Федеральная целевая программа книгоиздания россии перевод с французского Предисловие М. А. Федотова Автор несет ответственность за отбор и представление фактов, содержащихся в данной книге, а также за высказанные в ней мнения

Вид материалаПрограмма

Содержание


Срок действия уведомления.
Международные аспекты авторского права и смежных прав 605
Особенности принудительных лицензий.
Обязательные лицензии на перевод
Принудительные лицензии на перевод, выдаваемые для целей радиовещания (ст. П.9 Дополнительного раздела).
Международные аспекты авторского права и смежных прав
610 Авторское право и смежные права
Прекращение действия лицензий (ст. II. 6 Дополнительного раз­дела).
Режим «десяти лет».
Принудительные лицензии на воспроизведение аудиовизуальныхзаписей (cm. III. 7b Дополнительного раздела).
Подобный материал:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   77
67

См.:Со1отЬе1 1987.


604 Авторское право и смежные права

Развитые страны могут также сделать аналогичное заявление в от­ношении зависимых от них территорий, за внешние отношения которых они несут ответственность, и, таким образом, эта ситуация может рас­сматриваться по аналогии с режимом, устанавливаемым для развиваю­щихся стран (ст. 1.5). Это заявление имеет определенные совпадающие моменты с заявлением, касающимся произведений искусства, — ст. 31.1.

Развивающиеся страны, которые захотели бы воспользоваться од­ним из нескольких прав, предусматриваемых Дополнительным разделом, могут применить к себе положения Дополнительного раздела, относящи­еся к правам или возможностям, которыми они могут воспользоваться в своих отношениях с любой страной Союза, не связанной Парижским актом (ст. I—21 и Дополнительный раздел), при условии, что эта после­дняя страна допускает применение упомянутых положений (ст. 32.3).
  1. Срок действия уведомления. Указанное выше заявление действу­
    ет в течение десяти лет. Оно может быть возобновлено полностью или
    частично на следующий период, сроком десять лет каждый, путем уве­
    домления, сдаваемого на хранение Генеральному директору ВОИС, не
    более чем за пятнадцать и не менее чем за три месяца до истечения те­
    кущего десятилетнего периода (ст. 1.2 Дополнительного раздела). Это
    положение напраа!ено на то, чтобы новое заявление могло быть сравни­
    тельно заблаговременно доведено до сведения стран Бернского союза,
    которые страдают от последствий применения положений Дополнитель­
    ного раздела по отношению к своим собственным гражданам. Если ка­
    кая-либо страна Союза перестала считаться развивающейся страной, то
    она не может возобновить действие своего заявления; кроме того, она
    утрачивает возможность пользоваться льготами, вытекающими из огра­
    ничений права на перевод и/или воспроизведение по истечении трехлет­
    него периода после того, как она перестала считаться развивающейся
    страной, или по истечении текущего десятилетнего периода (при этом
    применяется тот период, который истекает позднее -- ст. 1.3). Тем не
    менее, если к тому времени, когда указанное заявление прекращает свое
    действие, сохраняются в запасе экземпляры, изготовленные по лицен­
    зии, предоставленной в силу положений Дополнительного раздела, эти
    экземпляры могут продолжать распространяться до тех пор, пока их
    запасы не разойдутся полностью (ст. 1.4).
  2. Бенефициары. Для того, чтобы воспользоваться системой прину­
    дительных лицензий, осуществить на этом основании перевод произве­
    дения и опубликовать данный перевод и/или опубликовать определенное
    издание произведения, необходимо быть выходцем из развивающейся
    страны, которая приняла решение воспользоваться возможностями, пре­
    доставляемыми Конвенцией. Термин «выходец из страны» (использо­
    ванный в ст. II.2а и в ст. III.2а Дополнительного раздела), охватывает не

Международные аспекты авторского права и смежных прав 605

только физических лиц, но и юридические лица, включая само государ­ство, национальные или местные власти, а также предприятия, которые являются собственностью государства или таких органов власти, кото­рые имеют целью воспрепятствовать извлечению иностранными фирма­ми выгоды или пребыли из режима принудительных лицензий (Masouye 1967—1968: 180, 189).

4. Особенности принудительных лицензий. Особый режим, установ­ленный для развивающихся стран, означал создание системы принуди­тельных лицензий, имеющих тот же характер, что и непринудительные лицензии:
  • указанные лицензии являются неисключительными и непередава­
    емыми
    (ст. II. 1 и III. 1);
  • при предоставлении таких лицензий должны соблюдаться личные
    неимущественные права автора:
    фамилия автора, а в случае перево­
    да — первоначальное название произведения — должны указываться
    на всех экземплярах перевода или воспроизведения, выпущенных в
    свет по лицензии (ст. IV.3); соответствующие меры принимаются в
    рамках национального законодательства для того, чтобы был гаран­
    тирован корректный перевод произведения и точное воспроизведение
    издания, о котором идет речь, — об этом говорится в ст. IV.6b, —
    лицензия не может быть предоставлена тогда, когда автор изъял из
    обращения все экземпляры своего произведения — ст. П.8;
  • действие такого рода лицензий ограничивается странами, кото­
    рые предоставили их;
    ст. IV.4 и 5 устанавливается абсолютное за­
    прещение на экспорт экземпляров, произведенных по принудитель­
    ной лицензии, они должны содержать уведомление на соответству­
    ющем языке, указывающее, что экземпляры подлежат распростра­
    нению только в стране или на территории, на которую данная ли­
    цензия распространяется. Однако когда речь идет о лицензиях на
    перевод (особенно если он делается на иной язык, чем английский,
    испанский или французский, являющиеся всемирными языками), то
    Конвенцией допускаются некоторые ограничения в пользу граждан
    развивающихся стран, которые имеют постоянное или временное
    место жительства за границей: если правительственная или иная
    организация страны, выдавшей лицензию на подготовку перевода,
    направляет экземпляры перевода в другую страну, «то такая пере­
    сылка экземпляров для целей подпункта (а) не считается экспортом,
    если выполнены все из следующих условий: I) получателями явля­
    ются граждане страны, выдавшей лицензию, либо организации,
    объединяющие таких граждан; II) экземпляры должны использо­
    ваться лишь в школах, университетах или в целях исследований;
    III) направление экземпляров и их последующее распространение
    среди получателей не преследуют коммерческих целей; и IV) стра-

606 Авторское право и смежные права

на, в которую направляются экземпляры, согласилась со страной, чей компетентный орган выдал лицензию, разрешить получение, распространение или то и другое вместе, и Генеральный директор был уведомлен о таком соглашении правительством страны, в кото­рой лицензия была выдана». Наоборот, если речь идет о лицензии на воспроизведение, то Конвенцией не допускается никакого ис­ключения из запрещения на экспорт;

• лицензии предусматривают выплату компенсации. В ст. IV.6 гово­рится, что на национальном уровне принимаются необходимые меры для обеспечения того, чтобы лицензия предусматривала вы­плату справедливой компенсации в пользу лица, обладающего пра­вом на перевод или на воспроизведение, соответствующей нормам гонораров, обычно применяемых в отношении лицензий при сво­бодных переговорах между лицами в двух странах; если существует национальное валютное регулирование, то компетентные власти предпринимают все усилия для того, чтобы при помощи междуна­родного механизма обеспечить перевод компенсаций в конвертиру­емую в международном плане валюту или ее эквивалент (ст. IV.6.a). Эта формула, которая, вероятно, исходила из благих намерений, не предусматривает, тем не менее, случая, когда власти не принимают необходимых мер для того, чтобы лицо, обладающее АП, получало компенсацию в конвертируемой валюте или ее эквиваленте.

5. Обязательные лицензии на перевод (ст. II Дополнительного разде­ла). Лицензии на перевод могут выдаваться «лишь для использования в школах, университетах или в целях исследований» (п. 5). Слова «школы и университеты» означают в данном контексте не только образование на всех ступенях высших учебных заведений, начальных и средних школах, университетских колледжах и университетах, но и всю обширную гам­му образовательных мероприятий, проводимых для любых групп лиц любого возраста и охватывающих все дисциплины; что касается терми­на «исследования», то он не может толковаться как разрешающий осуще­ствлять перевод охраняемых в соответствии с АП произведений про­мышленным научным учреждениям или частным предприятиям, зани­мающимся научно-исследовательской работой в коммерческих целях68.

Лицензии могут выдаваться в отношении всех категорий произве-

68 См. п. 73 доклада Генерального докладчика Конференции по пересмотру Всемир­ной конвенции по авторскому праву, которая состоялась в Париже 5—24 июля 1971 г. одновременно с проведением Конференции по пересмотру Бернской конвенции (Actes 1973: 77). В соответствии с методом, избранным для проведения обеих конференций, пре­ференциальные положения, касающиеся развивающихся стран, были первоначально рассмотрены участниками Конференции по пересмотру Всемирной конвенции, а затем участниками Конференции по пересмотру Бернской конвенции. Вот почему те разъясне­ния, которые были сделаны в ходе дискуссии на Конференции по пересмотру Всемирной

Международные аспекты авторского права и смежных прав 607

дений, опубликованных с согласия их авторов, однако, в силу п. 1, лишь при том условии, если речь идет о произведениях, «выпушенных в свет в печатной или другой аналогичной форме воспроизведения» (ро­тапринт, офсет, фотокопия и т. д.), - что исключает, как подчеркивает А.Л. Каминштейн, «музыкальные произведения, драматические и кине­матографические произведения, живопись, гравюры и скульптуры» (Actes 1973:81).

Что касается произведений, состоящих главным образом из иллю­страций, то в соответствии с п. 7 лицензия на перевод и выпуск в свет текста и на воспроизведение и выпуск в свет иллюстраций предоставля­ется при соблюдении условий, изложенных в ст. 11, в том что касается лицензий на перевод, и в ст. III — лицензий на воспроизведение (в про­изведениях, состоящих главным образом из иллюстраций, оба этих пра­ва тесно переплетены).

6. Принудительные лицензии на перевод, выдаваемые для целей радиовещания (ст. П.9 Дополнительного раздела). Эти лицензии не были частью соглашения в отношении того круга вопросов, который имелось в виду пересмотреть в ходе Парижской конференции; в ходе Конференции по пересмотру Всемирной конвенции предложение об их включении в текст было представлено делегацией Кении, советником которой был Джордж Стрэшноу, юрисконсульт Европейского союза ра­диовещания, и которое стало предметом длительного обсуждения. В поддержку этого предложения был высказан аргумент, что радиовеща­ние призвано играть все более важную роль в программах образования развивающихся стран, которым не хватает книг и преподавателей, и что лицензия на перевод произведения для его использования путем радио­вещания представляет для всех этих стран ничуть не меньшее значение, чем лицензия для целей публикации69. В конечном итоге были одобре­ны лицензии на перевод в целях радиовещания, положения, которые фигурируют в пересмотренном тексте Всемирной конвенции в ст. V ter 8 и в Дополнительном разделе Парижского акта Бернской конвенции в ст. II.9.

В соответствии с его положениями. Конвенция позволяет предо­ставлять лицензию на перевод в целях радиовещания радиовещательной организации, чья штаб-квартира размещается в развивающейся стране, являющейся членом Бернского союза, при соблюдении следующих

конвенции, являются применимыми в необходимых случаях к толкованию аналогичных положений, фигурирующих в Дополнительном разделе Парижского акта Бернской кон­венции (см. доклад О. Гудиама, доклад А.Л. Каминштейна (Actes 1973: 175) и коммента­рии Клода Масуйе (Masouye 1982).

69 См. доклад Генерального докладчика Конференции по пересмотру Всемирной конвенции (Actes 1973: 79).

608 Авторское право и смежные права

условий: в частности, речь должна идти о переводе «произведения, вы­пущенного в свет в печатной или аналогичной форме воспроизведения», «перевод осуществляется с экземпляра, изготовленного и приобретенно­го в соответствии с законами данной страны». Перевод должен исполь­зоваться «лишь для использования в радиопередачах, предназначенных исключительно для целей обучения или распространения научно-техни­ческой информации, предназначенной для специалистов конкретной профессии», эта формулировка, которая является несколько длинной и носит пояснительный характер, вызвана тем, что ряд делегатов выразили свое несогласие с предложением ограничиться лишь одним термином «научные исследования» (Actes 1973: 80); слова «лишь для» говорят о том, что такого рода радиопередачи должны носить специальный харак­тер); «любое использование перевода не должно преследовать коммер­ческих целей», это означает, что никакой вид использования перевода, включая саму передачу и обмен записями, не может преследовать таких целей; в соответствии с докладом А.Л. Каминштейна, участники Конфе­ренции по пересмотру Всемирной конвенции сочли, что в контексте радиопередачи исключение, предусматривающее запрещение «всякого использования в коммерческих целях» означает, что сама радиовеща­тельная организация не может быть частной фирмой, действующей с целью извлечения прибыли, и что в ее программе не должна появлять­ся никакая коммерческая реклама. Тем не менее это положение не на­правлено на то, чтобы помешать радиовещательным организациям рас­пространять коммерческую рекламу в другое время или исключить те­кущую практику, заключающуюся в том, чтобы владельцы радиоприем­ников выплачивали налог или какие-то разовые суммы (Actes 1973: 80).

В пункте 9a.HI статьи II Дополнительного раздела говорится о том, что радиовещательным организациям разрешается передавать в эфир «звуко- или видеозаписи, сделанные для таких передач на законных основаниях и исключительно для целей последних», что означает, со­гласно докладу А.Л. Каминштейна, что перевод может быть записан, а не идти непосредственно в эфир: кроме того, в докладе уточняется, что с момента передачи в эфир (неважно, идет ли речь о телевизионной или радиопередаче и осуществляется ли она с помощью наземных станций или через искусственный спутник Земли) выражение «посредством зву­ковых или визуальных записей» включает в себя все виды звуковой или визуальной фиксации, в частности записи фильмов, фонограмм и раз­личные формы звуковых и видеозаписей (Actes 1973: 80). С согласия радиовещательной организации, которая получила лицензию и осуще­ствила записи, эти последние могут использоваться также другой радио­вещательной организацией при соблюдении указанных выше условий, если ее штаб-квартира находится в стране, компетентный орган которой выдал такую лицензию (п. 9Ь).

Затем в статье 11.9с Конвенция выходит за пределы ограничений

Международные аспекты авторского права и смежных прав 609

общего характера, установленных в п. 1 данной статьи, потому что в со­ответствии с ней лицензия может быть также выдана организации эфир­ного вещания для перевода любого текста, включенного в аудиовизуаль­ную запись, которая сама была изготовлена и выпущена в свет (един­ственно для целей школьного и университетского образования)*. Таким образом, разрешается выдавать лицензию в отношении произведе­ний, которые не предназначены для публикации в строгом смысле сло­ва. А.Л. Каминштейн отметил, что, за исключением случая, когда текст помещен в книгах по искусству или содержится в аудиовизуальной за­писи, на которые распространяется, в частности, положение Всемирной конвенции, аналогичное п. 9с ст, II Дополнительного раздела, это поло­жение может применяться лишь к текстам, которые не являются драма­тическими произведениями (Actes 1973: 81).

7, Условия, на которых могут предоставляться обязательные лицен­зии на перевод

Сроки: если речь идет о переводе на язык, который является обще-употребимым в одной или нескольких развитых странах (английский, испанский, французский и т. д.), лицензии на перевод и публикацию такого перевода могут выдаваться по истечении трехлетнего периода, исчисляемого с даты первого выпуска произведения в свет, если перевод такого произведения не был выпущен в свет на этом языке (ст. П.2а); что касается перевода на язык, не являющийся общеупотребимым (араб­ский, хинди, гуарани и т. д.), указанный период сокращается до одного года (п. За).

Затем (п. ЗЬ) предусматривает исключение из вышеуказанного пра­вила (которое в основном объясняется потребностями Бразилии в связи с официальным португальским языком): «Любая страна, упомянутая в пункте 1, по единодушной договоренности с развитыми странами-чле­нами Союза, в которых тот же самый язык является общеупотребимым, может заменить, в случае перевода на этот язык, трехлетний период, предусмотренный в п. 2а, более коротким периодом, согласованным в такой договоренности, причем такой период не может быть меньше од­ного года. Однако положения предыдущего предложения не распростра­няются на английский, французский и испанский языки. Генеральный директор уведомляется о любой такой договоренности правительствами, которые ее достигли».

Процедура: принудительная лицензия может быть получена тогда, когда шансов заключить соглашение между сторонами напрямую не остается. Согласно ст. IV.1 требующий лицензию должен доказать, что он обращался к лицу, обладающему правом на подготовку и выпуск в

* В переводе Конвенции на русский язык используется термин «систематическое обучение». (Примеч. пер.)

20 Авторское право

610 Авторское право и смежные права

свет перевода, за разрешением, но получил отказ или что после прояв­ленных им должных стараний он не смог установить контакт с лицом, обладающим этим правом. Направляя свое заявление о получении ли­цензии компетентному национальному органу, заявитель должен одно­временно послать авиапочтой заказным письмом копии своего заявле­ния, поданного в компетентный орган, издателю, фамилия или наимено­вание которого обозначены на произведении, а также в любой нацио­нальный или международный центр, куда должны направляться такие заявления (п. 2).

Лицензия не выдается до истечения дополнительного шестимесяч­ного срока, когда она может быть получена по истечении трехгодично­го периода, и девяти месяцев, когда она может быть получена по исте­чении годичного периода (ст. П.4а). Если в ходе этого дополнительного периода произведение будет выпущено в свет лицом, обладающим пра­вом на перевод, или с его разрешения, то лицензия более не может быть выдана (п. 4Ь); если же ничего из вышеозначенного не происходит, то после истечения соответствующего срока компетентные органы могут выдать лицензию. Компетентный орган и процедурные действия опре­деляются национальным законодательством при условии соблюдения обязательных положений, содержащихся в Конвенции, и, в частности, в ее Дополнительном разделе.

8, Прекращение действия лицензий (ст. II. 6 Дополнительного раз­
дела).
Лицо, обладающее правом на перевод, может прекратить дей­
ствие принудительной лицензии, опубликовав или дав разрешение на
публикацию произведения по ценам, соответствующим тем, которые
обычно устанавливаются в стране для аналогичных произведений, од­
нако такого рода публикация должна быть «выполнена на том же язы­
ке и в основном того же содержания, что и перевод, выпущенный в свет
по лицензии».

Лицу, обладающему АП, предоставляется возможность прекра­щать действие такой лицензии, что несет с собой опасность нанесения существенного ущерба держателю лицензии, который, тем не менее, может продолжать распространение экземпляров произведения, нача­тое до прекращения действия лицензии, пока они не разойдутся полно­стью; указанная возможность, тем не менее, отвечает дополнительно­му и временному характеру режима, так как, если бы ее не существо­вало, это было бы равносильно тому, что изъятию из исключительно­го права, предусмотренному ст. 8 Конвенции, придан окончательный характер.

9. Режим «десяти лет». Развивающиеся страны, которые имеют
право воспользоваться преференциальными положениями, предусмо­
тренными в Дополнительном разделе, могут вместо того, чтобы вое-

Международные аспекты авторского права и смежных прав 611

пользоваться положениями ст. II Конвенции, выбрать режим «десяти лет» в отношении переводов (ст. V. 1а, в которой содержится ссылка на ст. 30.2.а Конвенции), однако этими двумя режимами нельзя воспользо­ваться по совокупности (кумулятивно), т. е. невозможно использовать эти два режима (установленные, соответственно, ст. II и статьей о режи­ме «десяти лет») одновременно.

Как уже было сказано, все страны (развитые или развивающиеся), не являющиеся членами Бернского союза, которые присоединяются к Конвенции, могут воспользоваться режимом «десяти лет», однако по­следствия этого режима для них являются разными: применительно к развитым странам другие страны могут воспользоваться принципом материальной взаимности в соответствии со ст. 30.2b, in fine; это, напро­тив, невозможно в том случае, если речь идет о развивающихся странах, что вытекает из положений ст. 1.6Ь Дополнительного раздела.

10. Принудительные лицензии на воспроизведение (ст. IIIДополни­
тельного раздела).
Эти лицензии имеют целью содействовать публика­
ции произведений на их оригинальном языке, учитывая, что в значитель­
ном числе развивающихся стран английский, испанский и французский
языки являются официальными или неофициальными языками, которые,
тем не менее, широко используются. Лицензии на воспроизведение, как
правило, сходны с лицензиями на перевод, но они имеют некоторые ха­
рактерные особенности, которые отличают их от лицензий на перевод:
прежде всего, перевод в данном случае не является необходимым; во-
вторых, такие лицензии могут выдаваться только «для удовлетворе­
ния потребностей в школьном и университетском образовании»: (п. 2а,
in fine), что исключает из этой сферы научные исследования, учитывая,
что стоимость воспроизведения является менее высокой, чем стоимость
публикации перевода; к тому же это потребовало бы участия переводчи­
ка и выплаты ему вознаграждения.

Лицензии на воспроизведение применимы лишь к «произведени­ям, выпущенным в свет в печатной или аналогичной форме воспроиз­ведения» (п. 7а), что охватывает музыкальные произведения, художе­ственные произведения, но исключает звуковые и аудиовизуальные записи.

11. Принудительные лицензии на воспроизведение аудиовизуальных
записей (cm. III. 7b Дополнительного раздела).
Невзирая на указанные
выше общие ограничения, в Конвенции учитывается роль, которую иг­
рают в образовании обучающие аудиовизуальные произведения, в свя­
зи с чем она позволяет предоставлять лицензии в целях «воспроизведе­
ния в аудиовизуальной форме законно осуществленных аудиовизуаль­
ных записей, включая любые содержащиеся в них, охраняемые АП про­
изведения, а также перевод любого включенного в них текста на язык,