Федеральная целевая программа книгоиздания россии перевод с французского Предисловие М. А. Федотова Автор несет ответственность за отбор и представление фактов, содержащихся в данной книге, а также за высказанные в ней мнения

Вид материалаПрограмма

Содержание


Проект Монтевидео (1937 г.)
Международные аспекты авторского права и смежных прав
Совещание Комитета экспертов в Брюсселе (1938 г.)
Деятельность ЮНЕСКО
Текст 1952 года
Обладатели авторского права
Критерии охраны, устанавливаемые Конвенцией
652 Авторское право и смежные
Гражданство или место проживания автора (личностные кри­терии применения Конвенции)
Место проживания автора.
Место первого выпуска произведения в свет (материальный кри­терий применимости Конвенции}.
Понятие «выпуска в свет» (ст. VI).
Принципы охраны
Минимальная охрана
Охраняемые произведения.
3. Срок охраны
Минимальный срок.
Международные аспекты авторского права и смежных прав 657
Исключения из правил.
Метод сравнения сроков охраны. Правило действия наименьшего срока.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   77
аспекты авторского права и смежных прав 645

редной, шестнадцатой сессии (в котором содержится ссылка на доклад sine die Брюссельской конференции по пересмотру Бернской конвенции), Парижскому и Римскому институтам поручалось «продолжить их иссле­дования и демарши с целью содействия путем сближения Бернской и Гаванской конвенций заключению общего соглашения, способного обес­печить в государствах двух континентов эффективную охрану интеллек­туальных произведений».

Эти два института назначили Комитет экспертов, в состав которо­го вошли также многие американские эксперты, Международная ассо­циация литературы и искусства (АЛАШ, Международная конфедерация обществ авторов и композиторов (СИЗАК) и Международная федерация журналистов.

Были предложены следующие формы согласования принципов двух международных систем охраны АП:
  • ограничиться внесением изменений в ст. 25 Римского акта Берн­
    ской конвенции с целью содействия присоединению американских
    республик;
  • разработать новую конвенцию, которая полностью заменит Берн­
    скую конвенцию и Гаванскую конвенцию (всемирный международ­
    ный договор);
  • разработать «конвенцию, являющуюся связующим звеном», между
    европейской и американской системами, предложение, которое сфор­
    мулировал в 1935 г. Фриц Остертаг, являвшийся в то время директо­
    ром Международного бюро Бернского союза — он находился в этой
    должности с 1926 по 1938 г. (Le rapprochement 1935: 100), — и кото­
    рое исходило из принципа, что любое предложение, имеющее целью
    унифицировать две системы, является чистой утопией. Согласно пред­
    ложению Международного бюро, две конвенции, Бернская и Гаван­
    ская, остаются в силе, и действие новой конвенции не отражается на
    отношениях государств, являющихся сторонами той или иной конвен­
    ции, она будет открыта для стран — членов Бернского союза и стран,
    являющихся сторонами Гаванской конвенции. Страны, принадлежа­
    щие к одной из этих двух групп, обязуются предоставлять нацио­
    нальный режим произведениям, опубликованным впервые в одной из
    стран другой группы. Одно из неудобств «конвенции, являющейся
    связующим звеном», состояло в том, что за рамки Конвенции выводи­
    лись все страны, которые не были членами ни Бернского союза, ни
    сторонами Гаванской конвенции. Другое неудобство состояло в том,
    чтобы две системы обеспечивали разную степень охраны: хотя охра­
    на, предоставляемая в странах, являющихся членами Союза, произве­
    дениям авторов из стран, являющихся членами межамериканской си­
    стемы, совпадает с охраной, предусмотренной Бернской конвенцией,
    произведения авторов из стран, являющихся членами Бернского союза,
    не пользуются аналогичной охраной на американском континенте;

646 Авторское право и смежные права

разработать третью промежуточную конвенцию, включив в нее только несколько принципов, общих для двух систем, которую мог­ли бы принять страны двух групп, при сохранении Бернской и Га­ванской конвенций.

Комитет экспертов остановился на этой последней формуле и в ап­реле 1936 г. представил доклад и проект конвенции, известный под назва­нием «Парижский проект», ст. 19 которого гласит: «Настоящая конвен­ция ни в коей мере не затрагивает положений конвенций, действующих в настоящее время между государствами-участниками, если эти конвен­ции предоставляют авторам и обладателям прав более широкие права по сравнению с теми, которые предоставляет настоящая конвенция, или содержат положения, которые не противоречат настоящей конвенции». Парижский проект, который должен был быть представлен на рас­смотрение Международной дипломатической конференции (ее предпо­лагалось провести в Брюсселе непосредственно перед дипломатиче­ской конференцией по пересмотру Бернской конвенции), включал пред­ложение Американского института международного права, АЛАИ и седьмой Панамериканской конференции, которая состоялась в Монтеви­део в 1933 г.. Проект состоял из 23 статей, основывался на принципе на­ционального режима и закреплял минимальную охрану путем призна­ния основных АП: личных неимущественных прав и имущественных прав на воспроизведение, перевод, переработку, механическое воспро­изведение, сообщение путем передачи в эфир и показа в кино. Что каса­ется формальностей, то проект предусматривал систему международной регистрации произведений, которая должна была вступить в силу в сро­ки, определенные Международным бюро Бернского союза, его дополнял проект положений, регламентирующих такую регистрацию. Новая кон­венция должна была быть открыта для присоединения всех стран, а не только для государств --участников Бернской конвенции и межамери­канских конвенций (De Sanctis 1953: 10—11).

Проект Монтевидео (1937 г.)

За несколько лет до этого в Монтевидео в декабре 1933 г. собралась седь­мая Панамериканская конференция и на основе докладов, представлен­ных Американским институтом международного права и делегацией Во­сточной Республики Уругвай, учредила специальную комиссию, в состав которой вошли члены, назначенные Аргентиной, Бразилией, Кубой, Мексикой и Уругваем, поручив ей подготовить проект конвенции, кото­рый должен был обеспечить согласование принципов американского права и принципов, содержащихся в Бернской конвенции, принимая во внимание внутреннее право государств-участников. В 1937 г эта комис­сия представила доклад и проект Всемирной конвенции, известный как «Проект Монтевидео», в разработке которого участвовала также Севе-

Международные аспекты авторского права и смежных прав 647

роамериканская национальная комиссия по интеллектуальному сотруд­ничеству и основу которого составляли двенадцать пунктов, сформули­рованных панамериканской конференцией.

В 1938 г. в Лиме собралась VIII Панамериканская конференция. Ее участники подтвердили интерес, проявляемый странами континента в отношении созыва дипломатической конференции с целью заключения всемирной конвенции, которую правительство Бельгии должно было созвать в Брюсселе непосредственно перед конференцией по пересмотру Римского акта Бернской конвенции.

Совещание Комитета экспертов в Брюсселе (1938 г.)

После того как Ассамблея Лиги Наций приняла рекомендацию 18 сен­тября 1935 г., конференция по пересмотру Бернской конвенции, которая должна была собраться в Брюсселе в сентябре 1936 г, была отложена, и правительство Бельгии приступило, совместно с Парижским и Римским институтами, к подготовке всемирной конференции, которая должна была состояться в 1939 г. В октябре 1938 г. правительство Бельгии созва­ло в Брюсселе подготовительное совещание Комитета экспертов, в кото­ром приняли участие, как и в первом совещании, многие американские эксперты, а также на этот раз делегации из Японии и Соединенных Штатов Америки, выразившие свою озабоченность, первая — вопросом права на перевод, а вторая — вопросами формальностей, личных неиму­щественных прав и обратной силы. Комитет экспертов сохранил париж­ский проект, однако внес в него некоторые изменения, касающиеся, в частности, вопроса о формальностях, принимая во внимание отрица­тельное отношение многих стран к любой международной системе, предусматривающей такие формальности (De Sanctis 1953: 10—11).

Затем было решено провести конференцию в сентябре или в октяб­ре 1939 г., однако Вторая мировая война заставила отказаться от этих планов sine die.

Деятельность ЮНЕСКО

Сразу после окончания Второй мировой войны правительство Бельгии учредило комитет, поручив ему объединить официальные предложения, которые составят основу работы Конференции по подготовке Всемирной конвенции, однако эта работа не была завершена по различным причи­нам, в частности в связи с заключением 22 июня 1946 г. в Вашингтоне Межамериканской конвенции (об АП на литературные, научные и худо­жественные произведения). Отложенная ранее конференция по пере­смотру Бернской конвенции, открылась в Брюсселе 5 июня 1948 г., од­нако ей не предшествовала, как это планировалось до войны, конферен­ция по подготовке Всемирной конвенции.

648 Авторское право и смежные права

Начиная с 1947 г. ЮНЕСКО, созданная незадолго до этого, взяла на себя инициативу в отношении выработки Всемирной конвенции, прини­мая во внимание связь между международной охраной АП и Всеобщей декларацией прав человека (Париж, 1948 г.), где в ст. 27.2 признается, что «каждый человек имеет право на защиту его моральных и матери­альных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является». ЮНЕСКО эф­фективно и на регулярной основе занималась этой работой, направила два вопросника правительствам заинтересованных стран и, получив от них подробные ответы, смогла обобщить информацию, необходимую для проведения реальной оценки различных 1енденций и разнообразия подлежащих учету интересов.

В период между 1947 и 1951 гг. ЮНЕСКО организовала несколько совещаний комитетов экспертов: два в Париже (в 1947 г. и в 1949 г.), одно в Вашингтоне (в 1950 г.) и последнее вновь в Париже (в 1951 г.). На втором совещании Комитета экспертов (Париж, 1949 г.) был сформули­рован ряд рекомендаций с целью разработки проекта Всемирной конвен­ции, открытой для присоединения к ней всех стран мира при сохранении действующих конвенций.

Затем ЮНЕСКО разослала государствам первый вопросник.

Однако на пути разработки будущей Всемирной конвенции лежали два скрытых препятствия. Речь шла, с одной стороны, о боязни, что про­изойдет массовый выход государств из Бернской конвенции, которые присоединятся к новому акту, являющемуся менее стеснительным, а с другой стороны, речь шла об упорстве, проявленном некоторыми стра­нами, в первую очередь Соединенными Штатами Америки, которые оказали решительную политическую поддержку проекту и настоятель­но требовали сохранить некоторые основные принципы своего законо­дательства, например касающиеся выполнения формальностей и срока действия права, начиная с даты публикации произведения. На совеща­нии третьего Комитета экспертов (Вашингтон, октябрь—ноябрь 1950 г.) были выработаны механизмы по преодолению этих двух крупных пре­пятствий: с одной стороны, «оговорка о сохранении Бернской конвен­ции», а с другой стороны, знака охраны авторского права — ©. Этот знак предложили эксперты из США, и ему предшествовала фраза «знак охраны авторского права», закрепленная в ст. 19 разд. 17 («Авторское право») Свода законов Соединенных Штатов Америки. На этом совеща­нии (на котором были рассмотрены ответы 44 государств на первый во­просник ЮНЕСКО) было решено окончательно отказаться от идеи «кон­венции, являющейся связующим звеном», и была сформулирована боль­шая часть основных принципов будущей конвенции.

Затем, в соответствии с предложениями экспертов, дополнительный вопросник был направлен различным правительствам с целью выясне­ния их мнения относительно ряда конкретных пунктов, таких как буду-

Международные аспекты авторского права и смежных прав 649

щая минимальная охрана, категории произведений, подлежащих охране, определение слова «публикация» и др. После получения ответов на этот вопросник Комитет экспертов собрался в Париже в июне 1951 г. и под­готовил окончательный вариант проекта Конвенции, который использо­вался в качестве рабочего документа на дипломатической конференции, принявшей в следующем году Всемирную конвенцию.

ЖЕНЕВСКАЯ ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ (1952 г.)

По предложению правительства Швейцарии ЮНЕСКО избрала Женеву для проведения Дипломатической конференции, приглашения участво­вать в которой были направлены государствам - - членам ЮНЕСКО и ООН, а также странам, не являющимся членами этих организаций, од­нако вошедшим в список, утвержденный Исполнительным советом. Конференция проходила с 18 августа по 6 сентября 1952 г. с участием де­легаций 50 стран и наблюдателей от девяти межправительственных организаций (ООН, Международной организации труда, Организации американских государств, Международной организации гражданской авиации, Международного союза электросвязи. Всемирного почтового союза, управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев, Международного бюро Бернского союза и Международного института унификации частного права), а также шести международных неправи­тельственных организаций (Ассоциации международного права, Меж­дународной литературной и художественной ассоциации, Международ­ной федерации обществ по охране прав авторов и композиторов, Меж­дународной федерации предприятий фонографической промышленно­сти и других). Председателем Конференции был избран Плинио Болла (Швейцария), а генеральным докладчиком —Джон Блейк (Великобри­тания). Функции генерального секретаря Конференции были возложены на Франсуа Эппа, руководителя отдела авторского права ЮНЕСКО, а секретаря - - на Арпада Богша, сотрудника того же отдела, будущего Генерального директора ВОИС (с 1973 г.).

Всемирная конвенция, принятая в Женеве 6 сентября 1952 г., не ста­вила своей задачей заменить Бернскую конвенцию или другие многосто­ронние либо двусторонние конвенции, как это четко указывалось в ее ст. XVII: «Настоящая Конвенция никоим образом не затрагивает положений Бернской конвенции». Статья XVIII гласит: «Настоящая Конвенция не аннулирует многосторонние или двусторонние конвенции и соглашения об АП, которые действуют или могут вступить в силу между двумя или несколькими американскими республиками». Статья XIX предусматри­вает: «Настоящая Конвенция не лишает силы многосторонние или дву­сторонние конвенции или соглашения об АП, действующие между двумя или несколькими Договаривающимися государствами». Конвенция не преследовала цели составить конкуренцию Бернской конвенции; ее за-

650 Авторское право и смежные права

дача заключалась в том, чтобы ни одна страна не осталась вне рамок международной системы охраны АП. Для этого было предусмотре­но, что страны, желающие вступить в Бернский союз, могут в качестве первого шага присоединиться к конвенции, имеющей не столь обре­менительный характер в обеспечении охраны АП и более соответству­ющий правовым традициям этих стран, имея в виду присоединение к Бернской конвенции на более позднем этапе. В отношении стран Союза Всемирная конвенция может рассматриваться как предусмотренный ст. 20 Бернской конвенции отдельный механизм, применяющийся не в отношениях между ними, а только в их отношениях со странами, не являющимися членами Союза, но являющимися участниками Всемир­ной конвенции (дополнительная декларация, относящаяся к ст. XVII.b).

В отношении текста этой Конвенции отмечалось, что его «дух и направленность значительно отличаются от духа и направленности пре­дыдущих конвенций. Задача последних заключалась в непосредственной кодификации международного АП. Задачей Всемирной конвенции, на­против, является создание основы и метода для примирения стран, от­носящихся к разным цивилизациям, культурам, правовым традициям, придерживающихся различной административной практики и зачастую преследующих противоположные интересы» (Rapport 1952: 193).

Как отмечает Карлос А. Вильяльба, «в конечном счете задача Все­мирной конвенции заключалась в согласовании существующих законо­дательств, вне зависимости от того, на каком уровне это будет обеспечи­ваться. Для этого было решено отказаться от такого более предпочти­тельного пути, как выработка единого законодательства, равно как и от всех попыток запрограммировать повышение уровня охраны. Конвенция выполнила свою задачу согласования различных механизмов, договоров и конвенций в этой области. В этом смысле она обеспечила соблюде­ние одного из исторических принципов: универсальности системы» (Villalba 1980:331—349).

ТЕКСТ 1952 ГОДА

Всемирная конвенция построена по образцу Бернской конвенции. Она основывается на принципах национального режима и обеспечения ми­нимального уровня охраны, пусть даже этот уровень гораздо ниже уров­ня, который обеспечивается Бернской конвенцией; это объясняется стремлением обеспечить присоединение к этой Конвенции как можно большего числа стран (Desbois 1976: 75) и максимально содействовать ее принятию теми странами, которые считают уровень охраны АП, обес­печиваемый Бернской конвенцией, слишком высоким. Таким образом, охрана, обеспечиваемая Всемирной конвенцией, опирается на принцип национального режима в гораздо большей степени, чем охрана в рамках Бернской конвенции.

Международные аспекты авторского права и смежных прав 651

Текст Всемирной конвенции начинается с преамбулы, которая, как это принято в практике международных договоров, не содержит право­вых предписаний и не имеет юридических последствий, а только провоз­глашает цель договора: «Обеспечить во всех странах охрану АП на ли­тературные, научные и художественные произведения» при помощи режима охраны АП, "пригодного для всех наций"... и являющегося до­полнением уже действующих международных систем охраны и не за­трагивающих их» с целью «обеспечить уважение прав личности» (фор­мулировка, отвечающая пожеланиям ряда делегаций относительно упо­минания «права человека» и стремлению других делегаций избежать любой ссылки на «личные неимущественные права»), а также с целью «благоприятствовать развитию литературы, науки и искусства» и «об­легчить распространение произведений интеллектуального творчества».

Обладатели авторского права

Конвенция устанавливает в ст. I необходимость обеспечения «охраны прав авторов и всех других обладателей АП». Эта формула учитывает две основные юридические концепции АП и позволяет обойти стороной расхождения, которые существуют между ними в отношении вопроса о том, кто является и кто может рассматриваться в качестве автора, а также о том, за кем устанавливается изначальное правообладание в определен­ных случаях.

Критерии охраны, устанавливаемые Конвенцией

Согласно статье П, критериями применения Конвенции являются как граж­данство автора (причем речь идет как о произведениях, выпущенных в свет, так и о произведениях, не выпущенных в свет), так и место первого выпус­ка в свет. По сравнению с областью применения Бернской конвенции, дей­ствовавшей в 1952 г., область применения Всемирной конвенции является гораздо более широкой; действительно, до принятия Стокгольмского акта Бернская конвенция применялась только в отношении произведений, вы­пущенными в свет гражданами одной из стран Союза, причем при условии, что первый выпуск в свет состоялся в государстве — члене Союза.

Шаг вперед, сделанный Всемирной конвенцией по примеру Соеди­ненных Штатов Америки, означал заметное увеличение числа охраняе­мых произведений, поскольку теперь область ее применения охватыва­ла все выпущенные в свет произведения всех авторов, являющихся гражданами всех Договаривающихся государств (помимо не выпущен­ных в свет произведений граждан Договаривающихся государств и про­изведений, впервые выпущенных в свет в одной из этих стран, эти кри­терии соответствовали критериям, которые предусматривались Бернской конвенцией вплоть до Брюссельского акта 1948 г. включительно).

652 Авторское право и смежные права

Критерии применения, предусмотренные Бернской конвенцией, впоследствии были расширены только лишь после принятия Стокгольм­ского акта 1967 г., по аналогии со Всемирной конвенцией.

1. Гражданство или место проживания автора (личностные кри­терии применения Конвенции)

Гражданство автора. Всемирная конвенция предусматривает охрану произведений граждан любого Договаривающегося государства (ст. П.1), причем как выпущенных в свет произведений (п. 1), так и не выпущенных в свет (п. 2).

Как и Ьернская конвенция, Всемирная конвенция не уточняет то гражданство, которое играет главенствующую роль в случае смены од­ного гражданства на другое: гражданство автора в момент создания, или в момент первого выпуска первого произведения в свет, или в момент истребования охраны, или в любой момент. Как считает А. Богш, пред­ставляется, что во внимание принимается следующее гражданство:

* если речь идет о произведениях, не выпущенных в свет, — граж­
данство автора в момент создания произведения;

• если речь идет о произведениях, выпущенных в свет (имеются в
виду только произведения, выпущенные в свет впервые в одной из
стран, не являющейся участником Конвенции), — гражданство авто­
ра в момент первого выпуска произведения в свет (Bogsch 1955 :17).
Всемирная конвенция не касается также случаев совместных про­
изведений, когда один из авторов является гражданином одного из госу­
дарств-участников, а второй не является, хотя и считается, что охрана
должна предоставляться согласно принципу in dubiis benigniora
praeferenda sunt (Bogsch 1955: 19).

Охрана произведений лиц без гражданства и беженцев, постоянно проживающих в одном из Договаривающихся государств, регламентиру­ется Дополнительным протоколом 1 к Всемирной конвенции, согласно которому лица без гражданства и беженцы приравниваются к гражданам этого договаривающегося государства.

Место проживания автора. В том что касается лиц, не являющихся гражданами одного из Договаривающихся государств, но проживающих на территории этого государства, в п. 3 ст. II, принятом по предложению Соединенных Штатов Америки, предусматривается следующее: «для целей настоящей Конвенции любое Договаривающееся государство мо­жет своим внутренним законодательством приравнять к своим гражданам любое лицо, постоянно проживающее на территории этого государства».

Действие этого положения ограничивается странами, которые при­равнивают к своим гражданам лиц, проживающих на их территории, поскольку Конвенция не налагает обязательства обеспечения такого равенства. Другими словами, та или иная страна может приравнять к своим собственным гражданам лиц, проживающих в этой стране (как,

Международные аспекты авторского права и смежных прав 653

например, делают Соединенные Штаты Америки, Аргентина и др.), од­нако другие Договаривающиеся государства не обязаны этого делать, то есть на них не возлагается обязанность обращаться с лицами, прожива­ющими на их территории, как со своими гражданами.

Это положение также оказало влияние на Бернскую конвенцию, поскольку, начиная с Акта 1967 г., постоянное проживание автора в од­ной из стран Союза используется, наряду с его гражданством, в качестве одного из критериев применения Конвенции.

2. Место первого выпуска произведения в свет (материальный кри­терий применимости Конвенции}. Аналогичным образом охране подле­жат произведения, впервые выпущенные в свет на территории Догова­ривающегося государства (п. 1 ст. II). Поскольку эти два критерия при­меняются к произведениям, выпущенным в свет (достаточно, чтобы про­изведение отвечало какому-то одному из этих двух критериев), из этого вытекает, что охраной обеспечиваются две категории выпущенных в свет произведений: выпущенные в свет (неважно где) произведения авторов, являющихся гражданами одной из договаривающихся стран, и произведения, впервые выпущенные в свет в одной из договаривающих­ся стран (вне зависимости от гражданства автора).

Понятие «выпуска в свет» (ст. VI). Поскольку критерии примени­мости Конвенции различаются в зависимости от того, идет ли речь о выпущенных в свет произведениях, в отношении которых используют­ся сразу два критерия применимости Конвенции (личностный критерий и критерий материальный), либо о произведениях, не выпущенных в свет, в отношении которых используется только один критерий (лично­стный), в Конвенцию потребовалось внести уточнение относительно того, что же понимается для ее целей под «выпуском в свет». Это уточ­нение содержится в ст. VI, которая устанавливает, что цод «выпуском в свет» следует понимать «воспроизведение в какой-либо материальной форме и предоставление неопределенному кругу лиц экземпляров про­изведения для чтения или ознакомления путем зрительного восприятия».

Эта формулировка охватывает кинематографические произведения и видеозаписи, однако, как разъясняет А. Богш, исключает фонограммы, поскольку звуковые записи являются экземплярами записи, а не музы­кального произведения (или любого другого произведения), исполнение которого было записано (Bogsch 1955: 77).

В этом отношении следует обратить внимание на заметное отличие этой формулировки от положения Бернской конвенции, поскольку, со­гласно последнему, звуковая запись произведения может рассматривать­ся в качестве «выпуска в свет» при условии, если экземпляры звуковой записи выпущены в обращение в количестве, способном удовлетворить разумные потребности публики, принимая во внимание характер произ­ведения (ст. III.3).

654 Авторское право и смежные права

Принципы охраны

Принцип национального режима (или приравнивания иностранных про­изведений к национальным произведениям) представляет собой одну из основ Всемирной конвенции, равно как и Бернской конвенции, ибо означает, что к иностранным произведениям не применяется иной под­ход, нежели к национальным произведениям, и что охрана не обуслов­ливается соблюдением взаимности. Иными словами, охрана иностран­ных произведений регулируется теми же нормами, что и охрана нацио­нальных произведений, за исключением некоторых конкретных аспек­тов, наподобие срока охраны (ст. IV.4), в отношении которого применя­ется метод сравнения сроков охраны.

Принцип национального режима устанавливается в ст. II (в сочета­нии с положениями прилагаемых к конвенции документов). В соответ­ствии с этим принципом каждое Договаривающееся государство долж­но предоставлять:
  • выпущенным в свет произведениям такую же охрану, как и охра­
    на, предоставляемая этим государством произведениям своих граж­
    дан, впервые выпущенным в свет на его территории (п. 1);
  • не выпущенным в свет произведениям такую же охрану, как охра­
    на, предоставляемая этим государствам не выпущенным в свет про­
    изведениям своих граждан (п. 2).

Согласно статье I, «каждое Договаривающееся государство обязу­ется принять все меры, необходимые для обеспечения достаточной и соответствующей эффективной охраны прав авторов и всех других обладателей авторских прав».

Как указывают А. Дебуа, А. Франсон и А. Керевер, этими положени­ями устанавливаются два условия, которым должна отвечать охрана АП, предоставляемая Договаривающимися государствами: эта охрана должна быть достаточной и эффективной. Первое из этих определений касается нормы права, а второе — ее реального применения. Для соблюдения пер­вой статьи Договаривающемуся государству недостаточно будет лишь того факта, что оно примет нормативный акт, весьма благоприятствую­щий авторам на бумаге; оно еще должно его выполнять и обеспечивать действие правовых санкций (Desbois, Ргапфоп, Kerever 1976: 74—78).

Минимальная охрана

Гарантирующие минимальную охрану положения в тексте Конвен­ции 1952 года касаются охраняемых произведений (ст. I), формально­стей (ст. III), срока охраны (ст. IV), права на перевод и принудительных лицензий на перевод (ст. V).

1. Охраняемые произведения. В первой статье содержится перечис­ление охраняемых произведений, не носящее исчерпывающего характе-

Международные аспекты авторского права и смежных прав 655

ра: об ориентировочном характере перечисления свидетельствует ис­пользование выражения «как-то». При сопоставлении этой статьи со ст. 2.1 Бернской конвенции можно констатировать, что в последней при­меняется тот же метод: подлежат охране произведения в области лите­ратуры, науки и искусства, — однако в данном случае ориентировочный перечень произведений оказывается более коротким, ибо речь идет о письменных произведениях, музыкальных, драматических и кинемато­графических произведениях, а также о произведениях живописи, гравю­рах и скульптурах.

Это отчасти обусловливается тем фактом, что некоторые делегации считали более полное перечисление опасным, с одной стороны, потому, что оно могло бы быть истолковано как исчерпывающее, а с другой — в силу того, что включение в этот перечень некоторых произведений затруднило бы присоединение к Конвенции определенных государств. Например, Конституция Соединенных Штатов Америки не допускает охраны архитектурных произведений, тогда как в других странах при­кладное искусство подпадает под режимы охраны, не связанные с АП. Канада предложила не перечислять типы произведений, а кратко упомя­нуть в первой статье литературные и художественные произведения всех видов и сочла ненужным упоминание слова «научные». Вместе с тем, было указано, что это слово необходимо включить для того, чтобы на бесспорной основе охватить такие произведения, как логарифмические таблицы и разработки в области ядерной физики (Rapport 1952: 87).

2. Формальности. Основное различие между странами, относящи­мися к Бернской системе, и государствами межамериканской системы связаны, как уже было сказано, с вопросом о формальностях. Это каса­ется, в частности, Соединенных Штатов Америки, где их выполнение служит непременным условием охраны («a condition of copyright»).

Проблема была решена путем упрощения формальностей. Соглас­но статье III, «любое Договаривающееся государство, по внутреннему законодательству которого непременным условием охраны АП являет­ся соблюдение формальностей, как-то: депонирование экземпляров, ре­гистрация, оговорка о сохранении АП, нотариальные удостоверения, уплата сборов, изготовление*4 или выпуск в свет экземпляров произве­дения на территории данного государства», должно считать эти требо-

84 Как указывает А. Дебуа, «manufacturing clause» («оговорка о производстве»), при­сущая законодательству Соединенных Штатов Америки, касается не формальностей, а имеет иную цель, ибо она проникнута духом протекционизма и предназначена для за­щиты отраслей промышленности и торговли от иностранной конкуренции. Однако Ве­ликобритания. Канада и другие страны Содружества в своих взаимоотношениях с Соеди­ненными Штатами Америки придавали фундаментальное значение нейтрализации это­го положения (Desbois 1974: 307).

656 Авторское право и смежные права

вания выполненными в отношении всех охраняемых на основании дан­ной Конвенции произведений, если, начиная с первого выпуска в свет этих произведений, «все их экземпляры, выпущенные с разрешения ав­тора или любого другого обладателя его прав, будут носить знак ( с ука­занием имени обладателя АП и года первого выпуска в свет» (п. 1)).

Это положение не препятствует любому Договаривающемуся госу­дарству требовать соблюдения формальностей в отношении произведе­ний, впервые выпущенных в свет на его территории, или на произведе­ния его граждан, независимо от места выпуска их в свет (п. 2). Не могут устанавливаться какие-либо формальности в отношении невыпущенных в свет произведений, подпадающих под сферу действия данной Конвен­ции (п. 4).

Упрощение формальностей представляло собой взаимную уступку со стороны двух групп стран: для американских республик это было связано с отказом от глубоко укоренившихся систем формальностей — например, Соединенным Штатам Америки пришлось поступиться сво­ими строгими установками в отношении знака охраны АП или «copyright notice», регистрации, депонирования экземпляров и «manufacturing clause» («оговорки о производстве»): для стран Бернского союза принятие знака являлось также важной уступкой с учетом того, что со времени пересмотра Конвенции в Берлине (1908 г.) отсутствие формальностей (принцип автоматической охраны) был важным элемен­том системы Бернской конвенции (Ricketson 1987: 851—852).

3. Срок охраны

Основная национальная норма. Пункт 1 статьи IV применяется также в отношении срока охраны в приложении к принципу национального режима: срок охраны определяется законом Договаривающегося госу­дарства, в котором предъявляется требование об охране.

Минимальный срок. В пункте 2 статьи IV далее уточняются мини­мальные договорные сроки, которые имеют четыре разновидности: три первых относятся ко всем категориям произведений; исключение состав­ляют фотографические произведения и произведения прикладного искусства, к которым относится минимальный срок, указанный на чет­вертом и последнем месте. Наличие трех различных минимальных сро­ков обусловливается тем фактом, что они устанавливаются с учетом не только законодательств, определяющих общую продолжительность охраны, где за основу берется продолжительность жизни автора, но так­же и с учетом законов, определяющих этот срок, начиная с даты выпуска в свет произведения или со времени регистрации этого произведения, предшествовавшей выпуску в свет (неизданные произведения).

В первом абзаце пункта 2 статьи IV устанавливается общий прин­цип, согласно которому срок охраны не может быть короче периода,

Международные аспекты авторского права и смежных прав 657

охватывающего время жизни автора и 25 лет после его смерти; это по­ложение восходит к Бернской конвенции, однако имеет гораздо более ограниченные рамки (в Бернской конвенции минимальный срок со­ставляет 50 лет после кончины автора). Этот срок был принят для того, чтобы дать возможность ратифицировать Конвенцию многим странам, которые в 1952 г. применяли общий срок в 25 лет или менее после смерти автора (так обстояло дело на Гаити, где этот период составлял для вдовы продолжительность ее жизни, 20 лет для детей и 10 лет в случае отсутствия детей, в Либерии и в Польше, где эта продолжи­тельность составляла 20 лет, и в Советском Союзе, где этот период на­считывал 15 лет (Bogsch 1955: 48)).

Исключения из правил. В Конвенции предусматриваются различные исключения из основного правила в целях содействия принятию Все­мирной конвенции теми странами, в которых применялся не единый метод расчета сроков, а смешанная система, т. е. в тех случаях, когда по меньшей мере для одной категории произведений срок охраны исчисля­ется со времени первого выпуска в свет, а также теми (в частности, Со­единенными Штатами Америки), законодательство которых не знает системы, основывающейся на продолжительности жизни автора; ины­ми словами, эта система там не применяется ни к одной из категорий произведений (в этом же положении находились и Филиппины). Речь идет о следующих исключениях, которые действовали лишь для госу­дарств, применявших вышеуказанные нормы:
  • Договаривающиеся государства, которые к моменту вступления
    в силу Конвенции на их территории ограничивали срок охраны для
    произведений определенных категорий периодом, исчисляемым со
    времени первого выпуска в свет, были вправе сохранить такие от­
    ступления или распространить их на произведения других катего­
    рий, при том, что срок охраны не должен быть короче 25 лет, счи­
    тая со времени первого выпуска в свет (ст. IV.2.2). А. Богш указы­
    вает, что это право относится не только к произведениям тех кате­
    горий, для которых на момент вступления в силу Конвенции в рас­
    сматриваемой стране срок охраны исчисляется со времени первого
    выпуска в свет, но также к произведениям любых категорий, на ко­
    торые данное государство может пожелать впоследствии распро­
    странить указанный метод исчисления срока охраны;
  • далее (ст. IV.2.3) Конвенция устанавливает, что в любом из Дого­
    варивающихся государств, в котором к моменту вступления в силу
    Конвенции на его территории срок охраны не исчисляется исходя из
    продолжительности жизни автора, этот срок может исчисляться со
    времени первого выпуска в свет произведения (если речь идет об
    опубликованных произведениях) или со времени регистрации это­
    го произведения, предшествовавшей выпуску в свет, при том что
    срок охраны не может быть короче 25 лет, считая со времени перво-

658 Авторское право и смежные права

го выпуска в свет или со времени регистрации произведения, пред­шествующей выпуску в свет. В четвертом абзаце устанавливается, что «если законодательством Договаривающегося государства пре­дусмотрены два или несколько последовательных периодов охраны, то продолжительность первого периода не может быть меньше про­должительности одного из минимальных периодов, указанных выше».

Положения третьего и четвертого абзацев п. 2 ст. IV должны были быть сообразованы, как уже было сказано, с действовавшим в то время законодательством в Соединенных Штатах Америки (вплоть до его за­мены законом 1976 г.), которое обеспечивало охрану выпущенного в свет произведения в течение периода в 28 лет со времени его публикации с возможным продлением еще раз на этот же срок. А. Богш пишет, что в действовавшем в то время законодательстве предусматривалось в от­ношении неопубликованных произведений, что заявки на АП на эти про­изведения должны были быть зарегистрированы, однако в нем не име­лось четкой установки относительно времени начала и продолжительно­сти срока охраны не вышедших в свет произведений, в отношении кото­рых в Управлении по АП была зарегистрирована заявка о copyright (Bogsch 1955:53).

• наконец, в пункте 3 статьи IV Конвенции устанавливается продол­
жительность права на фотографические произведения и произведе­
ния прикладного искусства и указывается, что постановления п, 2
данной статьи не применяются к этим произведениям, но что «в До­
говаривающихся государствах, предоставляющих охрану фотогра­
фическим произведениям, а также произведениям прикладного
искусства, поскольку они являются художественными, срок охраны
таких произведений не может быть короче десяти лет».

Метод сравнения сроков охраны. Правило действия наименьшего срока. Следуя образцу Бернской конвенции, Всемирная конвенция при­меняет метод сравнения сроков охраны в п. 4—6 ст. IV:

период, применяемый в стране происхождения произведения,
В пункте 4 устанавливается, что ни одно Договаривающееся госу­
дарство не обязано обеспечивать охрану произведения в течение сро­
ка более продолжительного, нежели срок, установленный в стране
происхождения, т. е. Договаривающимся государством, чьим граж­
данином является автор, если речь идет о не выпущенном в свет про­
изведении, или, если речь идет о выпушенном в свет произведении,
— Договаривающимся государством, в котором произведения впер­
вые выпущены в свет (в конвенции не употребляется выражение
«страна происхождения», однако оно часто используется в силу сво­
ей краткости). Произведение гражданина Договаривающегося госу­
дарства, впервые выпущенное в свет в государстве, не участвующем
в Конвенции, считается впервые выпущенным в свет в Договарива-

Международные аспекты авторского права и смежных прав 659

ющемся государстве, гражданином которого является автор (п. 5); • одновременное издание. В пункте 6 статьи IV Конвенции, который также основывается на положениях Бернской конвенции, применя­ется понятие одновременного издания и устанавливается, что в слу­чае одновременного выпуска в свет в двух или нескольких странах в течение 30 дней после первого выпуска в свет, произведение счи­тается впервые выпущенным в свет в государстве, предоставляю­щем наименьший срок охраны.

4. Право на перевод: принудительная лицензия (ст. V). В отличие от Бернской конвенции, которая признает и гарантирует основные и исклю­чительные права авторов, в тексте Всемирной конвенции 1952 г. в каче­стве единственного права, применяемого jure conventionis и носящего исключительный характер, признается право на перевод; это объясняет­ся важностью переводов как в многоязычных странах (например, в Ин­дии, бывшем Советском Союзе и т. п.), так и в испано- и португалоязыч­ных республиках Латинской Америки. Переводы были и остаются необ­ходимым средством для передачи и распространения произведений меж­ду странами, пользующимися различными языками.

Таким образом, вопрос о переводах остается «преимущественно международным вопросом»85, тем более что в некоторых национальных законодательствах содержались положения, откровенно ущемляющие иностранных авторов86. Напротив, нередко права на воспроизведение и на сообщение для всеобщего сведения признавались в принципе в более или менее широких масштабах в национальных законодательствах, и, тем самым, в силу применения принципа приравнивания (национально­го режима) авторы произведений, охраняемых Конвенцией, пользова­лись этими правами наравне с национальными авторами.

;5 Уже цитировавшаяся формулировка Луи Рено, фигурирующая в его докладе о работе Конференции 1896 г., посвященной Парижскому дополнительному акту и Дек­ларации о толковании Бернской конвенции (см. выше).

86 В этом плане весьма показателен пример Аргентины: ст. 23 Закона о литератур­ной и художественной собственности (1933 г.) предусматривала, что договор о переводе должен быть обязательно зарегистрирован в Управлении национальной регистрации интеллектуальной собственности (Registro Nacional de la Propiedad Intelectual) в год вы­пуска в свет произведения. Соответственно в случае невыполнения данной формально­сти перевод мог опубликовать кто угодно. Принятие этого положения обусловливается царившими в Аргентине настроениями в пользу свободного перевода на испанский язык иностранных произведений или по меньшей мере в пользу «manufacturing clause» («ого­ворки о производстве»), аналогичной той, которая существовала в Соединенных Штатах Америки в отношении произведений, выпущенных в свет на английском языке. Ратифи­кация Всемирной конвенции привела к весьма положительным результатам, в том что касается произведений, авторы которых являются гражданами договаривающихся сторон, обязав последних применять вышеупомянутую ст. 23 во всех случаях, когда авторы пользуются jure conventionis исключительным правом на перевод.

660 Авторское право и смежные права

Текст ст. V послужил предметом длительных обсуждений на Же­невской конференции. Как подчеркивает Генеральный докладчик, те страны, которые желали бы ограничить право на перевод, полагали жизненно важным, чтобы произведения зарубежных авторов можно было легко получать на их национальных языках. Некоторые из этих стран уже участвовали в Бернской конвенции, однако сделали оговор­ку в отношении права на перевод, указывая, что исключительное пра­во автора на перевод произведения на язык их страны перестает охраняться, если он не опубликовал перевод до истечения десятилет­него срока, считая со времени первого выпуска в свет произведения (так называемый «десятилетний режим»). Они дали понять, что не следует рассчитывать на подписание ими конвенции, которая давала бы авторам более широкое право на перевод, и добавляли, что неко­торые другие страны не смогут присоединиться к Бернской конвен­ции постольку, поскольку, по их мнению, содержащаяся в этой кон­венции оговорка относительно прав на перевод не вполне обеспечи­вает их народу доступ к переводам зарубежных произведений в до­статочно короткие сроки. Многие страны выразили мнение, что в от­ношении произведений научного характера, которые быстро устаре­вают, следует устанавливать более короткие сроки охраны — порядка 3—5 лет, — в том что касается исключительного права на перевод (Rapport 1952: 94—95).

Конференция в конечном итоге приняла текст, в п. 1 которого при­знавалось исключительное право автора переводить, выпускать в свет переводы и разрешать перевод и выпуск в свет охраняемых произве­дений.

Принудительная лицензия на перевод. Пункт 2 статьи V наделяет Договаривающиеся государства правом ограничивать исключительное право на перевод, предусматривая в своем законодательстве неисключи­тельную лицензию, которая должна отвечать условиям, тщательно опре­деленным в положениях Конвенции:
  • принудительная лицензия на перевод может предоставляться
    лишь в отношении письменных произведений;
  • она может предоставляться лишь в отношении произведений, пе­
    ревод которых на национальный язык или на один из национальных
    языков Договаривающегося государства не был выпущен в свет, или
    же в случаях, когда издания уже вышедшего перевода полностью
    распроданы по истечении семилетнего срока со времени первого
    выпуска в свет произведения;
  • лицо, испрашивающее лицензию, должно быть гражданином дан­
    ного Договаривающегося государства, а лицензия должна относить­
    ся к переводу и выпуску в свет произведения на национальном язы­
    ке, на котором оно до этого не было выпущено в свет;
  • ходатайствующий о выдаче лицензии должен доказать, что он об-


Международные аспекты авторского