Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы

Вид материалаДокументы

Содержание


Тарасевич А. А., Шехтман Н.Г. РЕЧЕВЫЕ ПОРТРЕТЫ НАРОДОВ В РОМАНЕ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» И ОТРАЖЕНИЕ В НИХ ИДИОСТИЛЯ
Толстопятова Ю.С., Макеева С.О. СПОСОБЫ ПОСТРОЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА В ПОСТКОЛОНИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (ЧИНУА А
Things Fall Apart
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   26

Тарасевич А. А., Шехтман Н.Г.

РЕЧЕВЫЕ ПОРТРЕТЫ НАРОДОВ В РОМАНЕ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» И ОТРАЖЕНИЕ В НИХ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА



Тарасевич А.А., 504 гр. ИИЯ, УрГПУ

Научный руководитель: Н.Г. Шехтман, кандидат филологических наук, доцент.

В настоящее время взгляды на понятие «идиостиль» варьируются очень широко. Под понятием «идиостиль» в широком смысле понимается система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора. Некоторые исследователи различают понятия «идиостиль» и «идиолект», последнее, согласно словарным определениям, логически уже. В рамках нашего исследования продуктивным является анализ идиостиля автора методом выявления текстовых доминант и использование теории актуализации. Предметом исследования является стилистическая доминанта, выявляемая на основе анализа речевых портретов народов.

Раскрытие образа персонажа может быть прямым и косвенным. Непрямая характеристика , кроме всего прочего, включает в себя речь. В структуру речевого портрета входят все случаи использования прямой и косвенной речи в тексте. Типичными для речевой характеристики являются графические средства, отклонения от нормы в орфографии, эллиптические конструкции и отклонения от грамматической нормы, употребление различных стилистических пластов лексики. Любая диалогическая партия персонажа состоит из трех ярусов: общеразговорные элементы, характерные для разговорной речи в целом; социально-групповые, профессионально-групповые элементы; элементы,отражающие индивидуальность речевой системы конкретного лица. В контексте нашего исследования представляет интерес анализ второго яруса диалогических партий.

Проведя лингвистический анализ языковых структур с наиболее характерными чертами, мы можем составить следующий речевой портрет народа хоббитов. Речевые особенности хоббитов характеризуют их как народ, не обладающий глубокими знаниями и не имеющий четких представлений о грамотности, с невысоким уровнем развития культуры. Представители этого народа, за редким исключением, необразованны или малообразованны, на что указывают многочисленные ошибки в грамматике. Для хоббитов, как для жителей сельской местности, характерно просторечие, спонтанность, живой диалог, отсутствие ограничений на использование сниженной лексики. Благодаря этому читатель воспринимает их как народ, более приближенный к реальности, более эмоциональный, сильнее способный воздействовать на эмоции читателя, чем представители других народов.

Выявление идиостиля автора связано с определением текстовой доминанты, обусловленной выдвижением языковых средств. В нашем случае можно говорить о лексических средствах актуализации, а именно, о преобладании в диалогах функционально-стилистически окрашенной лексики. Идиостиль Толкина характеризуется свободным и уместным использованием лексических единиц, принадлежащих разным стилистическим группам. Так, речь хоббитов изобилует разговорной лексикой, особыми речевыми оборотами и диалектизмами. Контрастом ей является речь эльфов, насыщенная поэтизмами и архаизмами, производящая совершенно иное впечатление на читателя. Толкин, являясь мастером английского слова, умело варьируя стилистически-окрашенную лексику, создал образы народов, непохожих друг на друга в речевом и культурном плане.

Толстопятова Ю.С., Макеева С.О.

СПОСОБЫ ПОСТРОЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА В ПОСТКОЛОНИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (ЧИНУА АШЕБИ)



Толстопятова Ю.С., 303 гр. ИИЯ, УрГПУ

Научный руководитель: С.О.Макеева, кандидат филологических наук, доцент

Выбор темы нашего исследования обусловлен наличием тенденции в современной англоязычной художественной практике к смещению акцента с европоцентрического угла зрения на вопросы культуры на точку зрения писателей, обладающих космополитическим, кросскультурным опытом. Одним из наиболее ярких представителей, пишущих на постколониальную проблематику, является Чинуа Ашеби, чье творчество и стало объектом нашего анализа.

Итак, в результате распада империй во второй половине ХХ века на карте мира появилось множество независимых государств, возникших на месте бывших колоний. В этих странах сложилась своя особая постколониальная культура, вобравшая в себя элементы культуры колонизаторов и порабощенных ими народов, отличительным свойством которой является гибридность. Распространение английского языка оказалось тесным образом связано с возникновением феномена постколониальной культуры и постколониальной литературы.

Английские писатели восточного происхождения, причисленные критиками к направлению «мультикультурных авторов», «новых интернационалистов», писателей-«андрогинов» индивидуально, иногда противоположными способами и средствами демонстрируют в произведениях свою объективную принадлежность к культуре пограничья, свою гибридную ментальность. К этой категории и относится известный нигерийский писатель Чинуа Ашеби, на примере творчества которого, мы исследуем способы создания культурного пространства в художественном произведении. Центральным для анализа текстов литературных произведений Ашеби стало понятие вертикального контекста. По мнению И.В. Гюбеннет [Гюбеннет, 1991, c.39] «Вертикальный контекст – это принадлежность текста, он создается разного рода историческими ссылками, аллюзиями, цитатами». Понятие вертикального контекста, говорит Гюбеннет призвано отражать еще один экстралингвистический параметр текста – его связь с культурой, погруженность в культуру. С этой точки зрения Ашеби является носителем двух культур: с одной стороны писатель является частью африканской народности Ибо, с другой стороны частью западного сообщества. Так, язык произведений Ашеби – английский, но не нигерийский диалект, на котором изъясняются коренные жители, а литературная форма английского языка, которой автор овладел за годы обучения в школе и университете. Однако, предметом описания является культура родного писателю народа, а лексические, грамматические и стилистические средства используемые автором реконструируют особенности африканской языковой картины мира. Кроме того, при рассмотрении интертекстуальной структуры произведения, мы встречаем не только тексты песен и сказаний народа Ибо, но и цитаты из библии.

Именно эта «мультикультурность» писателя, проявившаяся в вертикальном контексте произведения, стала предметом нашего анализа в практической части.

Так, нам удалось выяснить, что название наиболее известного романа Ашеби Things Fall Apart вызывает аллюзию на стихотворение английского поэта Уильяма Уита The Second Coming . Для Уита история - это последовательность сменяющих друг друга циклов, каждый последующий отличен от предыдущего, а цикл, подходящий к концу – цикл христианства, закат которого отмечен бедствиями и разрушениями. Но это касается лишь западной цивилизации, для родины Ашеби христианский цикл только начался, хотя его неоднозначные результаты уже налицо.

Таким образом, основной задачей писателя стало создание правдоподобной версии старого цикла, цикла доколониальной культуры родной страны.

Используя английский как язык, ставший для постколониального разноязычного населения Африки и других британских колоний, по словам Ашеби «a language with which to talk to one another», писатель, однако, столкнулся с определенными языковыми трудностями. Так, например, ему часто приходилось описывать ситуации, явления и образ мыслей, которые не имеют прямых соответствий в английской языковой картине мира. И автор решает эту проблему путем включения в текст инклузов, идиоматических и особых синтаксических конструкций, что придает тексту отчетливое африканское звучание.

В своем романе автор небрежными набросками описывает обычаи племени Ибо конца 19го века, которое находится на пороге столкновения с западной цивилизацией. Мастерское сочетание двух сюжетных линий: жизнь племени – ее разрушение и реформация под влиянием колониализма, и личная трагедия главного героя, чей индивидуализм поставил его в непримиримую оппозицию по отношению, как к старой, так и к новой культуре, все это придает роману Ашеби отличительный характер, делая его интересным объектом исследования.

Проведенный нами концептуальный анализ текста позволил выделить основную группу ключевых слов (с учетом частотности), в которую вошли слова, относящиеся к различным сферам религиозного культа:
  • God, chi (from Ibo – personal god), faith. religion, ancestors, spirits, departed fathers, church, shrine, priest, priestess, missionaries, converts, evangelists, messenger, heathens, abomination, possessed, holy, sacred, to sacrifice, to prophesy, to worship, to convert, to desecrate.

Таким образом, центральным концептом произведения является концепт религии, для которого характерно своего рода «раздвоение». С одной стороны – вера предков – языческий культ, по законам которого рождение близнецов – преступление, и их удел смерть; убийство соплеменника, даже ненамеренное ведет к семилетнему изгнанию; а смерть от опухоли лишает умирающего права умереть в своей постели.

Но в то же время, знахари, обращаясь к богам, обеспечивали действенную медицинскую помощь, старейшины, перевоплощаясь в ушедших отцов племени, творили справедливость, почитание законов клана воспитывалось системой религиозных воззрений.

С другой стороны, христианство стало спасением для отвергнутых близнецов и изгоев племени, утешением всех угнетенных. Однако процесс христианизации сопровождалась не только открытием школ и больниц, но и репрессиями и унижением местного населения... Две цивилизации столкнулись, и как результат, жизнь племени распадается на части – “things fall apart”.

Ашеби так и не дает однозначного ответа на вопрос, чем стала колонизация для Африки благословлением или проклятьем. С одной стороны, повышение уровня жизни, единое правительство и образование, а с другой стороны, насильственное насаждение чуждой культуры, разрушение привычного мира, в котором дети встречают песнями возвращающихся с сезоном засухи воздушных змеев, матери каждый вечер поют детям сказки, а мужчины собираются вместе, чтобы состязаться не только в борьбе, но и в ораторском мастерстве.

Конечно, читатель может придерживаться любой точки зрения на этот вопрос, но неизбежно задумается о ценности свободы, независимости и самоуважения, которые так отчетливо воплотились в противоречивом характере главного героя романа.

В дальнейшем мы планируем развить тему постколониального дискурса на примере творчества как писателей – выходцев из Британских колоний, так и авторов из бывших советских республик.

Библиографический список
  1. Chinua Achebe. Things Fall Apart. London, 1992.
  2. nporarywriters.com
  3. Robert W. July. The Origins of Modern African Thought. New York, 1967.
  4. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.