Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы

Вид материалаДокументы

Содержание


Намятова М.Ю., Шустрова Е.В. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «ЛОЖЬ/ОБМАН» НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ И
Объектом исследования
Предметом исследования
Методы исследования
Никулина О.В., Зейферт А.Д. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ А.А. МИЛНА «ВИННИ ПУХ И ВСЕ-ВСЕ-ВСЕ»
Практическая значимость
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   26

Намятова М.Ю., Шустрова Е.В.

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «ЛОЖЬ/ОБМАН» НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ



Намятова М.Ю., 302 гр. ИИЯ, УрГПУ

Научный руководитель: Е.В.Шустрова, кандидат филологических наук, доцент

В настоящее время когнитивная лингвистика является одним из важных направлений в современной науке о языке. Об этом свидетельствует рост ее популярности со второй половины XX века в начале за рубежом, а позднее и среди отечественных ученых, появление многочисленных научных трудов, посвященных проблемам когнитивной лингвистики и ее основным положениям (Н. Д. Арутюнова, С. А. Аскольдов, А. П. Бабушкин, В. В. Колесов, Е. С. Кубрякова, Д. С. Лихачев, Е. С. Никитина, Г. Г. Слышкин и др.). Когнитивисты считают, что в речи носителя языка отражаются те идеальные образы и представления о мире, которые были приобретены им в результате ранее накопленного опыта как отдельного индивида, и как части языкового сообщеста в целом, под влиянием сенсорных, культурных, познавательных и других факторов окружающей его среды.

В связи с этим нам представляется актуальным определить как именно проявляются национально-культурные особенности одного из концептов в английском языке.

Целью нашего исследования является выявление специфических черт данного концепта в пределах и под воздействием английской языковой картины мира, обнаружение сходств и различий между лексическими единицами, которые формируют данный концепт в английском языке на словарном уровне.

Для достижения поставленной цели в ходе нашего исследования предполагается решить следующие задачи:
  1. определить с помощью сплошной выборки объем исследуемых лексических единиц, которые формируют данный концепт, ограничившись набором имен существительных и глаголов;
  2. сопоставить дефиниции каждой лексической единицы, взятые из разных лексикографических источников (Новый Большой Англо-Русский Словарь и Advanced Learner's Oxford Dictionary) с целью обнаружения расхождений в определениях;
  3. выделить набор сем (категориально-лексических, дифференциальных, коннотативных компонентов) для проведения анализа компонентов каждой отдельной лексической единицы.

Объектом исследования являются словарные значения лексических единиц (имен существительных и глаголов), формирующих концепт «ложь/обман» на лексическом уровне в английском языке.

Предметом исследования является семный состав полученной группы лексических единиц, входящих в состав концепта «ложь/обман» в английском языке.

Материал исследования – 28 слов, из них 15 – имена существительные, 13 – глаголы, был получен путем сплошной выборки. В процессе работы были использованы Новый Большой Англо-Русский Словарь, Advanced Learner's Oxford Dictionary и Словарь синонимов и антонимов английского языка.

Методы исследования: для достижения поставленной нами цели в ходе работы были использованы сравнительный и описательный методы, реализованные через методики дефиниционного и компонентного анализа.

В ходе исследования нами было определено, что в современном английском языке концепт «ложь/обман» представлен не менее чем 15 именами существительными и 13 глаголами. Дефиниционный анализ показал, что в совокупности они имеют 43 лексические реализации. Наиболее часто встречающиеся семы в составе данной группы слов: исполнитель, объект, цель, выражение, преднамеренность. Среди коннотативных компонентов присутствуют индикаторы форм., неформ., разг., неодобр., арх, а также техн. и юр.

Никулина О.В., Зейферт А.Д.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ А.А. МИЛНА «ВИННИ ПУХ И ВСЕ-ВСЕ-ВСЕ»



Никулина О.В., 302 гр. ИИЯ, УрГПУ

Научный руководитель: А.Д.Зейферт, старший преподаватель


Каждый автор использует определенные приемы и способы выражения комического эффекта, из-за чего его стиль и язык становится уникальным и неповторимым. Не смотря на то, что язык каждого автора является особенным, тем не менее, можно найти наиболее общие черты выражения комического эффекта, отсюда вытекает

Цель нашей работы - проанализировать комический эффект, выраженный языковыми средствами в повести; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателя неповторимым.

Задачи нашего исследования:
  • рассмотреть особенности перевода поэтических текстов;
  • рассмотреть языковые приемы и способы передачи комического эффекта при переводе;
  • проанализировать функционирование приемов и средств передачи комического эффекта.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты курсовой работы могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, домашнем чтении.

В теоретической части нашего исследования мы рассмотрели основные языковые средства перевода художественных текстов в целом и поэтических как разновидность художественных, а также стилистические приемы передачи комического эффекта.

Существуют различные приемы выражения комического, мы разделили их на основные и неосновные:
  1. Основные приемы передачи комического эффекта:
  • деформация идиом (фразеологизмов)
  • комические метафоры
  • парадокс
  • повторение:
  1. Неосновные приемы передачи комического эффекта:
  • окказиональные новообразования
  • перифраз
  • вводные конструкции
  • синтаксическая конвергенция
  • аллюзии
  • смешение стилей речи
  • пародии

Рассмотрим эти приемы на конкретном примере:


So to the letter-box he rose,

While Pooh and Owl said "Oh!" and "Hum!"

And where the letters always come

(Called "LETTERS ONLY") Piglet sqoze

His head and then his toes,


O gallant Piglet (PIGLET)! Ho!

Did Piglet tremble? Did he blinch?

No, no, he struggled inch by inch

Through LETTERS ONLY, as I know

Because I saw him go.


И вот герой вознесся ввысь,

Туда, туда, где брезжил свет,-

Сквозь щель

Для писем и газет!

Хоть все от ужаса тряслись

И говорили «Ох» и «Ах»,-

Герою был не ведом страх!

О храбрый, храбрый Пятачок!

Дрожал ли он? О нет! О нет!

Нет, он взлетел под потолок

И влез в « Для писем и газет».

Он долго лез, но он пролез

И смело устремился в Лес!


Проведем анализ данного отрывка. Для передачи героизма маленького поросенка А.А. Милн использует прилагательное «gallant», которое имеет устаревшее значение «храбрый» и сразу после него эмоциональное просторечное «Но!», т.е. происходит смешение стилей, чем и достигается комический эффект. Если мы посмотрим на текст перевода, сделанный Б.Заходером, видим, что переводчик не потерял замысел автора и тоже использует этот прием «Он долго лез, но он пролез» -разговорный стиль, слово же «устремился» относится к возвышенной лексике. Также в тексте оригинала и перевода мы видим повторение - весьма мощное средство для достижения комического эффекта, поскольку с каждым новым разом вследствие повторения слово может приобретать выразительность и дополнительные значения. Мы видим дважды «LETTERS ONLY» и « Для писем и газет».