензиям, выдаваемым на воспроизведение произведений на их оригинальном языке, лицензиям, которые могут выдаваться в целях удовлетворения потребностей широкой общественности, либо в отношении экземпляров, используемых в связи со школьным и университетским обучением по ценам, соответствующим тем, которые обычно используются в стране, обращающейся с просьбой о выдаче лицензий на аналогичное произведение.
Такие лицензии на воспроизведение носят неисключительный характер и не подлежат передаче; они касаются только литературных, научных и художественных произведений, выпущенных в свет в печатной или другой аналогичной форме воспроизведения. Лицензии распространяются также на воспроизведение в аудиовизуальной форме законно осуществленных аудиовизуальных записей, а также на перевод любого включенного в них текста на язык, общеупотребимый в стране, которая имеет право выдавать лицензию, при условии, что во всех этих случаях указанные аудиовизуальные записи подготовлены и выпущены в свет исключительно с целью использования для систематического обучения.
Лицензия может быть выдана гражданину государства, в котором она испрашивается, только по истечении периода в пять лет, исчисляемого с даты первого выпуска в свет данного издания; этот период составляет три года для произведений по естественным и точным наукам и технике, но составляет семь лет для художественных, поэтических, драматических и музыкальных произведений, а также для книг по искусству. Конвенция предусматривает дополнительные трех- или шестимесячные периоды, устанавливаемые для получения ответа от обладателя прав на воспроизведение. Все экземпляры, выпущенные в свет по лицен-
Международные аспекты авторского права и смежных прав 677
зии должны точно соответствовать произведению, на них должна быть указана фамилия автора и заголовок данного издания произведения. Лицензия не распространяется на экспорт экземпляров и действительна для выпуска в свет только на территории Договаривающегося государства, где она испрашивалась; лицензия предусматривает справедливое вознаграждение, его уплату и перевод. Лицензия прекращает свое действие, если распространение экземпляров такого издания осуществляется лицом, обладающим правом на воспроизведение, или с его разрешения.
Лицензия не выдается, если автор изъял из обращения все экземпляры указанного издания. По состоянию на 1 марта 1993 г. с просьбой предоставить им преференциальный режим, предусмотренный во Всемирной конвенции, обратились следующие развивающиеся страны: Алжир, Бангладеш, Боливия, Мексика, Республика Корея и Тунис (Bulletin 1993: 14—18).
Браненное приостановление действия положения о неприменении
Бернской конвенции в интересах развивающихся стран
(новый пункт b Дополнительной декларации, относящейся к ст. XVII)
Согласно Вашингтонской рекомендации, (часть 1.1), утвержденной Межправительственным комитетом, в Дополнительную декларацию, относящуюся к ст. XVII, был включен новый п. b (прежний п. b в декларации 1952 г. стал пункт с в тексте 1971 г.). Этот новый пункт устанавливает, что страна, которая считается развивающейся в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи ООН, может избегнуть действия положения об охране, если во время своего выхода из Бернского союза она сдала на хранение Генеральному директору ЮНЕСКО нотификацию о том, что она считает себя развивающейся. Это означает, что, даже если эта страна вышла из Бернского союза после даты, предусмотренной вышеуказанным положением (1 января 1971 г.), Всемирная конвенция применяется к ней в ее отношениях со странами Бернского союза на протяжении всего периода, в ходе которого это государство может, согласно положениям ст. V bis, пользоваться исключениями, предусмотренными конвенцией 1971 г. Из этого следует, что вышеуказанное положение сохраняет свою силу без каких бы то ни было исключений в отношении развитых стран (Дополнительная декларация, относящаяся к ст. XVIII, пункт а), однако такие исключения делаются в интересах развивающихся стран.
Другие отличия от Конвенции 1952 г.
1. Отношения между государствами --участниками Всемирной конвенции: применимость текстов 1952 и 1971 гг. Соотношение между этими двумя документами регулируется п. 3 и 4 ст. IX Конвенции 1971 г. Пункт 3 предусматривает, что, если государство, не являющееся
678 Авторское право и смежные права
участником Конвенции 1951 г., присоединится к Конвенции 1971 г., оно автоматически становится участником Конвенции 1952 г., и что после вступления в силу Конвенции 1971 г. никакое государство более не может присоединиться лишь к Конвенции 1952 г. Это положение направлено на то, чтобы предложить государствам — участникам Всемирной конвенции об АП как 1952 г., так и 1971 г., общий документ, а также обеспечить правовую основу для их взаимных обязательств в области АП; помимо этого, вышеуказанное положение дает возможность заменить в конечном счете текст 1952 г. текстом 1971 г. по мере увеличения числа ратификаций и присоединений (Rapport 1971: 90).
Такой подход использует опыт, накопленный в рамках Бернского союза касательно проблемы, возникшей в отношениях между странами Союза в результате наличия различных документов Бернской конвенции; вспомним, что вопрос об их применимости был урегулирован только Стокгольмским актом (ст. 32).
В первой части п. 4 ст. IX устанавливается, что отношения между государствами — участниками Конвенции 1971 г. и государствами, являющимися лишь участниками Конвенции 1952 г., определяются Конвенцией 1952 г.
Однако, как предусматривает вторая часть п. 4, любое государство — участник только Конвенции 1952 г. может путем нотификации, сданной на хранение Генеральному директору ЮНЕСКО, объявить, что оно допускает применение Конвенции 1971 г. к произведениям его граждан или к произведениям, впервые выпущенным в свет на его территории (другими словами, к произведениям, страной происхождения которого является это государство).
Это положение было введено в свете стоящей перед развивающимися странами (выступающими за специальные меры в их интересах) необходимости добиться максимально возможных гарантий того, что развитые государства, являющиеся участниками Всемирной конвенции, обеспечат возможность применения к их произведениям положений ст. 5 bis, 5 ter и 5 quater, даже если Конвенция 1971 г. ратифицирована ими не будет.
2. Поправки, внесенные в статьи II, X, XI, XIII и XVI Статья II: в этой статье, где устанавливается основополагающий принцип национального режима в отношении произведений, как выпущенных, так и не выпущенных в свет, присутствует дополнительное упоминание «охраны, специально предоставляемой настоящей Конвенцией». Эта часть фразы, которая аналогична формулировке, содержащейся в конце п. 1 ст. 5 Бернской конвенции, означает, что в качестве положений jus conventionis выступают минимальные нормы охраны, применяемые на единой основе к произведениям, относящимся к области применения Всемирной конвенции.