Федеральная целевая программа книгоиздания россии перевод с французского Предисловие М. А. Федотова Автор несет ответственность за отбор и представление фактов, содержащихся в данной книге, а также за высказанные в ней мнения

Вид материалаПрограмма

Содержание


Авторское право и смежные права
Предмет авторского права 97
Аналитическое резюме
Если тексты, которые существовали ранее, являются произве­дениями, охраняемыми АП
100 Авторское право и смежные права
Если тексты не охраняются
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   77
94 Авторское право и смежные права
  • приходится охранять также содержание компьютерной програм­
    мы, а не форму ее выражения, тогда как именно форма является
    объектом, охраняемым в соответствии с АЛ;
  • общий срок охраны, предоставляемой в соответствии с АП, слиш­
    ком продолжителен для того, чтобы его можно было применять к
    компьютерным программам;
  • согласие на то, чтобы компьютерная программа подпадала под
    такой открытый режим международной охраны, который действу­
    ет в области АП, нецелесообразно, в частности для развивающих­
    ся стран, где важно создать — как в случае с компьютерным обору­
    дованием — «защищенный рынок» программ, разработанных на
    месте и «функционально эквивалентных» компьютерным програм­
    мам, которые предполагается импортировать (Бразилия);
  • пользователь компьютерных программ должен располагать стра­
    ховочной копией, что не предусматривается законодательством по
    АП в отношении произведений;
  • невозможно включить компьютерные программы в число охраня­
    емых в соответствии с АП произведений без нарушения правового
    режима, что приведет к его извращению.

По существу, на эти критические замечания можно ответить следу­ющее:
  • компьютерная программа является произведением;
  • права имущественного характера, предусматриваемые в рамках
    АП, обеспечивающие защиту от несанкционированного использо­
    вания, применимы для охраны компьютерных программ, о чем сви­
    детельствует эволюция юриспруденции, взявшей на вооружение те­
    орию профессора О. Ульмера, согласно которой ввод произведения
    в память компьютера равноценен воспроизведению, а его воплоще­
    ние на экране равнозначно показу. Классические понятия, касающи­
    еся плагиата произведения, применимы также и в отношении пла­
    гиата компьютерных программ;
  • тот факт, что компьютерная программа не поддается непосред­
    ственному человеческому восприятию, не мешает тому, чтобы рас­
    сматривать ее в качестве такого же произведения, как любые другие:
    например, аудиовизуальные и музыкальные произведения, записан­
    ные на электромагнитных пленках и воспринимаемые лишь с помо­
    щью электронных устройств;

• ценность, назначение и форма выражения произведений не име­
ют значения для признания их охраны в соответствии с АП (см. вы­
ше, п. 2.1.3). Следовательно, тот факт, что компьютерные програм­
мы не относятся к сфере искусства или эстетики, что им присуща
утилитарная функция (подобно чертежам, моделям, архитектурным
проектам и т. п.) и что они выражены в виде кодов или в любой иной
форме, не исключает возможности их охраны, обеспечиваемой АП.

Предмет авторского права 95

Как напоминает К. А. Вильяльба, некоторые авторы подчеркивали, что, будучи творческими произведениями, компьютерные программы тем не менее не всегда соответствуют тому, чтобы причислить их к про­изведениям, носящим эстетический характер, поскольку термин «эсте­тика» обозначает науку, которая изучает художественную сферу и фило­софию искусства. Это слово не восходит к классической античности, как можно было бы подумать: оно было изобретено в 1750 г. немцем Баум-гартеном. Он считал, что эстетика изучает объективные формы красоты в природе и в искусстве -- проявления красоты, возвышенного, траги­ческого, комического и т. п. Многочисленные произведения, защищае­мые АП, отнюдь не взывают к чувству прекрасного. Это позволяет утверждать, что указанный термин был использован в своем первона­чальном смысле, ибо он восходит к слову «aistheetikos», означающему «чувствительный», к слову «aisthenesthai», которое значит «восприни­мать, понимать», в том смысле, в котором Кант использовал выражение «трансцендентальная эстетика» для обозначения доктрины, касающейся нашей способности к пониманию (Villalba I988: 66).

Не все произведения имеют отношение к сфере прекрасного: напри­мер, учебники по тригонометрии и другие дидактические произведения. Гораздо больше таких произведений, которые носят утилитарную фун­кцию, наподобие моделей, чертежей и произведений архитектуры.

Что касается формы произведений, то многие из них выражены в такой форме, для понимания которой требуются специальные знания, например музыкальные партитуры:
  • нельзя удовлетворить потребность в защите идей, содержащихся
    в компьютерной программе, путем подчинения ее режиму патент­
    ного права, ибо он (так же как и режим АП) не охраняет идеи; в про­
    тивном случае возникли бы непомерные монополии, что препят­
    ствовало бы дальнейшему интеллектуальному прогрессу и уничто­
    жило конкуренцию;
  • в рамках АП подлежат охране не только форма произведений, но
    и их содержание;
  • система международных конвенций по АП автоматически и эф­
    фективно обеспечивает охрану произведения, и потребовалось бы
    много времени для создания эквивалентной международной систе­
    мы для защиты компьютерных программ;
  • отсутствие юридической защиты подрывает творческие усилия:
    если такой защитой не пользовались бы только иностранные про­
    изведения, то они составили бы недобросовестную конкуренцию
    по отношению к защищенным национальным произведениям и
    вытесняли бы их, так как нашлось бы немного потребителей,
    пользующихся национальным произведениями в тех случаях, ко­
    гда они могли бы располагать бесплатно или за бесценок иностран­
    ными произведениями.

96 Авторское право и смежные права

В пользу охраны компьютерных программ с помощью АП обычно выдвигаются также следующие аргументы:
  • охрана возникает в связи с созданием произведения и не обуслов­
    ливается осуществлением формальностей, в частности требовани­
    ем описания изобретения, что предусматривается патентным пра­
    вом;
  • применимость известных и, в основном, соблюдаемых принципов
    и норм.

В начале 1988 г. около пятидесяти стран признали посредством при­нятия специальных нормативных актов или путем вынесения судебных решений, что компьютерные программы охраняются АП.

В законодательстве некоторых стран охрана компьютерных про­грамм (или программного обеспечения) стала объектом специальной регламентации, которая предусматривает целый ряд презумпций (если в договоре не предусмотрено иное), например: право на программу принадлежит работодателю (Кодекс интеллектуальной собственности Франции (КИС), ст. L. 113-9, бывшая ст. 45 закона 1985 г.); автор не может возражать против того, чтобы держатель права на эксплуатацию изготовлял последующие версии программы или программы, произ­водной от нее (КИС Франции, ст. L. 121-7, бывшая ст. 46 закона 1985 г.; ст. 98 испанского Закона об интеллектуальной собственно­сти); автор не может осуществлять право на отзыв (КИС Франции, ст. L. 121-7, бывшая ст. 46 закона 1985 г.); пользователь имеет право из­готовить страховочную копию (КИС Франции, ст. 122-6, бывшая ст. 47 закона 1985 г.; п. 2 ст. 99 испанского Закона об интеллектуальной соб­ственности).

2.2.2. Производные произведения

Производными являются произведения, которые основываются на предшествующем произведении. Таковыми считаются адаптации, пе­реводы, обновленные произведения, антологии, резюме, выдержки и любая переработка ранее существовавшего произведения, в результа­те чего появляется иное произведение. Оригинальность производно­го произведения может проявляться как в композиции, так и в форме выражения (например, в адаптациях), только в композиции (например, в сборниках и антологиях) или в форме выражения (например, в пере­водах).

Если предшествующее произведение не стало общественным до­стоянием, то для создания производного произведения необходимо раз­решение автора первоначального произведения. Это называется предо­ставлением права на переработку.

Напротив, когда предшествующее произведение попало в обще­ственное достояние, никакого разрешения для создания производных

Предмет авторского права 97

произведений не требуется, поскольку право на переработку является элементом имущественного права автора. Вместе с тем, как указывает А. Дельгадо Поррас, право на переработку весьма сходно с личным иму­щественным правом автора, хотя его не следует смешивать с последним (Delgado Porras 1988: 38, par. 20), поскольку переработка может исказить мысль или намерение автора и даже причинить ущерб репутации лич­ности создателя оригинального произведения.

Производные произведения, которые являются плодом личных уси­лий их авторов и свидетельствуют об определенном творческом вкладе с их стороны, охраняются самостоятельно, без ущемления прав автора предшествующего произведения.

С учетом того, что в производном произведении к элементам твор­чества, заимствованным из ранее существовавшего произведения, до­бавлены элементы, внесенные в новое произведение, для использования производного произведения необходимо получить разрешение как авто­ра этого произведения, так и разрешение автора предшествующего про­изведения.

Производные произведения являются составными произведениями. Составным произведением считается новое произведение, в которое включено ранее существовавшее произведение без участия автора по­следнего. Когда автор первоначального произведения участвует в созда­нии производного произведения, оно будет считаться составным произ­ведением, созданным совместно, наподобие произведения, подготовлен­ного несколькими авторами, ни один из которых не является автором предшествующего произведения.

2.2.2.1. Адаптации

Адаптации, наряду с переводами, относятся к числу наиболее распро­страненных категорий производных произведений. При адаптации про­изведения оно переходит из одного жанра в другой (так происходит, например, при кинематографической или телевизионной адаптации ро­манов, рассказов, драматических произведений и т. д.) либо изменяется, не меняя своего жанра (например, если увеличивается число действую­щих лиц телевизионного произведения).

При адаптации оригинального произведения к нему следует отно­ситься с уважением; в принципе, автор производного произведения дол­жен придерживаться адаптируемого им произведения; свобода действий, которой он располагает для того, чтобы отойти от уже существующего произведения путем включения в него посторонних элементов и для подготовки произвольной адаптации или даже для того, чтобы исполь­зовать его в качестве источника для создания нового произведения, за­висит от специального на то разрешения, которое ему предоставил ав­тор оригинального произведения.

4 Авторское право

2? Авторское право и смежные права

2.2.2.2. Переводы

С помощью перевода произведение находит свое выражение на другом языке, нежели тот, что используется в оригинале. В переводах следует точно передавать содержание и стиль оригинального произведения. Это вынуждает переводчика решать идиоматические проблемы, которые иногда бывают столь серьезными, что могут потребовать подлинного воссоздания произведения на другом языке (что часто происходит с по­этическими произведениями). Вместе с тем, даже когда препятствия, встающие перед переводчиком, не являются столь серьезными, совер­шенно очевидно, что перевод всегда требует творческого владения дру­гим языком и значительных усилий, направленных на то, чтобы передать мысль автора.

Однако, поскольку различные переводы произведения всегда исхо­дят из одного и того же оригинального текста, может оказаться затруд­нительным доказательство наличия плагиата или незаконного использо­вания усилий переводчика. Многие переводчики, предвидя подобные ситуации и стремясь обеспечить себе возможность доказать незаконное использование своих переводов, применяют специфические приемы, заключающиеся, например, в том, что в своих переводах они умышлен­но допускают незначительные, но весьма показательные ошибки, кото­рые в случае обнаружения их в каком-либо другом переводе явятся до­казательством незаконного использования сделанного ими перевода.

2.2.2.3. Компиляции и базы данных

Компиляции или сборники литературных или художественных произве­дений либо избранных частей этих произведений, которые обладают определенной долей оригинальности вследствие выбора или компонов­ки элементов, из которых они состоят, охраняются АП.

Оригинальность таких произведений заключается в их композиции. Выбор произведений или отрывков из них, а также методика их подачи представляют собой те интеллектуальные усилия, которые ведут к появ­лению произведения, отличного от тех, что его составляют.

Сборники, в частности сборники законов, судебных решений и док­трин, могут содержать полные или сокращенные тексты и аналитические резюме28 либо тексты обеих категорий. Сокращенные тексты и аналити­ческие резюме сами по себе являются производными произведениями и охраняются как таковые, причем на них распространяется режим пред­варительного разрешения авторов охраняемых исходных произведений.

28 Аналитическое резюме воспроизводит в весьма сжатой форме всю содержащуюся в документе информацию, которая сочтена полезной, причем при его составлении при­меняются правила, позволяющие передавать максимальный объем информации при ис­пользовании минимального количества слов.

Предмет авторского права 99

Под базой данных понимается весь комплекс элементов информа­ции, отбираемых в соответствии с определенными, заранее установлен­ными критериями, систематически обрабатываемых и вводимых в па­мять компьютерной системы, доступ к которой имеет определенное число пользователей29.

Базы данных являются электронными хранилищами данных и ин­формации. Это связанные или соединенные между собой электронные картотеки, цель которых заключается в обеспечении доступа к содержа­щейся в них документации неопределенного круга лиц.

Компьютеры существенным образом изменили масштабы и эконо­мическое значение компиляций или сборников данных, позволив созда­вать базы данных и обеспечивать при этом обработку неограниченного объема информации и ее почти мгновенную передачу в любой регион мира. Возможности хранения информации на видеодисках, микросхемах и т. д. постоянно расширяются.

Базы данных могут создаваться на основе собственной документа-ционной системы. В этом случае речь идет о произведениях, которые в полной мере охраняются АП.

В тех случаях, когда база данных состоит из полных текстов ранее существовавших документов, возникает проблема: следует ли призна­вать права за теми, кто владеет такой базой данных.

Если тексты, которые существовали ранее, являются произве­дениями, охраняемыми АП, то их нельзя вводить в память компьюте­ра без согласия их автора. Такое введение в память равнозначно вос­произведению, и, соответственно, для этого необходимо конкретное разрешение; речь идет о фиксировании в какой-либо материальной форме произведения на магнитном носителе, то есть методе, который позволяет обеспечить доступ к этому произведению неопределенного круга лиц.

Если владелец базы данных не получил согласия авторов существу­ющих произведений, то он не может претендовать на какие-либо права. Если он получил их согласие, то его права определяются сферой дей­ствия договоров.

Более сложными являются ситуации, когда тексты произведений, охраняемых АП, воспроизводятся не полностью, а в виде цитат. Законо­дательство признает право цитирования в качестве одного из ограниче­ний АП. В отношении цитат Бернская конвенция устанавливает ограни­чение jure conventionis:

«Допускаются цитаты из произведения, которое было уже право­мерно сделано доступным для всеобщего сведения, при условии соблю­дения добрых обычаев и в объеме, оправданном поставленной целью,

29См. документ K)HECKO/BOHC/CGE/SYN/3-II от П апреля 1988 г., принцип PW16, 1; Delgado Porras 1989: 149, par. 2.14.

4*

100 Авторское право и смежные права

включая цитирование статей из газет и журналов в форме обзоров печа­ти» (п. 1 ст, 10 Парижского акта, 1971 г.)30.

Если тексты не охраняются /1/7, то их можно свободно вводить в базу данных (например, юридические нормы, решения судов и админи­стративных трибуналов и т. д.), как это указывалось в части, посвящен­ной неохраняемым литературным произведениям (см. выше, п. 2.2.1.1).

Вместе с тем создание базы данных требует значительных экономи­ческих инвестиций. Необходимо придать данным и информации элект­ронную форму, разработать систему управления базой данных, обеспе­чить контроль доступа пользователей к системе в зависимости от предо­ставленного им права доступа, управлять данными, структурировать базу данных и, наконец, выбрать и установить компьютерную програм­му, позволяющую использовать базу данных.

Даже если владельцу базы данных не нужно обращаться за разреше­ниями или приобретать права для введения текстов в память компьюте­ра, тем не менее необходимо учитывать, что создание базы данных свя­зано с инвестициями, которые следует защищать от любого несанкцио­нированного использования. Вместе с тем такой владелец не приобрета­ет никакого исключительного права на воспроизведение текстов, нахо­дящихся в базе данных. Всякий может использовать их при составлении любой другой базы данных, при условии, что он не присваивает инве­стиции и усилия других лиц.

2.2.2.4, Антологии

Антологии являются сборниками произведений или литературных от­рывков, подобранных с определенной целью. Они охраняются АП по тем же причинам, что и компиляции. В этой связи Бернская конвенция предусматривает, что:

«Сборники литературных и художественных произведений, напри­мер энциклопедии и антологии, представляющие собой по подбору и расположению материалов результат интеллектуального творчества, охраняются как таковые, без ущерба правам авторов каждого из произ­ведений, составляющего часть таких сборников» (п. 5 ст. 2 Парижского акта 1971 г.).

Законодательство некоторых стран допускает в отношении сборни­ков и антологий исключение из правила, касающегося получения пред­варительного разрешения, при условии, что эти издания публикуются в учебных или научных целях и что авторам выплачивается справедливое вознаграждение.

30Известное дело «Микрофор», связанное с иском против газеты «Монд» (см.: Banques 1987: 141 et suiv.), вызвало во Франции дискуссии по поводу толкования сферы действия права цитирования применительно к созданию банков данных.

Предмет авторского права 101

2.2.2.5. Аннотации и комментарии

Аннотации и комментарии являются производными произведениями, оригинальными по своему содержанию и форме выражения. В принци­пе, к ним применимы нормы, касающиеся адаптации. Однако в тех слу­чаях, когда речь идет об аннотациях и комментариях, касающихся про­изведений, которые не охраняются АП, или произведений, относящихся к общественному достоянию, соответствующие издания являются абсо­лютно оригинальными произведениями. Авторы же аннотаций и ком­ментариев приобретают исключительные права лишь на свои аннотации и комментарии, причем они не могут препятствовать подготовке други­ми авторами аннотаций и комментариев, касающихся тех же самых ра­нее существовавших произведений.

2.2.2.6. Аранжировки и оркестровки

Под аранжировкой понимается переложение музыкального произве­дения для исполнения на других инструментах. Оркестровка позво­ляет переложить его для различных инструментов, составляющих оркестр.

Поскольку право на переложение, которым пользуется автор, вклю­чает аранжировки и оркестровки, то, пока произведение не попало в общественное достояние, на это требуется получить предварительное разрешение у автора или других правообладателей.

Аранжировки и оркестровки весьма распространены. Они охраня­ются АП в тех случаях, когда в них содержится творческий элемент: например, известное переложение Морисом Равелем для симфониче­ского оркестра фортепьянного цикла «Картинки с выставки», написан­ного Модестом Петровичем Мусоргским.

Напротив, они не охраняются АП в тех случаях, когда обработка носит чисто технический характер, например простое переложение и транскрипция, устранение или повторение вокальных партий, объ­единение простых параллельных голосов или добавление мелизмов. Аранжировки и оркестровки зачастую являются средством, позволяю­щим получать часть авторского вознаграждения или даже гонорар за публичное исполнение произведения, которое относится к обществен­ному достоянию (на разговорном языке об этом методе говорят, что он является одним из способов «вывести произведение из сферы обще­ственного достояния», хотя лишь частично). Кроме того, они иногда оказываются необходимыми для исполнения произведения с использо­ванием современных инструментов. Общества авторов музыкальных произведений имеют весьма большой опыт в деле проведения разли­чия между охраняемыми аранжировками и аранжировками, которые не охраняются АП.

102 Авторское право и смежные права

2.2.2.7. Пародии

Пародия является шуточной имитацией серьезного произведения. Речь идет о производном произведении, которое является оригинальным по своему содержанию и форме выражения. Вместе с тем, в силу сатириче­ского характера пародии, возникает вопрос о том, должны ли на нее рас­пространяться те же нормы, которые применяются к другим произведе­ниям, создаваемым в тех же условиях, например адаптациям; другими словами, должно ли на нее распространяться право на переработку.

Высмеивание, присущее пародии, лишь в крайне редких случаях не ранит чувств автора уже существующего произведения. Вот почему счи­тается, что она должна носить свободный характер (Пуйе, Столфи, Пи-ола Казелли). Увязывание права на пародию с необходимостью получе­ния предварительного разрешения автора пародируемого произведения неоправданно обрекает на вымирание значительную часть литературно­го жанра и, в то же время, одну из форм свободы критики. Независимо от этих соображений, право на пародию не оправдывает ни оскорбление, ни стремление причинить вред оригинальному произведению или его автору, ни использование пародии для того, чтобы ее путали с пароди­руемым произведением.

Французский Кодекс интеллектуальной собственности (КИС) (п. 4 ст. L. 122-5, бывшей ст. 41) предусматривает, что, «когда произведение обнародовано, автор не может запретить <...> пародию, подражание и карикатуру с учетом законов жанра» (аналогичная норма имеется в за­конах Бенина, Бурунди, Камеруна, Кот д'Ивуара и Сенегала). Бразиль­ский закон (ст. 50) предусматривает, что законными являются пародии и подражания, которые не являются воспроизведениями оригинального произведения и не дискредитируют его.

Напротив, И. Сатановски более адекватным считает решение, пре­дусмотренное в аргентинском законе (ст. 25), согласно которому для создания пародии на произведение, которое не находится в обществен­ном достоянии, должно быть получено разрешение автора этого произ­ведения. По своей сути пародия отличается от критики, поскольку она логически требует воспроизведения почти всех эпизодов и канвы про­изведения с целью создания комического эффекта, что, по его мнению, влечет за собой очевидное использование пародируемого произведения, а это нельзя делать безнаказанно, если данное произведение не перешло в общественное достояние (Satanowsky 1954: 429—430, par. 232).