Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы

Вид материалаДокументы

Содержание


Куроедова М., Осинцева Т.Н. 502 гр. ИИЯ, УрГПУ КОНЦЕПТ CRAZY В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   26

Куроедова М., Осинцева Т.Н.

502 гр. ИИЯ, УрГПУ

КОНЦЕПТ CRAZY В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА



Куроедова М., 502гр. ИИЯ, УрГПУ

Научный руководитель: Т.Н.Осинцева, кандидат филологических наук, доцент

Изменение лингвистического исследования в последние десятилетия в сторону антропоцентричного направления связано с возросшим интересом к проблеме взаимоотношения языка, культуры и языковой личности, который послужил причиной изучения языковых фактов не самих по себе, а изучения связи языка и менталитета людей, их сознания и жизни.

Настоящая работа выполнена в русле лингвоантропологических исследований, посвящённых выявлению национальной специфики языковой картины мира и способов репрезентации национально-культурных компонентов. Работа явилась результатом изучения культурного концепта crazy в английской языковой картине мира.

Актуальность исследования обусловлена растущим интересом лингвистики к изучению проблем концептуализации мира и исследованию лексического состава языка в когнитивном аспекте. Она также определяется стратегической установкой на полную реконструкцию языковых картин мира (в данном случае, английской ЯКМ).

Научная новизна данного исследования заключается в том, что концептосфера английского языка ещё недостаточно исследована, и концепт crazy не подвергался детальному изучению.

Объектом исследования данной работы является концепт crazy, являющийся частью английской языковой картины мира, и способ его объективации в данной языковой картине мира.

Предметом данной работы являются языковые средства вербализации концепта crazy в английской языковой картине мира: ключевые слова-репрезентанты, концептуальные фразеологические единицы, которые эксплицируют данный концепт; а также ассоциативные поля, формируемые данным концептом.

Целью исследования является моделирование и комплексное, системное описание концепта crazy. В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:

- обобщив и проанализировав имеющиеся научные данные, прокомментировать понятийный аппарат исследования, определить методику и этапы исследования концепта

- определить синонимический ряд слова crazy; установить признаки концепта crazy на основе анализа слов — членов синонимического ряда, описать понятийные признаки концепта crazy, зафиксированные в толковых словарях русского и английского языков, исследовать парадигматические и синтагматические связи прилагательного crazy и словосочетания crazy man

- выявить периферию концепта crazy, с помощью ассоциативного эксперимента выявить разницу в восприятии данного концепта носителями языка и билингвами

Методы исследования представляют собой в совокупности комплексный метод концептуального анализа, объединяющий несколько традиционных для лингвистики методов исследования языкового материала: метод полевого описания, элементы и приемы компонентного анализа, элементы этимологического анализа, контекстного анализа, метод репрезентативной выборки, метод свободного ассоциативного эксперимента, а также методика количественного подсчёта.

Материалом исследования послужили соответствующие словарные статьи толковых, фразеологических, этимологических словарей английского языка, данные выборки современных художественных и публицистических текстов, а также данные ассоциативного эксперимента, проводимого среди носителей языка и билингвов, для которых английский является вторым языком.

Теоретическая значимость работы выражается в реконструкции одного из фрагментов английской ЯКМ и, как следствие, в воссоздании части концептуальной системы мира в английском национальном сознании. Результаты исследования могут быть использованы для уточнения решения следующих теоретических проблем: соотношение языка и культуры, языка и мышления, языка и наивного мировидения, а также для решения вопроса о роли языка в процессе познания.

Практическая значимость исследования заключается в том, что представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут быть использованы в курсах по лексикологии и теории современного английского языка, а также в вузовских курсах по когнитивной лингвистике, социолингвистике и лингвокультурологии.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной научной литературы. В теоретической части рассматриваются такие вопросы как языковая картина мира в работах различных исследователей, концепт, его состав и методика описания. Особое внимание уделяется методу ассоциативного эксперимента и типу ассоциаций, так как именно ассоциации носителей языка отражают не просто зафиксированное в словаре определение слова, а его место в сознании людей.

В практической части мы приводим ряд синонимов прилагательного crazy, выделяем основные значения самого слова crazy и его синонимов, проводим компонентный анализ для выделения сем, содержащихся в структуре данных слов.

Таким образом, нами выделяются следующие значения:

- неадекватное психическое состояние

- неразумный\нелогичный

- очень странный

- глупый

- психически нездоровый

- странноватый

- неконтролируемый

- увлечённый

- влюблённый

- опасный

- злой

- ненадёжный

- возбуждённый

- беспокойный

- расстроенный

- забавный

Логично было бы предположить, что частота использования слов будет зависеть от количества сем, входящих в структуру слов. Чтобы это проверить мы проанализировали примеров, полученные методом репрезентативной выборки из художественных текстов. При сравнении мы получили результаты, которые опровергли эту точку зрения.

Тот факт, что предположение оказалось неверным, можно объяснит тем, что в прямом значении (психически неадекватное состояния) данные слова используются редко, а в значении переносном имеют довольно отрицательную и оскорбительную коннотацию. Слово mad чаще всего используется в переносных значениях (злой, увлечённый и тд), а остальные слова, часто встречающиеся в текстах, являются довольно нейтральными, несущими значения странный, неразумный, нежели именно «сумасшедший», что говорит о том, что слова, входящие в ряд синонимов «crazy» с близкими значениями не являются ключевыми для английской языковой картины мира.

Рассмотрев словарные статьи и примеры использования слов в литературе, мы выделили синтагматические связи слов, входящих в данный ряд. Этому посвящена вторая часть главы.

Также в нашей работе мы рассмотрели третий слой структуры концепта, а именно его переферию, выраженную лингвокультурными коннотациями, фразеологическими единицами, сентенциями носителей языка и т.д. Нами было выделено около 150 устойчивых сочетаний со словами, входящими в ряд синонимов “crazy”(b их однокоренными словами), относящихся к различным сторонам человеческой жизни. Такое большое количество примеров позволило классифицировать их по сферам. Сферами, в число которых вошло большее количество сочетаний, оказались:

- эмоционально – психическое состояние человека

(Mad as a March hare; Mad as a hatter; Mad as a tup; Mad as a weaver; to live in a fool’s paradise to be happy because you do not know or will not accept how bad a situation really is; No one is a fool always everyone sometimes; To be as crazy as they come (very crazy)

- поведение человека

( a fool always rushes to the fore; fool’s haste is no speed; a fool believes everything; a fool looks to the beginning, a wise man regards the end; Don’t get mad, get even (something that you say in order to tell someone not to be angry when someone has upset them, but to do something that will upset them as much)

- Отношения между людьми

(Fools make feasts and wise men ear them; Fools tie knots and wise men loose them; a fool may sometimes give a wise man council)

- Отношение к деньгам

( a fool and his money are soon parted; mad money – kept aside for something unexpected or special)

- Отношение к словам

(a fool’s tongue runs before his wit; a fool is known by his speech)

- Возраст человека

(there’s no fool like an old fool; young men think old men fools; old men know young men are)

Оставшееся сочетания просто представлены в работе без отнесения к какой-либо теме, к ним даются объяснения на английском и русском языках.

Далее в работе приведены данные о восприятии данного концепта носителями языка и людьми, изучающими английский как иностранный.

Выводы работы получились довольно противоречивые. Несмотря на то, что концепт crazy довольно широко представлен как словами, так и фразеологическими единицами, данные слова не являются ключевыми для английской языковой картины мира, что можно объяснить их отрицательной коннотацией.