Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы

Вид материалаДокументы

Содержание


Каракина Е.Б., Макеева С.О. РЕАЛИЗАЦИЯ СТРАТЕГИИ ДИСТАНЦИРОВАНИЯ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX В.
Катугина Н.Л., Зейферт А.Д. ДЕФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Актуальность данной
Объектом данного
Предметом данной
Основные задачи
Теоретическая значимость
Практическая ценность
1) ошибки терминологии
Taylor society
3) политические ошибки
5) второстепенные дефекты
Библиографический список
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   26

Каракина Е.Б., Макеева С.О.

РЕАЛИЗАЦИЯ СТРАТЕГИИ ДИСТАНЦИРОВАНИЯ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX В.



Каракина Е.Б., 502 гр. ИИЯ, УрГПУ

Научный руководитель: С.О. Макеева, кандидат филологических наук, доцент


Успешность взаимодействия представителей различных культур предопределяется не только владением языком, но и знанием национально-культурной специфики общения, доминантных особенностей коммуникации, знанием социально-культурных норм. Национально-культурные особенности поведения коммуникантов связаны с тем, что в разных культурах существует свое понимание вежливости.

Принято выделять две разнонаправленные стратегии вежливости: позитивная вежливость (positive politeness), основанная на сближении, демонстрации солидарности и негативная вежливость (negative politeness), основанная на отдалении, сохранении необходимой дистанции. Вежливость, таким образом, рассматривается как демонстрация собеседнику своей солидарности, и в то же время, сохранение определенной дистанции, как проявление уважения к собеседнику.

Вежливость дистанцирования, или негативная вежливость (по терминологии П.Брауна и С.Левинсона), является одной из центральных категорий коммуникативного поведения британцев. Существенная социальная дистанция, разделяющая английских коммуникантов и проявляющаяся в наличии зоны личной автономии -privacy, не позволяет оказывать прямое воздействие на адресата. Англичане используют целую систему коммуникативных стратегий, направленных на минимизацию коммуникативного давления, предпочитают косвенное, завуалированное выражение побуждения.

В структуре стратегии дистанцирования можно выделить следующие элементы: косвенность высказываний, коммуникативный пессимизм, вывод коммуникантов из дискурса, направленные на демонстрацию признания личной автономии собеседника.

Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. Основными языковыми средствами являются модальные глаголы, единицы субъективной модальности, условное наклонение, вопросительные конструкции, пассивный залог, смещение временного плана. Они позволяют придать косвенность высказыванию и дистанцировать как говорящего, так и адресата от названного действия.

В центре нашего внимания находилась реализация стратегии дистанцирования в побудительных речевых актах (просьба, приглашение, совет), предполагающих коммуникативное воздействие на собеседника.

Проведенные исследования позволяют утверждать, что на основе стратегий дистанцирования сформировалась такая доминанта английского коммуникативного поведения, как коммуникативная неимпозитивность — недопустимость прямого воздействия на адресата либо сведение его до минимума в тех коммуникативных ситуациях, где это воздействие приходится оказывать, соблюдение коммуникативной неприкосновенности.

Для русской коммуникативной культуры стратегии вежливости дистанцирования не столь характерны. Оказание воздействия на собеседника не является нарушением норм общения. Возможно даже усиление этого воздействия, что позволяет говорить о допустимости оказания прямого коммуникативного воздействия на собеседника как одной из русских коммуникативных доминант. Импозитивность проявляется прежде всего в широком употреблении императива, в допустимости оказания прямого воздействия на адресата и даже усиления этого воздействия, что не воспринимается как нарушение этикетных норм.

Катугина Н.Л., Зейферт А.Д.

ДЕФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ


Катугина Н.Л., 332 гр. УрГПУ, ИИЯ

Научный руководитель: А.Д.Зейферт, старший преподаватель

Технический прогресс в наше время уже никого не удивляет, мы ежедневно пользуемся различными видами техники, бытовых и электронных приборов. Это стало неотъемлемой частью нашей жизни настолько, что мы даже не всегда заглядываем в инструкции к их применению. А между тем, более внимательное их изучение (конкретно, инструкций к приборам на иностранном языке) может дать нам значительную пищу для размышления, ведь перевод различных инструкций – непосредственная работа квалифицированного переводчика. Столкнувшись более близко с проблемами перевода научно-технических текстов и ошибками при их переводе, мы осознали необходимость изучить и систематизировать знания об основных переводческих ошибках с целью предотвращения их в будущем.

Актуальность данной работы заключается в том, что мы рассматриваем более подробно трудности и ошибки перевода, и хотя многие ученые исследовали и классифицировали основные переводческие ошибки, по сей день остается актуальным решение этой проблемы, т.к. ошибки при переводе неизбежны и устранение их и их причин заметно облегчит работу в будущем

Ошибки при переводе прежде всего говорят о низком уровне образованности переводчика, он совершает их неосознанно, и выявить их можно только при последующем сравнении текста оригинала с текстом перевода. Поэтому, исследуя ошибки, которые допускает переводчик при работе с научно-техническими текстами, мы использовали материал из различных инструкций по применению (всего около 50 примеров ошибочного перевода), сравнив текст оригинала и перевод.

Объектом данного исследования является изучение таких явлений при переводе как деформации и переводческие ошибки при переводе научно-технических текстов.

Предметом данной работы является изучение основных переводческих ошибок и причин их появления.

Цель данной курсовой работы состоит в том, чтобы выявить различные переводческие ошибки, классифицировать их и определить их причины на примере переводов инструкций по применению к различным бытовым и электронным приборам.

Основные задачи данной курсовой работы:

- исследование основных переводческих ошибок, допускаемых при переводе научно-технических текстов

- определение основных причин переводческих ошибок

- нахождение путей предотвращения ошибок при переводе

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определены, описаны и классифицированы основные виды переводческих ошибок, характерных для научно-технических текстов, а также причины их возникновения.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что результаты данной работы могут быть использованы как в преподавании теории и практики перевода, а также использованы на практике переводческой деятельности в целях профилактики данных ошибок в будущем.

В работе использованы материалы исследований многих ученых-лингвистов, в том числе труды Гарбовского, Рецкера, Пумпянского, Федорова и т.д. В результате исследований мы смогли рассмотреть и определить основные виды переводческих ошибок и их причины.

В ходе исследования мы выяснили типологию переводческих ошибок, использовав классификацию, предложенную Я.И. Рецкером [1934: 14-20], и выявили следующие типы переводческих ошибок, характерных для научно-технических текстов.

1) ошибки терминологии

а)- буквальный перевод (mammoth turbine-«мамонтовая турбина», вместо колоссальной турбины)

б)- дословный перевод (простой термин и его перевод по наиболее распространенному значению слова – row goods- «грубые товары», вместо сырых; сложный термин)

в)- подмена одного технического значения другим (blocking pin-«блокировочный пин» вместо фиксатора, стопорного штифта)

г)- перевод непереводимых слов (собственных имен), оставление без перевода переводимых слов. ( Taylor society-«общество портных» вместо тэйлоровского общества)

2) ошибки фразеологии

а)- неправильное раскрытие значения фразы (materials handling machinery-«материалы для машинной обработки» вместо оборудование для внутризаводского транспорта)

б)- фальсификация текста (patterns of moulding-«образцы массового производства» вместо моделей для формовки)

в)- неправильный перевод идиоматических выражений

3) политические ошибки в переводе научно-технических текстов не были выявлены.

4) стилистические дефекты

а)- нечеткость перевода (keep them out of the reach of a small children-держите их в недоступности от маленьких детей)

б)- неправильная или чуждая русскому языку конструкция фразы (switch off your device in any area with a potentially expolsive atmosphere and obey all signs and instructions – когда находитесь в потенциально взрывоопасных средах, выключайте ваше устройство и соблюдайте все знаки и указания)

в)- нагромождение одинаковых грамматических форм

г)- растянутый и многословный перевод (the change of sizes in both ways is possible depending on the type of the door–возможно применение размеров толщин в большую или меньшую сторону в зависимости от конструкции двери)

5) второстепенные дефекты (неопределенное указание времени, места действия, неправильная транскрипция собственных имен также не были выявлены при переводе научно-технических текстов).

Таким образом, можно сделать вывод, что в научно-технических текстах наиболее распространены ошибки фразеологии (неправильное раскрытие значения фразы), а также стилистические дефекты, в частности нечеткость перевода.


Библиографический список

Рецкер Я.И., «Методика технического перевода»,1934, с.14-20.