Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы

Вид материалаДокументы

Содержание


Бессонова О. В., Зейферт А.Д. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В РОМАНЕ ДЖОНАТАНА СВИФТА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГУЛЛИВЕРА»
Бычин Е.Ю., Шустрова Е.В. РАЗНОВИДНОСТИ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В ДИСКУРСЕ Ч. Диккенса
По сфере-источнику составили
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   26

Бессонова О. В., Зейферт А.Д.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В РОМАНЕ ДЖОНАТАНА СВИФТА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГУЛЛИВЕРА»



Бессонова О.В., 332 гр. ИИЯ, УрГПУ

Научный руководитель: А.Д.Зейферт, старший преподаватель

В настоящее время наблюдается «неологический бум», в английском языке каждый год появляется более восьмиста новых слов. Встречая новые слова, чуждые для языка перевода, переводчик сталкивается с проблемой непереводимости. Составители большинства словарей не успевают фиксировать новообразования, поэтому переводчику приходится прибегать к выявлению собственных путей решения этой проблемы.

В данной работе мы описываем основные способы перевода неологизмов, для этого нам понадобилось обратиться к самому понятию «неологизма», выявить основные способы образования неологизмов, и на базе уже полученного материала произвести анализ способов перевода авторских неологизмов, приведенных в романе Джонатана Свифта «Приключения Гулливера». В ходе исследования были выявлены следующие способы передачи неологизмов на языке перевода: калькирование, транскрипция, транслитерация, функциональная замена, описательный перевод. В нашем исследовании мы выделили два основных способа передачи имен собственных на русский язык: транскрипция и транслитерация.

Теоретической основой для данной работы послужили труды следующих исследователей: В. Арнольд «Лексикология современного английского языка» Москва: 1973; С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе» Москва: «Международные отношения», 1980; И. Р. Гальперина «К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка» Москва: 1953; В. И. Заботкиной «Новая лексика современного английского языка» Москва: «Высшая школа»; Т. А. Казаковой «Художественный перевод» Санкт-Петербург: 2002; В. Н. Крупнова «В творческой лаборатории переводчика» Москва: 1976 и др.

Приведем несколько примеров перевода авторских неологизмов с английского языка на русский:

1)Транслитерация

Liliput - Лилипутия, страна где живут маленькие сказочные существа лилипуты, средний рост которых немного выше шести дюймов. Это слово переводчик А. А. Франковский транслитерировал и добавил элементы, присущие названиям стран, звучащим на русском языке, например, Швеция, Норвегия.

Long live the most puissant king of Liliput! (3, 52)

Да здравствует могущественнейший император Лилипутии!

Blefuscu – Блефуску, великая империя, расположенная неподалеку от Лилипутии.

…we are threatened with an invasion from the island of Blefuscu.

… нам грозит нашествие с острова Блефуску.

2)Транскрипция

Yahoo – еху, животное, имеющие крайне безобразную и страшную внешность, обитатель страны Гуингмии. Переводчик производит перевод, передавая фонетическую форму слова.

By what I could discover, the Yahoo appear to be the mostunteachable of all animals: they capasity never reaching higher than to draw to carry burdens. (2, 306)

По моим наблюдениям, еху являются самыми невосприимчивыми к обучению животными и не способны ни к чему большему, как только к тасканию тяжестей. (3, 225)

Houyhnhnm - гуингм, обитатель страны Гуингмии. Лошадь, поведение которой отличается обдуманностью и рассудительностью.

Бычин Е.Ю., Шустрова Е.В.

РАЗНОВИДНОСТИ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В ДИСКУРСЕ

Ч. Диккенса



Бычин Е.Ю., 503 гр. ИИЯ, УрГПУ

Научный руководитель: Е.В.Шустрова, кандидат филологических наук, доцент

Данная работа посвящена изучению концептуальной метафоры в романе XIX века. Объектом исследования являлись три произведения известного английского писателя того времени Чарльза Диккенса: «Приключения Оливера Твиста»(«The Adventures of Oliver Twist»), «Посмертные записки Пиквикского клуба»(«The Posthumous Papers of the Pickwick Club») и «Наш общий друг»(«Our Mutual Friend»). Целью данного исследования было изучить метафорическую картину в вышеназванных произведениях, для этого необходимо было провести сплошную выборку метафорических единиц, классифицировать данный языковой материал согласно концепциям М. В. Никитина, А. П. Чудинова, выявить наиболее часто встречающихся элементы.

Поскольку о концептуальной метафоре принято говорить не только как о переносе, проведении аналогии, но и как о некоем ментальном процессе, способе знания мира, то к ней можно отнести не только саму метафору в её традиционном значении, но и другие стилистические средства, такие как сравнение, метонимия, олицетворение, эпитет.

Лингвисты выделяют довольно большое число подходов к изучению концептуальной метафоры, существует также множество возможных классификаций метафорического материала. В нашей работе было использовано две классификации, которые являются наиболее распространёнными, но в то же время различными по своей сути. Эти классификации наиболее ясны и, на наш взгляд, более точно отражают суть метафорического переноса.

Первая из них – это классификация М. В. Никитина [1997], которая предусматривает изучение конкретно метафоры, согласно ей выделяются следующие разновидности: эмотивная и когнитивная метафоры; последняя представлена также двумя разновидностями: синестезической и онтологической, в структуре которой выделяются ещё два вида: прямая и транспонированная метафоры. Вторая классификация основана на установлении сферы, из которой идёт заимствование метафорического элемента, и той сферы, в которую данное заимствование переносится. Эта классификация основана на теоретических положениях, представленных в работах Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Ж. Фоконье, Е. С. Кубряковой, А. Н. Бондарева. Изучением такого подхода занимается также А. П. Чудинов [2005], именно его классификация была использована в нашей работе По сферам-источникам и сферам-мишеням выделяются следующие виды концептуальной метафоры: природоморфная, антропоморфная, артефактная и социоморфная.

Исследовав языковой материал, то есть только метафоры, согласно первой концепции – В. П. Никитина, мы получили следующие данные:

Общее число метафор составило 94 единицы, из которых составили:

Онтологичесие прямые – 49 единиц

Онтологические транспонированные – 27 единиц

Эмотивные – 15 единиц

Синестезические – 3 единицы

Общее число найденных метафорических единиц в дискурсе трёх романов Чарльза Диккенса составило 252. В данном случае мы говорим о концептуальной метафоре. Исследовав результаты выборки согласно концепции А. П. Чудинова, то есть, определив сферу-источник и сферу-мишень в каждом примере, мы получили следующие результаты:



По сфере-источнику составили:

По сфере-мишени составили:

Природоморфные метафоры – 92

Природоморфные метафоры – 33

Антропоморфные метафоры – 84

Антропоморфные метафоры – 185

Артефактные метафоры – 69

Артефактные метафоры – 26

Социоморфные метафоры – 7

Социоморфные метафоры – 8

На основе этого можно сказать, что главным образом переносы проецируются на человека. Они обнаружены в обращении героев к друг другу, в том, как автор называет героев. Тогда как название природных феноменов, артефактов и социальных явлений реже облекается в метафорическую форму. В свою очередь сферы, из которых происходят заимствования, по количеству использования относительно равны, за исключением социоморфной, употребление которой отмечено менее часто.

Библиографический список

1. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики [Текст] /М. В. Никитин; С.-Петербург: научный центр проблемного диалога, 1997.

2. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации [Текст] / А. П. Чудинов; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург : [б. и.], 2005. – 248 с.