Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы

Вид материалаДокументы

Содержание


Стовпец Е. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Основные задачи
Токарева А. Н. ГЕТЕРОНОМИНАТИВНОСТЬ В ОБОЗНАЧЕНИИ ЛИЦА КАК ТИП АНАФОРИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ И ЕЁ РОЛЬ В ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   26

Стовпец Е.

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК



Стовпец Е., 431 гр. ИИЯ, УрГПУ

Данное исследование посвящено этнокультурной специфике английских пословиц, а так же трудностям перевода их на русский язык.

Актуальность данной работы заключается в том, что в ней будут более подробно рассмотрены проблемы переводимости образных средств языка (в ч. пословиц и поговорок), связанные с их этноспецификой. Так же будут указаны произошедшие в них трансформации. К тому же будут указаны способы перевода их с английского на русский.

Объектом нашего исследования являются такие образные средства языка, как пословицы и поговорки.

Предметом является изучение приемов перевода образных средств языка и трудности, возникающие при переводе, учитывая этноспецифику пословиц и поговорок.

Цель: охватить вопросы происхождения, этноспецифики и классификации английских фразеологических единиц (в ч. пословиц и поговорок) и раскрыть основные проблемы, связанные с переводом ФЕ (в ч. пословиц и поговорок).

Основные задачи:

- описать источники происхождение как английских, так и русских пословиц и поговорок;

- выявить типы и виды трансформаций пословиц и поговорок;

- определить трудности перевода пословиц и поговорок с английского на русский;

- описать способы перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык;

- выяснить сохраняет ли пословица или поговорка значение при переводе с английского языка на русский.


Исконно английские пословицы и поговорки

Нетерминологич.

Происхождение

Англ. яз

Рус. яз

Традиции, обычаи

Backer’s dozen

Бабушка надвое сказала

Реалии

Carry coals to Newcastle

Вить веревки

Имена изв. людей

Queen Anne is dead

-

Поверья

A black sheep

Выносить сор из избы

Астрология

The stars were against it

Родиться под счастливой звездой

Сказки и басни

Fortunatus’s purse

Демьянова уха

Предания

Halcyon days

Заткнуть за пояс

Историч. факты

As well be hanged for a sheep as for a lamb

Крестовый поход

Терминологич.

Морское

Between wind and water

Держать нос поветру

Военное

Armed at all points

Каким ветром занесло

Спортивное

Jump the gun

-

Охота

-

След простыл




Высказывание изв. людей

The wish is farther to the thought

-

заимствования

Библеизмы

A wolf in a sheep’s clothing

За семью печатями

Из др. яз.

A bed of roses (Greece)

After us the deluge (France)

Без задней мысли (из фр. драмы)



Токарева А. Н.

ГЕТЕРОНОМИНАТИВНОСТЬ В ОБОЗНАЧЕНИИ ЛИЦА КАК ТИП АНАФОРИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ И ЕЁ РОЛЬ В ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА


Токарева А.Н., 402 гр. ИИЯ, УрГПУ

В современной лингвистике термин «номинация» определяется как совокупность проблем, охватывающих изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложений и образующих его частей, рассматриваемых в теории референции [ЛЭС 1990: 336].

Характер номинации непосредственно связаны с ее предназначением. Могут быть выделены четыре позиции, влияющие на выбор номинации предмета: а) экзистенциальная, или интродуктивная, т. е. позиция имени в бытийном предложении или его эквиваленте; б) идентифицирующая — позиция субъекта и других актантов, относящихся к определенным (конкретным) предметам; в) позиция предиката; г) позиция обращения. [Арутюнова 1977: 304].

Наша работа посвящена в основном интродуктивной и идентифицирующей номинации, их взаимодействию в тексте, а также нами подробно рассматривается явление гетерономинативности.

Начнем с определения особенностей интродуктивной номинации. Первое упоминание об объекте и, следовательно, первая его номинация содержится в экзистенциальном предложении или его эквиваленте, вводящем объект в мир повествования, она обычно семантически бедна, хотя иногда она может развертываться в словесный портрет, описание объекта. Например,

(1) All of a sudden, this lady got on at Trenton and sat down next to me. (S, 63);

(2) I saw one guy, a grey-haired, very distinguished-looking guy with only his shorts on, do something you wouldn’t believe me if I told you. (S, 71);

Идентифицирующая номинация описывается с помощью критерия идентификации, который предусматривает наличие у обоих коммуникантов или хотя бы у одного из них идентифицирующего знания об объекте референции, их способности однозначно идентифицировать референт. Возможность в дальнейшем тексте идентифицировать объект обеспечивается с помощью указания на его индивидуальные приметы:

(3) At the table right next to me, there were these three girls around thirty or so. The whole three of them were pretty ugly,…but one of them, the blonde one, wasnt too bad. She was sort of cute,…I started giving her the old eye. (S, 80).

В приведенном примере интродуктивная номинация персонажей уже содержит их описание, дающее возможность в дальнейшем тексте идентифицировать объекты через указание на их индивидуальные приметы. В ходе повествования к описанным персонажам более всего применяются номинации “the three witches, the stupid girls, the three dopes, the two ugly ones and the blonde one”.

По мере накапливания сведений об объекте возрастают возможности варьирования номинаций одного и того же объекта. Возможность пользоваться разными номинациями для обозначения одного и того же конкретного предмета создает ситуации, которые можно назвать гетерономинативными.

По определению А. С. Нариньяни, «фактически все средства повторной номинации, опирающиеся на форму и позицию в тексте предшествующего упоминания того же фрагмента содержания» являются анафорой. [Нариньяни 1983: 89].

В. Г. Гак [2000: 164] различает три типа анафорических отношений:
  1. полная, тавтологическая анафора – прямой повтор слова.

(4) I used to think about old Spencer quite a lot… - You could tell old Spencer‘d got a big bang out of buying things. (S, 9);
  1. частичная, нетавтологическая анафора – второе обозначение лексически отличается от первого (синоним, гипероним):

(5) I near gave my sister Phoeb a buzz. – You never saw a little kid so pretty and smart. (S, 78);
  1. ассоциативная анафора, отображающая разнообразные отношения между разными предметами, известные говорящим до акта речи (например, отношение часть и целое):

(6) I don’t like to see old guys in their pajamas. Their bumpy old chests are always showing. (S, 10).

Использование разного рода вторичных наименований позволяет автору эмоционально воздействовать на читателя, оценить того или иного героя приблизиться к индивидуальности объекта, раскрытие которой как раз и составляет цель художественного творчества [Игнатенко 2004: 70].

Библиографический список
  1. Арутюнова, Н. Д. Номинация и текст / Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева // Языковая номинация. Общие вопросы / М. : Наука, 1977. – С. 304 – 357.
  2. Арутюнова, Н. Д. Номинация, референция, значение / Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева // Языковая номинация. Виды наименований / М. : Наука, 1977. – С. 188 – 206.
  3. Гак, В. Г. К типологии лингвистических номинаций / Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева // Языковая номинация. Общие вопросы / М. : Наука, 1977. – С. 230.
  4. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768с.
  5. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. – М. : Добросвет, 2000. – 832 с.
  6. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
  7. Разработка и применение лингвистических процессов (сборник научных трудов) / под ред. А. С. Нариньяни. – Новосибирск, 1983. – 172 + 12 с.
  8. Игнатенко О. П. Средства вторичной номинации порстранственного положения объекта : дис. … канд. филол. наук : защищена 10.02.01 – Волгоград, 2004. – 209с.

Список условных обозначений литературных источников
  1. S– Salinger Jerome David. The catcher in the rye. – СПб. : Антология, КАРО, 2006. – 288с.