Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы

Вид материалаДокументы

Содержание


Гилязова Н.И., Зейферт А.Д. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ РОБЕРТА БЕ
Золотурина Н.Г., Зейферт А.Д.
Цель нашей работы
Задачи нашей работы
Объект нашего исследования
Материалом для анализа
Практическая ценность
Научная новизна
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   26

Гилязова Н.И., Зейферт А.Д.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ РОБЕРТА БЕРНСА



Гилязова Н.И., 332 гр.ИИЯ, УрГПУ

Научный руководитель: А.Д.Зейферт, старший преподаватель

В нашей работе мы рассмотрели основные особенности и проблемы перевода поэтических текстов, а также исследовали вопрос о выборе подходящего способа и приема перевода стихотворений с английского языка на русский. Мы проанализировали различные точки зрения на перевод:
  1. Л. С. Бархударов - три способа перевода: буквальный, вольный и эквивалентный.
  2. Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман выделяют адекватный перевод и интерпретирующий перевод.
  3. Я. И. Рецкер говорит о трех способах перевода: буквальный, дословный и свободный.
  4. А. В. Федоров отмечает особенности адекватного перевода.

Также нами был сделан вывод, что, несмотря на то, что стихотворный текст по структуре отличается от художественного текста, способы перевода для данных текстов являются общими, хотя при переводе поэтических текстов возникают некоторые определенные проблемы, особенно при передаче ритма, рифмы, звуковой структуры и национального характера произведения.

Приведем пример анализа перевода стихотворения Роберта Бернса My heart's in the Highlands С. Я. Маршаком – «В горах мое сердце»:

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birthplace of valour, the country of worth!

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Прощай, моя родина! Север, прощай,

Отечество славы и доблести край.


По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

В первой строфе С. Я. Маршак заменяет Highlands на «моя родина» для стирания национальной специфики текста и приспособления его к восприятию читателями, так как не каждый знает, что родиной Роберта Бернса была Шотландия и Highlands – это часть Шотландии.

Во второй строфе С. Я. Маршак переводит country – «страна» как край, используя прием конкретизации для рифмовки второй строфы с первой.

В третьей строфе в переводе С. Я. Маршака явно прослеживаются отклонения от буквальной точности: wherever (куда бы ни) - «по белому свету», а активную конструкцию оригинала он переводит пассивной I wander, I rove (странствую, скитаюсь) – «судьбою гоним», благодаря чему С. Я. Маршаку удалось передать общий смысл строки, избежать повторений и излишней синтаксической избыточности.

А последняя строфа четверостишья перекликается с первой: родина – останусь сыном твоим: тем самым С. Я. Маршак усиливает эмоциональную окрашенность четверостишья и увеличивает эмоциональное воздействие на читателя, подчеркивая то, что каждый человек, прежде всего, связан со своей родиной и является носителем характерных черт своего народа.

Также при переводе этого четверостишья С. Я. Маршак использует аллитерацию – повторение звуков с - с - ст. Смысл звукописи заключается в том, что главные слова подчеркиваются внутренним созвучием, и тем самым помогают создать общую картину севера, отечества и показать всю печаль от прощания с родиной.

Золотурина Н.Г., Зейферт А.Д.

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ ЖАНРОВ «УЖАСЫ» И «БОЕВИКИ»



Золотурина Н.Г., 502гр. ИИЯ, УрГПУ

Научный руководитель: А.Д.Зейферт, старший преподаватель

В нашей работе мы исследовали лексико-грамматические особенности перевода на примере названий фильмов жанров "ужасы" и "боевики" с английского языка на русский.

Цель нашей работы – изучить лексико-грамматические особенности перевода на примере названий фильмов жанров "ужасы" и "боевики" с английского языка на русский (на основе рассмотренных теорий (Телии В.Н., Жукова В.П., Казаковой Т.А., Копыленко М.М. и Поповой З.Д. и др.) и собственных практических наблюдений и последующего их анализа).

Задачи нашей работы:
  1. Исследовать проблемы фразеологии
  2. Изучить разнообразие приёмов перевода лексических и фразеологических единиц, особенности лексико-грамматических трансформаций при переводе
  3. Выполнить анализ приёмов перевода названий фильмов (ужасов и боевиков)

Актуальность - данная тема занимает определённое место в лингвистике и является современной и актуальной в наши дни, поскольку сегодня демонстрируется множество зарубежных фильмов в России; необходим специальный перевод как их, так и их названий (в частности ужасов и боевиков), которые могут быть различными, что зачастую затрудняет перевод, а также выбор фильма зрителем для просмотра в кинотеатре или на досуге.

Объект нашего исследования – английские и эквивалентные русские фразеологические единицы с общим семантическим компонентом.

Предмет нашего исследования – перевод названий фильмов (ужасов и боевиков) с английского языка на русский, изучение его лексико-грамматических особенностей.

Гипотеза: названия фильмов (в частности ужасов и боевиков) сходны с фразеологизмами, то есть воспроизводимыми в речи оборотами, построенными по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающих целостным (или реже – частично целостным) значением и сочетающимися со словом; единицами, обладающими фиксированным порядком компонентов, между которыми отношения закреплены, в плане эмоциональности, поскольку названия фильмов несут в себе информацию о фильме и отражают его основные особенности, в том числе сюжетные; то есть, если исказить название фильма, изменится ассоциативное восприятие русского перевода зрителями.

Материалом для анализа послужила выборка названий фильмов (ужасов и боевиков) на английском и русском языках, всего около 60.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней рассмотрены приёмы перевода названий фильмов (ужасов и боевиков) с английского языка на русский, их лексико-грамматические особенности на материалах и теориях различных учёных; выявлены закономерности перевода.

Практическая ценность данного исследования состоит в том, что результаты работы могут быть использованы в переводческой практике для адекватного перевода названий фильмов (ужасов и боевиков) с английского языка на русский и для использования в дальнейшем, например, при выпуске видеопродукции или для показа в кинотеатрах, а также в теории перевода, в практическом курсе перевода и лексикологии.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые исследовались лексико-грамматические особенности перевода названий фильмов (ужасов и боевиков) с английского языка на русский, и были сделаны выводы о том, что названия фильмов (в частности ужасов и боевиков) сходны с фразеологизмами в плане эмоциональности, что помогает передать определённую информацию о фильме, его сюжетных особенностях, а также объясняет те или иные особенности адекватного перевода названий фильмов на русский язык.

Мы рассмотрели и сравнили теории:

1) Телии В.Н. об особенностях фразеологизмов и их классификации, на основе которой мы пришли к выводу, что названия фильмов (в частности ужасов и боевиков) являются фразеологизмами;

2) Жукова В.П., суть которой заключается в формулировании определения фразеологизмов и их отличительных особенностей;

3) Копыленко М.М. и Поповой З.Д., сущность которой состоит в характеристике критериев выделения фразеологизмов;

4) Казаковой Т.А, которая сводится к выделению основных способов перевода с английского языка на русский, в частности фразеологических единиц, лексико-грамматических особенностей перевода; и других теорий.

Также был сделан ещё один вывод о том, что названия фильмов сходны с фразеологизмами в плане эмоциональности (поскольку названия фильмов несут в себе информацию о фильме и отражают его основные особенности, в том числе сюжетные).