Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы

Вид материалаДокументы

Содержание


Отришко Т.О., Зейферт А.Д. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ АКТУЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО
Солдатова О. В., Овешкова А.Н. ФУНКЦИИ АНАФОРЫ И ДЕЙКСИСА
He looked very fine, Marshal
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26

Отришко Т.О., Зейферт А.Д.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ АКТУЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ



Отришко Т.О., 332 гр., РГППУ

Научный руководитель: А.Д.Зейферт, старший преподаватель


В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь из-за расхождений в системах исходного и переводящего языков. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук. Также это может произойти из-за расхождения норм исходного и переводящего языков или из-за несовпадения узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков (причины которые выделяет Латышев). В подобных случаях мы прибегаем к использованию различных трансформаций. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично.

В настоящее время существует множество подходов к разделению грамматических трансформаций на виды и типы, и множество классификаций, предложенных различными авторами. В зависимости от коммуникативной задачи, которую ставит перед собой говорящий, одно и то же предложение может приобретать разный смысл. Тогда для переводчика становится важным не только умение применять эти трансформации, но важен порядок слов в предложении, расположение его темы и ремы. Каждое предложение, реализуясь в речи в виде конкретной единицы сообщения, оформляется в соответствии с определенным коммуникативным заданием, и его грамматическая структура зависит от задач целенаправленного сообщения. Приспособление грамматической структуры предложения в результате включения в ту или иную речевую ситуацию к задачам коммуникации есть его актуальное членение (термин чешского лингвиста В. Матезиуса). В результате актуального членения предложение становится динамической единицей речи. Актуальное членение может по-разному соотноситься с его грамматическим членением.

Критерием, позволяющим определить состав темы и ремы, служит вопрос, который может быть поставлен к предложению. Часть заключенной в предложении информации, которая содержится в вопросе, относится к теме, а часть информации, непосредственно отвечающая на вопросительное слово, относится к реме. Варианты одного и того же предложения, различающиеся коммуникативной задачей и обладающие разным актуальным членением, называются коммуникативными вариантами предложения.

Коммуникативные варианты предложения различаются порядком слов и интонацией. Исследование переводческих трансформаций при передаче актуального членения предложения при переводе художественного текста с английского языка на русский и является главной целью данной работы.
Пример:
It was about the middle of the month of August.

Была середина августа.

Переводчик использует грамматическую трансформацию опущение. Он не передает следующие лексические единицы: about the middle и the month, что оказывается немаловажным при рассмотрении этого предложения с точки актуального членения предложения. В английском предложении использование определенного артикля the подразумевает конкретное число - 15. В русском же это опускается и середина августа воспринимается новая информация, потому что под словом середина августа имеется в виду числа от 14 до, например, 17. То есть в английском новая информация представлена таким образом, то она оказывается уже известной, что означает старой информацией для читателя.

Солдатова О. В., Овешкова А.Н.

ФУНКЦИИ АНАФОРЫ И ДЕЙКСИСА



Солдатова О.В., 404 гр. ИИЯ, УрГПУ

Научный руководитель: А.Н.Овешкова, кандидат филологических наук, старший преподаватель

Под дейксисом понимается указание на объект как на нечто существенно определенное отношением к нему говорящего. Анализируя классификации многих лингвистов (К. Бюлера, Ч. Филлмора, Г. Рау, А. А. Уфимцевой и других), можно сделать вывод, что основными видами дейксиса считаются:

а) персональный:

(1) Once you had a drink all you had to say was: «Well, I’ve got to get back and get off some cables,» and it was done (12). (Все примеры взяты из книги E. Hemingway «Fiesta, and the sun also rises».)

б) темпоральный:

(2) I first became aware of his lady’s attitude toward him one night after the three of us had dined together (7).

в) пространственный:

(3) There were long benches, and tables ran across the room, and at the far end a dancing-floor (21).

г) внутриструктурный: анафора, катафора, предлоги, союзы.

Дейксис выполняет следующие функции: анафорическую, катафорическую, непосредственного указания и замещения.

Анафора – такое отношение между языковыми выражениями, когда в смысл одного выражения входит отсылка к другому:

(4) I took a fifty-franc note from my pocket, put it in the envelope, sealed it, and handed it to the patronne (26).

Анафора противопоставляется катафоре, при которой элемент с отсылающим значением является линейно предшествующим:

(5) «It is a bit strong just at the start,» Brett said. «There’s a dreadful moment for me just when the bull starts for a horse.» (188)

К числу анафорических слов относятся слова с пропозициональной функцией – «Yes» и «No» и анафорический эллипсис (обозначаемый нулевым знаком Ø):

(6) «Do you know any dirt?» I asked. – «No.» (11)

(7) I had the two bull-fight papers, and I took their wrappers off. One Ø was orange. The other Ø yellow (34).

Основное правило анафоры заключается в том, что местоимение и существительное исключают друг друга в одной и той же позиции. При отклонении от этого основного правила анафора выступает в своей вторичной функции – строевой или стилистической:

– строевая функция проявляется в сложной инверсии в вопросе;

– структурно-стилистическая функция проявляется в средствах выделения и избыточно в просторечии (без интонации расчлененного предложения):

(8) He looked very fine, Marshal Ney in his top-boots <…> (33).