Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы

Вид материалаДокументы

Содержание


Элоян Р. Г., Шустрова Е.В. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФИТОМОРФИЗМОВ В АНГЛИЙСКОЙ ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА
Цель и задачи исследования
Теоретическая значимость
Практическая значимость
СЕКЦИЯ 4. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ Белоусова И.А., Польшина Т.В.
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   26

Элоян Р. Г., Шустрова Е.В.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФИТОМОРФИЗМОВ В АНГЛИЙСКОЙ ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА



Элоян Р.Г., 331 гр. ИИЯ, УрГПУ

Научный руководитель: Е.В.Шустрова, кандидат филологических наук, доцент

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной независимо от используемого языка - русского или английского.

Цель и задачи исследования. Цель работы – выявить разницу в семантическом наборе исследуемых единиц. Для достижения цели нашей работы были поставлены следующие задачи:
  1. Провести поиск и отбор английского лексического материала, включающего фитоморфные метафоры.
  2. Проанализировать теоретическую литературу, освещающую данную проблему; знакомство с терминами «фразеологическая единица», «фитоморфизм», «языковая картина мира», «когнитивная лингвистика», «концепт», «фрейм», «слот».
  3. Провести дефиниционный анализ единиц выборки.
  4. Выявить разницу в наборе семантических компонентов, которые присущи слову в его прямом и переносном значении.

Объектом исследования нашей работы являются английские и русские фразеологизмы, связанные с фитоморфизмами.

Предметом исследования является проблема перевода фразеологизмов с использованием названий растений.

При переводе необходимо сохранить все колоритные особенности языка, т.е. найти в переводящем языке соответствующие фразеологические единицы. Во фразеологии английского и русского языков есть много общего, но также есть и различия. В нашем исследовании мы хотим создать классификацию английских фразеологизмов с использованием фитоморфизмов по соответствию русским фразеологизмам.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что на сегодняшний день актуальным является поиск сходств в культурах и языках с целью сближения этих культур. Данная работа показывает, насколько близки фразеологические миры русского и английского языков, а также, насколько реально дать адекватный перевод фразеологических единиц английского языка на русский.

Практическая значимость работы состоит в возможности использовать полученные результаты в процессе обучения английскому языку, в теоретических курсах по лексикологии, лингвистике и межкультурных коммуникациях, практической и теоретической грамматике и при коммуникации.

Во введении прослеживается актуальность данной проблемы, описываются цели и задачи, определяются практическая и теоретическая значимость, предмет и объект исследования.

Предположительно работа будет состоять из двух глав.

В первой главе рассматривается основная теоретическая база исследования лексической семантики.

Во второй главе проводится исследование отборных лексических единиц при помощи дефиниционного анализа.

В заключении подводятся итоги исследования.

СЕКЦИЯ 4. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ

Белоусова И.А., Польшина Т.В.

РАЗВИТИЕ РЕЧЕВОЙ СПОСОБНОСТИ К ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ У ДЕТЕЙ НА РАННЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ



Белоусова И.А., 301 гр. ИИЯ, УрГПУ

Научный руководитель: Т.В.Польшина, старший преподаватель


Актуальность данной работы выражена в позиции международных экспертов ЮНЕСКО к раннему обучению иностранного языка. Они подчеркивают перспективность идеи в формировании целостного представления детей об окружающем мире, в воспитании уважения и толерантного отношения к людям независимо от национальной принадлежности, языка, вероисповедания, а также утверждают, что изучение иностранного языка оказывает положительное влияние на развитие познавательных и коммуникативных способностей детей, их самостоятельности.

Преимуществами раннего обучения иностранному языку являются интеллектуальный рост, улучшение речи на родном языке, получение знаний об иноязычной культуре. Все это способствует психофизиологическому развитию детей.

Наиболее благоприятным для овладения иностранным языком является возраст 5-8 лет, когда система родного языка ребенком уже достаточно хорошо освоена, а к новому языку он относится сознательно. Именно в этом возрасте еще мало штампов речевого поведения, легко по-новому формулировать свои мысли, нет больших трудностей при вступлении в контакт на иностранном языке.

Несмотря на то, что возраст с 5 до 8 лет является наиболее благоприятным для развития речевой способности на иностранном языке, технология развития ее механизмов недостаточно разработана, при этом недостаточно определены цели и содержание обучения английскому языку.

Мы разделяем точку зрения А.А. Леонтьева о том, что речевая способность присуща каждому человеку и формируется через процесс общения младшего школьника со взрослыми и сверстниками с одной стороны, и через процесс развития предметной и познавательной деятельности – с другой.

При разработке технологии развития речевой способности у младших школьников необходимо обратиться к теоретическим основам речевой деятельности. Рассмотрев предметное и структурное содержание речевой деятельности, мы пришли к выводу, что она представляет собой творческую деятельность и является средством осуществления вербального общения как формы взаимодействия людей.

Необходимо заметить, что речевая деятельность во всех видах реализуется посредством сложного речевого механизма, в который входят: осмысление, опережающее отражение, оперативная и долговременная память. Общим механизмом для всех видов речевой деятельности является опережающее отражение, которое рассматривается в рецепции как вероятностное прогнозирование, а в продукции – как упреждающий синтез. Все эти механизмы нужно развивать, и развивать последовательно.

Овладение иностранным языком через речевую деятельность происходит естественным путем и начинается с аудирования и говорения. Являясь устной формой обучения, оба эти процесса неразрывны в общении и как виды речевой деятельности тесно связаны в обучении: обучение говорению немыслимо без обучения аудированию – пониманию речи на слух. Кроме того, аудирование является и как целью, и как средством развития речи, а говорение является реализацией услышанного.

Рассмотрев ГОС и действующие УМК, можно определить следующие цели обучения английскому языку на раннем этапе: развитие психических функций ребенка, удовлетворение его познавательных потребностей, создание мотивации к дальнейшему овладению ИЯ, воспитание гражданина как своей страны, так и мира. Что же касается содержания, то на ранней ступени необходимо ввести следующие четыре аспекта: развивающий, воспитательный, познавательный и учебный.

При обучении иноязычному общению вниманию детей необходимо представить увлекательную и доступную информацию, вводящую их в мир иностранного языка. Это может быть, например, сказочный сюжет или игра, на основе которых можно организовать типичное для школьников и любимое ими слушание, рассказывание и разыгрывание истории.