Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы
Вид материала | Документы |
- Iii всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Проблемы современной, 178.36kb.
- Всероссийская электронная научная студенческая конференция, 186.34kb.
- Научная и инновационная деятельность кафедры социологии и специальных, 694.4kb.
- Горловский государственный педагогический институт иностранных языков, 154.73kb.
- Отчет третья научная студенческая конференция факультета экономики Сибагс «Современные, 57.28kb.
- Студенческая конференция «Актуальные проблемы экономики и управления в городском хозяйстве», 15.89kb.
- «Актуальные проблемы современной экономики: теоретические и практические аспекты», 14.16kb.
- Международная студенческая научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные проблемы, 172.34kb.
- Конференция состоится в Смоленске 25-26 июня 2009, 43.25kb.
- «Хирургия пищевода у детей», 4373.93kb.
Тыщенко М. И., Суменкова Е.М.
ПОНИЖАЮЩАЯ АКТАНТНАЯ ДЕРИВАЦИЯ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Тыщенко М.И., 504 гр. ИИЯ, УрГПУ
Научный руководитель: Е.М. Суменкова, старший преподаватель
В современном языкознании понижающей актантной деривации уделяется мало внимания. Специальные исследования понижающей актантной деривации на материале английского и русского языков не проводились.
Понятие актантной деривации разделяется далеко не всеми лингвистами, во многих концепциях такое разграничение не проводится или проводится непоследовательно.
Актант (от лат. Ago –привожу в движение, действую) –любой член предложения, обозначающий лицо, предмет, участвующий в процессе, обозначенном глаголом Наиболее важными актантами, выделяемыми всеми исследователями являются субъект и объект. Согласно наиболее общей точке зрения деривация понимается как обобщенный термин для обозначения словоизменения и словообразования.
Имперсонал, бессубъектный пассив, безобъектный антипассив, медий сходны друг с другом в том отношении, что они как бы устраняют одного из участников действия со сцены. Такая «подавляющая» функция указанных производных залогов по классификации В.А.Плунгяна называется понижающей деривацией.
Актантная деривация – это изменения в составе и / или референциальных свойствах участников ситуации, то есть семантические преобразования исходной структуры. При этом имеет место (как правило) и перераспределение коммуникативного ранга, составляющее основу залоговых преобразований. Можно сказать, что залог – это частный случай активной деривации.
Понижающая деривация связана с исключением из ситуации одного из ее актантов; тем самым, также возникает новая ситуация. Залог - грамматическая (морфологическая и лексико-грамматическая) категория глагола, выражающая «диатезу», т.е. характер соотнесения основных участников ситуации (субъекта и объекта действия) с основными именными членами предложения – подлежащим и прямым дополнением. Отличие залога от актантной деривации основано именно на том, что залог меняет нечто внутри той же самой ситуации, тогда как актантная деривация означает переход к новой ситуации.
Пассивные предложения употребляются тогда, когда говорящему объект более важен, нежели субъект, иначе говоря, пациенс более важен, чем агенс. Понижающая актантная деривация в русском языке встречается чаще, чем в английском приблизительно в 1,5 раза. В среднем примеры актантной деривации можно встретить на каждой третьей странице. Но эти замечания касаются современного английского и русского языков. В английском языке 19 века, как и в русском, в среднем встречается около одного двух раз на странице.
Понижающая актантная деривация может быть выражена различными грамматическими конструкциями и явлениями, как пассивным, так и активным залогом, средним залогом. Встречается в сложноподчиненных, сложносочиненных, бессоюзных, простых и условных предложениях. Кроме того, понижающая актантная деривация может встречаться в научном, официально-деловом, публицистическом, художественном и разговорном стилях.
Процесс выделения актантной деривации в самостоятельное понятие продолжает развиваться, и появляются новые доказательства и концепции о различии актантной деривации и залога. Все это позволяет предположить, что проблема определения актантной деривации будет представлять огромный интерес для исследователей английского языка.
Узунова О. В., Пылайкина В.П.
ГЕНДЕРНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Узунова О.В., 403 гр. ИИЯ, УрГПУ
Научный руководитель: В.П. Пылайкина, кандидат филологических наук, доцент
В последние десятилетия возрос интерес к изучению языка как антропоориентированного феномена. Данный подход предполагает учёт всех характеристик языковой личности, в том числе и гендера.
Гендер - совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Изучением отражения гендерного фактора в языке занимается лингвистическая гендерология – новое научное направление, которое исследует социокультурные различия между представителями полов. В нашей стране это исследовательское направление является новым и недостаточно разработанным, но активно развивается учеными Московской школы лингвистической гендерологии под руководством Кирилиной Аллы Викторовны.
В данной работе гендерным исследованиям подверглись фразеологические единицы современного английского языка.
Исследования в этой области представляются актуальными, что определяется рядом факторов:
1) Появлением возможности рассматривать языковой материал с позиций лингвистической гендерологии;
2) Необходимостью исследовать, как социокультурные различия полов закреплены в языке;
3) Отсутствием масштабных исследований фразеологического фонда английского языка.
Исследования на стыке фразеологии и гендера являются перспективным источником получения информации об отражении представлений о лицах мужского и женского пола в языке и во фразеологических единицах в частности.
Однако работ по этой актуальной теме написано немного. Редкие исследования проведены на материале французского и немецкого языков.
Объектом исследования являются проявления категории гендера в современном английском языке.
Предметом исследования являются социокультурные различия между лицами разного пола в современном английском языке.
Языковой материал для изучения гендерных различий составляют фразеологические единицы английского языка, извлеченные методом сплошной выборки из фразеологических словарей: А. В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь. Около 20,000 фразеологических единиц", М. В. Буковская, С. И. Вяльцева "Словарь употребительных английских пословиц", А. Маккей "Словарь американских идиом", Т. Л. Брускина, Л. Ф. Шитова "Краткий русско-английский фразеологический словарь (2000 единиц)" и другие. Методом сплошной выборки были извлечены гендерно-маркированные фразеологизмы в количестве 671 единицы.. Опираясь на классификацию фразеологических единиц, разработанную А. В. Куниным, который рассматривал пословицы и поговорки как часть фразеологического фонда, выделяя их в отдельную группу коммуникативных фразеологизмов, мы отдельно рассматриваем и анализируем гендерно-маркированные идиомы английского языка (362 единицы) и группу гендерно-маркированных пословиц и поговорок (309 единиц). Была предпринята попытка семантической классификации материала на основе содержащихся гендерных маркеров, выражаемого значения с позитивной, негативной или нейтральной оценкой лиц женского и мужского пола.
Гендерные асимметрии прослеживаются во всех выделенных группах, выражаясь либо в количественном, либо в качественном аспектах. Например, идиомы со словом "man" (77) количественно преобладают над идиомами со словом"woman" (всего 2), причем 39 идиом со словом "man" могут относиться к лицам обоих полов; в подгруппе выражений с терминами родства (57) количественно преобладают идиомы с "мужскими" словами (father, son, brother, uncle) (32), а также количество негативно окрашенных идиом с "женскими" словами больше аналогичных выражений, относящихся к мужчинам.
В группе пословиц и поговорок также наблюдаются гендерные асимметрии:
Среди пословиц и поговорок со словом "man"(102) большинство (90) могут относиться как к лицам мужского, так и женского пола (например: A man can die but once – "Человек может умереть лишь один раз", A man can do no more than he can – Выше себя не прыгнешь). Лишь 12 относятся к мужчинам как представителям своего пола (например: Once a man and twice a child – Мужчиной человек бывает один раз, а ребенком – два). Проведена семантическая классификация извлеченного материала на группы фразеологизмов с различными гендерными маркерами и различной оценкой лиц мужского и женского пола.
Опираясь на полученные результаты, можно сделать вывод, что фразеологизмы с маркерами, обозначающими лиц мужского пола, в основном относятся к таким сферам, как "Карьера и работа" , "Положение в обществе". Количественно преобладают идиомы, пословицы и поговорки со словом "man" и именами собственными, относящиеся к мужчинам. За женщинами закреплены сферы семьи и внешности.
Библиографический список
- Брускина Л. Т. , Шитова Л. Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь [Текст]: Серия "Учебники для вузов. Специальная литература"/ Л. Т. Брускина, Л. Ф. Шитова. – СПб.: Издательство "Лань", 1999. – 256 с.
- Буковская М. В., Вяльцева С. И. Словарь употребительных английских пословиц [Текст]/М. В. Буковская, С. И. Вяльцева.-М.: Рус. яз., 1985.-232 с.
- Кузьмин С. С, Шадрин Н. Л. Русско- английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц [Текст]/С. С. Кузьмин, Н. Л. Шадрин.-М.: Рус. яз., 1989.-352 с.
- Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Около 20,000 фразеологических единиц [Текст]/Лит. Ред. М. Д. Литвинова. -М.: "Русский язык", 1984.- 944 с.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: Учебник для студентов инст. и фак. ин. яз.- 2-е изд.:М., 1996.-381 с.
- Маккей А. и др. Словарь американских идиом / А. Маккей, 1997.
- Спиерс Ричард А. Словарь американских идиом [Текст]/Р. А. Спиерс. – М.: Рус. яз., 1991.-464 с.