Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы
Вид материала | Документы |
- Iii всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Проблемы современной, 178.36kb.
- Всероссийская электронная научная студенческая конференция, 186.34kb.
- Научная и инновационная деятельность кафедры социологии и специальных, 694.4kb.
- Горловский государственный педагогический институт иностранных языков, 154.73kb.
- Отчет третья научная студенческая конференция факультета экономики Сибагс «Современные, 57.28kb.
- Студенческая конференция «Актуальные проблемы экономики и управления в городском хозяйстве», 15.89kb.
- «Актуальные проблемы современной экономики: теоретические и практические аспекты», 14.16kb.
- Международная студенческая научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные проблемы, 172.34kb.
- Конференция состоится в Смоленске 25-26 июня 2009, 43.25kb.
- «Хирургия пищевода у детей», 4373.93kb.
Намятова М.Ю., Шустрова Е.В.
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «ЛОЖЬ/ОБМАН» НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
Намятова М.Ю., 302 гр. ИИЯ, УрГПУ
Научный руководитель: Е.В.Шустрова, кандидат филологических наук, доцент
В настоящее время когнитивная лингвистика является одним из важных направлений в современной науке о языке. Об этом свидетельствует рост ее популярности со второй половины XX века в начале за рубежом, а позднее и среди отечественных ученых, появление многочисленных научных трудов, посвященных проблемам когнитивной лингвистики и ее основным положениям (Н. Д. Арутюнова, С. А. Аскольдов, А. П. Бабушкин, В. В. Колесов, Е. С. Кубрякова, Д. С. Лихачев, Е. С. Никитина, Г. Г. Слышкин и др.). Когнитивисты считают, что в речи носителя языка отражаются те идеальные образы и представления о мире, которые были приобретены им в результате ранее накопленного опыта как отдельного индивида, и как части языкового сообщеста в целом, под влиянием сенсорных, культурных, познавательных и других факторов окружающей его среды.
В связи с этим нам представляется актуальным определить как именно проявляются национально-культурные особенности одного из концептов в английском языке.
Целью нашего исследования является выявление специфических черт данного концепта в пределах и под воздействием английской языковой картины мира, обнаружение сходств и различий между лексическими единицами, которые формируют данный концепт в английском языке на словарном уровне.
Для достижения поставленной цели в ходе нашего исследования предполагается решить следующие задачи:
- определить с помощью сплошной выборки объем исследуемых лексических единиц, которые формируют данный концепт, ограничившись набором имен существительных и глаголов;
- сопоставить дефиниции каждой лексической единицы, взятые из разных лексикографических источников (Новый Большой Англо-Русский Словарь и Advanced Learner's Oxford Dictionary) с целью обнаружения расхождений в определениях;
- выделить набор сем (категориально-лексических, дифференциальных, коннотативных компонентов) для проведения анализа компонентов каждой отдельной лексической единицы.
Объектом исследования являются словарные значения лексических единиц (имен существительных и глаголов), формирующих концепт «ложь/обман» на лексическом уровне в английском языке.
Предметом исследования является семный состав полученной группы лексических единиц, входящих в состав концепта «ложь/обман» в английском языке.
Материал исследования – 28 слов, из них 15 – имена существительные, 13 – глаголы, был получен путем сплошной выборки. В процессе работы были использованы Новый Большой Англо-Русский Словарь, Advanced Learner's Oxford Dictionary и Словарь синонимов и антонимов английского языка.
Методы исследования: для достижения поставленной нами цели в ходе работы были использованы сравнительный и описательный методы, реализованные через методики дефиниционного и компонентного анализа.
В ходе исследования нами было определено, что в современном английском языке концепт «ложь/обман» представлен не менее чем 15 именами существительными и 13 глаголами. Дефиниционный анализ показал, что в совокупности они имеют 43 лексические реализации. Наиболее часто встречающиеся семы в составе данной группы слов: исполнитель, объект, цель, выражение, преднамеренность. Среди коннотативных компонентов присутствуют индикаторы форм., неформ., разг., неодобр., арх, а также техн. и юр.
Никулина О.В., Зейферт А.Д.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ А.А. МИЛНА «ВИННИ ПУХ И ВСЕ-ВСЕ-ВСЕ»
Никулина О.В., 302 гр. ИИЯ, УрГПУ
Научный руководитель: А.Д.Зейферт, старший преподаватель
Каждый автор использует определенные приемы и способы выражения комического эффекта, из-за чего его стиль и язык становится уникальным и неповторимым. Не смотря на то, что язык каждого автора является особенным, тем не менее, можно найти наиболее общие черты выражения комического эффекта, отсюда вытекает
Цель нашей работы - проанализировать комический эффект, выраженный языковыми средствами в повести; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателя неповторимым.
Задачи нашего исследования:
- рассмотреть особенности перевода поэтических текстов;
- рассмотреть языковые приемы и способы передачи комического эффекта при переводе;
- проанализировать функционирование приемов и средств передачи комического эффекта.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты курсовой работы могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, домашнем чтении.
В теоретической части нашего исследования мы рассмотрели основные языковые средства перевода художественных текстов в целом и поэтических как разновидность художественных, а также стилистические приемы передачи комического эффекта.
Существуют различные приемы выражения комического, мы разделили их на основные и неосновные:
- Основные приемы передачи комического эффекта:
- деформация идиом (фразеологизмов)
- комические метафоры
- парадокс
- повторение:
- Неосновные приемы передачи комического эффекта:
- окказиональные новообразования
- перифраз
- вводные конструкции
- синтаксическая конвергенция
- аллюзии
- смешение стилей речи
- пародии
Рассмотрим эти приемы на конкретном примере:
So to the letter-box he rose,
While Pooh and Owl said "Oh!" and "Hum!"
And where the letters always come
(Called "LETTERS ONLY") Piglet sqoze
His head and then his toes,
O gallant Piglet (PIGLET)! Ho!
Did Piglet tremble? Did he blinch?
No, no, he struggled inch by inch
Through LETTERS ONLY, as I know
Because I saw him go.
И вот герой вознесся ввысь,
Туда, туда, где брезжил свет,-
Сквозь щель
Для писем и газет!
Хоть все от ужаса тряслись
И говорили «Ох» и «Ах»,-
Герою был не ведом страх!
О храбрый, храбрый Пятачок!
Дрожал ли он? О нет! О нет!
Нет, он взлетел под потолок
И влез в « Для писем и газет».
Он долго лез, но он пролез
И смело устремился в Лес!
Проведем анализ данного отрывка. Для передачи героизма маленького поросенка А.А. Милн использует прилагательное «gallant», которое имеет устаревшее значение «храбрый» и сразу после него эмоциональное просторечное «Но!», т.е. происходит смешение стилей, чем и достигается комический эффект. Если мы посмотрим на текст перевода, сделанный Б.Заходером, видим, что переводчик не потерял замысел автора и тоже использует этот прием «Он долго лез, но он пролез» -разговорный стиль, слово же «устремился» относится к возвышенной лексике. Также в тексте оригинала и перевода мы видим повторение - весьма мощное средство для достижения комического эффекта, поскольку с каждым новым разом вследствие повторения слово может приобретать выразительность и дополнительные значения. Мы видим дважды «LETTERS ONLY» и « Для писем и газет».