В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание третье допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник
Вид материала | Учебник |
СодержаниеЛитературных стилей национального Супружку кличет Церковнокнижной традиции Различия в их лексико-фразеологической |
- Г. Г. Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка Допущено Министерством, 6142.76kb.
- В. Г. Атаманюк л. Г. Ширшев н. И. Акимов гражданская оборона под ред. Д. И. Михаилика, 5139.16kb.
- A. A. Sankin a course in modern english lexicology second edition revised and Enlarged, 3317.48kb.
- Автоматизация, 5864.91kb.
- А. М. Дымков расчет и конструирование трансформаторов допущено Министерством высшего, 3708.79kb.
- В. И. Кузищина издание третье, переработанное и дополненное рекомендовано Министерством, 5438.98kb.
- Н. Ф. Колесницкого Допущено Министерством просвещения СССР в качестве учебник, 9117.6kb.
- А. Б. Долгопольский пособие по устному переводу с испанского языка для институтов, 1733.75kb.
- В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян,, 563.03kb.
- В. И. Королева Москва Магистр 2007 Допущено Министерством образования Российской Федерации, 4142.55kb.
ран — Купидона, уязвляющего стрелами сердце, в символе раненого сердца. В записной книжке В. Монса, содержавшей материалы для будущих любовных посланий на немецком и русском языках, и в его письмах читаем: «...мое сердце ранено... сердечное мое сокровище и ангел и купидон со стрелами, желаю веселого доброго вечера...»
Купило вор прокляты вельми радунтса,
Пробил стрелою серца. лежу без паметн,
Не магу я ачнутца, и очимы плакати:
1 аска великая, серца крававая,
Рудою запеклоса и всо прабитая.
Вы, хороший стрелы, всегда вам услужал.
А ныне ж мое серце люто изнуренно
И стрелою внутрь острою зело простреленно.
Немедля, драгая, милость мне явити,
Ах, рана, смертная в серцы застрелила:
Злая купила насквозь мя пробила.
Видите рану, мне от вас данну;
Прошу вас исцелить, служить вам стану *3.
Ср. у В. К. Тредиаковского в стихотворении «Прошение люб-
ве» .
Покинь, КунИдо стрелы Уже мы все не целы, Но сладко уязвлены Любовною стрелою Твоею золотою '.
Те же образы характерны для повествовательной и драматической речи начала XVIII в.: «Острыя очей взоры так сердцу моему раны дали, что кроме вас самих никто исцелити не возможет» («История о Александре российском дворянине»); «Лютые стрелы красота ваша в сердце мое вонзила» (там же); в «Акте или действии о Петре Златых ключах»: «Стрелю, стрелю вам сердца и дам вам язву зелну»*5.
Одним из общих мест этой сентиментальной фразеологии, воспроизводящей чувствительную галантность западноевропейского «кавалера», является также образ оков, плена или образ таяния. Влюбленный «тает от любви»:
Аки воск растаяше. Аки воск в печали тает.
В другой песне—у влюбленного, которого уязвил злой Купида,— сердце, «как воск, от огня тает».
Возлюбленная сравнивается с цветком. Сама любовь — «цвет весенний». «Цвет любви»—любовь и ее радости; сердце в горе от неудачной любви, «аки цвет во осени тако иссыхает». Злая судьба, — жалуется автор одной песни, — «не дала расцвесть цвету моему».
«Друг любезный — цвет благоуханнейший» или «цвет благоуханнейший сапфир драгий прекраснейший...»2
1 Ср. в виршах Симеона Полоцкого «Лица их стрелы в сердца пущают. Не
опасную вдову уязвляют» («Вдовство»).
2 Цит. но: Персту, В. Н. Очерки по истории поэтического стиля в России.
Эпоха Петра Великого и начало XVIII столетия. I—IV, с. 40—41.
— 93 -г
В этот сентиментальный строй лирической фразеологии вступают многочисленные образы школьного классицизма, его мифологические аксессуары. Тут действует «Фортуна», вертящая колесо:
Ах злая фзртуна здела!\а так вдруг. Обратила вскоре колом своим вкруг.
Выступает толпа богов древнего Олимпа: Венера, Купидо, Аполло, Музы, Волкан, Перзефона, Беллона, Марс, Минерва, Паллада, Еол, Химера, Анфион. Характерно смешение христианской лексики с мифологическими образами классицизма:
Ах, боже, дай милости, Узри мя в жалости, Убий злую Купиду За мою обиду.
Ср. эротически-галантное переосмысление образа ангела: «Остаюсь мой ангел, верный твой слуга по гроб» (Монс).
Где твоя верна мысль? мой ангел отлетел
(Столетов)
Так в русский литературный язык начала XVIII в. вливается эмоционально насыщенный поток западноевропейской галантной фразеологии, соответствовавшей изменившемуся светскому этикету и европеизованным формам светского обхождения, особенно в отношениях мужчины и женщины светского общества. «Зарождавшаяся галантность между мужчинами и женщинами высшего, более образованного, сословия породила значительное количество любовных стихов»1. «Самая нежная любовь, — пишет о несколько более поздней эпохе (40—50-е годы XVIII в.) А. Т. Болотов*6, — толико подкрепляемая нежными и любовными и в порядочных стихах сочиненными песенками, тогда получила первое только над молодыми людьми свое господствие... но оне были в превеликую еще диковинку, и буде где какая проявится, то молодыми боярынями и девушками с языка была неспускаема»2. Стиль повествования также проникается этим чувствительно-галантным тоном. Но эта фразеология в своем лексическом составе обнаруживает типичные для Петровской эпохи формы пестрого, неорганического смешения разных языков и стилей. Лексической основой как лирического, так и повествовательного стиля продолжают служить церковнославянизмы и вообще слова и выражения старого церковнолитературного языка: глаголы, зрак, сицеву, не хощу, обаче, препятие, пресецает, тя обрящу, двоелична, неизгла-голанный и т. п. Сюда же примыкает и морфология этого языка —■ архаические формы склонения со смягчением заднеязычных: мноаи, неподолзе и т.п.: формы склонения нечленных причастий и сравнительной степени прилагательных: цветуща, имущи, любезнейша; деепричастия на -яще, ~юще и т. п ; формы аориста: обретох, принесох,
1 Майков Л. Н. Очерки из истории русской литературы XVI]—XVIII сто
летий, с. 213.
2 Болотов А. Т. Записки. СПб., 1871, т. 1, с, 179,
— 94 —
отлучихся, вкоренися, получих и т. д. Не обходится этот язык и без участия приказной лексики: что чинишь; фортуна злая учинила; фортуна злая мне ничему не служит и др.
Глубоки следы польско-украинского влияния, особенно в лирическом стиле самого начала XVIII в.: шукати, еднак, мушу (music'), зрадлива (фортуна), красна панна, с великим далем, кохает, в слезах уплываги, жерточки жертовать и т. п.1. Ощутительно веяние того пристрастия к варваризмам, «европеизмам», которое так характерно для языка первых десятилетий XVIII в.: афект, конпания, дамы, натура, персона и т. п.
И наконец, в очень своеобразной форме выступают русское разговорно-бытовое просторечие и отражения народной поэзии. Едва ли прав акад. В. Н. Перетц, утверждая: «Авторы песенок лишь в слабой степени вносят словарные особенности простонародной речи, вроде дружечка, не допущает, лапушка и т. п.». На самом деле, разговорный язык города играет заметную роль в этом новом стиле — светского выражения галантности и эротических томлений. Характерны, например, такие слова и выражения: Ты, сердце, спишь, бес памяти лежишь; лежу бес памяти; не могу я ачнутца...
А я свои глаза Проклятый враг, поть вон.
Мочу слезами. Для ча мне мстишь
Для чево так? я не бывал И милова манишь —
твой враг. Прочь отгоняешь.
Одумайся, от сна пробудися,
Ср. бытовую разговорную речь застольной песни:
Малой вор, куди ты ходишь? Вам, Голицыным скончати.
Дай мие ренско з сахаром. Князь Иван, до тебе я пню,
Брат Масалской, куда ты fipo- Князь Борис, изволь нас ждати:
дишь? Завтра я к тебе приду.
Поднеси нам всем кругом. Дружба наша так велика;
За здоровье, кого мы знаем Хлеб да соль — заемная дела*7,
Дай ему бог, что мы желаем
§ 18. ПРОЦЕСС ФОРМИРОВАНИЯ СВЕТСКИХ
ЛИТЕРАТУРНЫХ СТИЛЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО
РУССКОГО ЯЗЫКА
Новые «европеизированные» формы русской литературной речи, возникавшие в сфере повествования и лирической поэзии, были симптомом роста и укрепления светских национально-литературных стилей. Литературный язык сближался с разговорной речью образованного общества. Новые веяния шли от западноевропейской литературы, т.е. новые формы литературного языка создавались в процессе перевода. «Езда в остров любви» (1730) В. К. Тредиаковского (пе-
1 Ср. наличие украинизмов в стихах М. Г. Собакина, одного из раиних представителей дворянской поэзии первой половины XVIII в. «Характерные для этого периода русской поэзии особенности языка — украинизмы — имеются налицо и здесь»,— пишет П. Берков в статье «У истоков дворянской литературы XVIII в.»—Так, в оде на 1735 г.: «писать благодарные стихи s (вместо из) сердца иыне», и т. д.— В ки.: Литературное наследство. М., 1933, № 9—10, с 424—425.
_ 95 -
реЕод аллегорической любовной повести Paul Tallement «Voyage a l'is-le d'Amour», Paris, 1713)*1 ярче всего отразила эту потребность в новом языке, ощущаемую европеизировавшимся обществом. В предисловии от переводчика «К читателю» объявляется о кризисе церков-нокнижного языка, «глубокословныя славенщизны», о необходимости сближения литературного языка с «простым русским словом, то есть каковым мы меж собою говорим», о необходимости разработки стилей «мирской», т. е. светской, литературной речи на основе «нашего природного языка»1. Перевод повести Таллемана и выставлялся как творческая попытка содействовать образованию литературного «не-славенского» языка, пригодного к передаче чувств, мыслей и понятий реформирующегося русского общества. Социальное значение такой попытки определяется, по словам Тредиаковского, тремя причинами. «Первая: язык славенской у нас есть язык церковной; а сия книга мирская. Другая: язык славенской в нынешнем веке у нас счюнь темен; и многия его наши читая неразумеют; а сия книга есть сладкия любви, того ради всем должна быть вразумительна. Третия: которая вам покажется может быть самая легкая, но которая у меня идет за самую важную, то есть, что язык славенской ныне жесток моим ушам слышится, хотя прежде сего не только я им писывал, но и разговаривал со всеми: но зато у всех я прошу прощения, при которых я с глупословием моим славенским особым речеточцем хотел себя показывать». Между тем современники говорили об этом переводе, что «Тредиаковский пренебрег духом родного языка, слишком следуя французскому словосочинению»2 (свидетельство Мюллера). Анализ языка этого перевода, как и других переводных и оригинальных повестей первой половины XVIII в., приводит к выводу, что в разных комбинациях и в разных пропорциях здесь наблюдается то же смешение русских (с примесью живой народной речи), церковнославянских и западноевропейских элементов литературного языка, как и в лирической поэзии. При этом польская струя начинает постепенно иссякать и замещаться немецкой и французской (особенно
' Литературные нормы «природного языка» В. К. 1 реднаковский ищет в речи дворянской знати и просвещенной буржуазии: «С умом ли общчим употреблением называть, какое имеют деревенский мужики, хотя их и больше, нежели какое цветет у тех, который лучшую силу знают в языке? Ибо годится ль перенимать речи у сапожника, или у ямшчика? А однако все сии люди тем же говорят языком, что и знаюшчии (то есть который или хорошее имеют воспитание, или при дворе обрашчаются, или от знатных рождены, или в науках, и в чтении книг с успехом упражнялись), но не толь исправным способом, природным языку, коль искусны. Первый говорят так, как они для нужды могут, но другии, как должно и с рассуждением» (Разговор об ортографии.— В кн.: Тредиаковский В. К. Соч. СПб, 1849, т. 3, с. 215).
...«Ежели между двемя, или многими такими неважными разностями, ни одна разумом утверждена быть не может, то я оную праведною называю, которая и от большия части людей и от искуснейшия восприята. Большая часть людей ие пахатники, но учтивый граждане; а искуснейшая, не иеучи грубый, но науками просвешчениыи: обеж не две разные, но одна и таж, что до важности. Ибо, лучше полагаться в том на зиаюшчих и обходительством выцееченых людей, нежели иа нестройную и безрассудную чернь» (там же. т. 3. с. 220).
2 Цит. по: Пекарский П. П. История Академии иаук в Петербурге, т* 2, с. 24.
- 96 -
в творчестве высших слоев общества)1. В повести, может быть, несколько резче и определеннее выступают различия между разными стилями литературной речи. При общности основных элементов —■ принципы их связи и употребления были неоднородны в письменном языке разных слоев общества. В демократических, «мещанских» стилях русской литературы XVIII в. язык более «простонароден», более близок к устной народной словесности и вместе с тем иногда более архаичен, более скован отмирающими нормами старой церков-нокнижной и приказно-канцелярской грамматики, лексики и фразеологии. Он менее «литературеп» с точки зрения возобладавших стилей и жанров, ориентирующихся на высшие круги общества. Характерна, например, долгая живучесть украино-польских вирш, кантов, псальм и старинных переводных повестей в «среднем сословии» в течение XVIII в., когда литературные вкусы и стилистические нормы высшего общества резко изменились. Записи на сборниках вирш и кантов в XVIII в. показывают, что старинная поэзия хранится среди лиц духовного звания, мелких чиновников, купцов, низшего офицерства и солдат, т.е. преимущественно в среде полуинтеллигенции. Рукописи старых переводных повестей и романов XVI—XVII вв. также обслуживают читателей из этой среды. Эти архаические литературные жанры, еще не вытесненные новым литературным движением, не могли не оказывать влияния па соответствующие «мещанские» стили литературно-письменного языка. Эти стили, меняясь и впитывая элементы «высокой» литературы, почти до самого конца XVIII в. еще остаются на периферии «словесности». История русского литературного языка в XVIII в. характеризуется ростом и укреплением «европеизированных» литературных стилей, которые растворяют в себе и ассимилируют элементы народно-поэтичесокго творчества.
Обрусение русского литературного языка происходит при постоянном контакте не только с городским просторечием, но и с крестьянской речью. Язык крестьянства, хотя его старательно и противопоставляли барскому, в период отречения от церковнославянщины, являлся естественным союзником нового литературного языка. Однако степень демократизации литературного языка была еще очень ограничена, это были лишь всходы нового строя национально-литературного языка. Тредиаковский в своей речи «О чистоте российского языка» (1735) предрекал: «Впредь твердо надеюсь, малый, узкий и мелкий наш. источник, наполнився посторонними струями, возрастет в превеликую, пространную и глубокую реку. Довольно с нас ныне и сея единыя славы, что мы начинаем»*2. Но характерно, что тот же «попович» Тредиаковский, Приняв петровскую европеизацию литературного языка («совершеннейший стал в Петровы лета язык, Нежели в прежде его бывшия»), готов считать структурной основой Литературной речи язык «знатнейшего и искуснейшего» дворянства.
1 Ср. список церковнославянских архаизмов, народных выражений, «европеизмов и полонизмов» в языке «Тилемахиды» В. К. Тредиаковского у акад. А. С. Орлова в статье «Тилемахида» В. К. Тредиаковского».— В сб.: XVIII век. М.-Л.. 1935.
— 97 —
«Украсит оной в нас двор... в слове наиучтивейший, и богатством наивеликолепнейший. Научат нас искусно им говорить благоразумнейшие... министры, и премудрейшие священноначальники... Научат нас и знатнейшее и искуснейшее дворянство» (Речь о чистоте российского языка, 1735 г.)1. Ссылки на «общее учтивое употребление» как норму литературного языка находятся и в предисловии к переводу «Речей кратких и сильных (1744)*4.
Нормы литературного языка, опиравшегося на разговорную речь высшего общества, по мнению Тредиаковского, необходимо перенести и в сферу высокого слога, «витийства». Так, в «Известии» (1744), сопровождавшем «Слово о терпении и нетерпеливости», Тредиаков-ский объявляет: «Прилагается здесь следующее слово... для сего, дабы самым делом показать, что истинное витийство может состоять одним нашим употребительным языком, не употребляя мнимо высокого славянского сочинения»2. Но эта задача построения национального литературного языка, даже в таком социально урезанном и ограниченном виде, была еще не по силам и не по рангу Тредиаков-скому. Язык европеизированного разночинца не соответствовал нормам того дворянского вкуса, на который склонен был ориентироваться В. К. Тредиаковский. Тредиаковский, несмотря на свои филиппики по адресу «мужицкого», «подлого заблуждения», сам нередко впадал в «подлость»: он не мог освободиться от мещанского просторечия и от тривиальной церковнокнижности выученика духовной академии. В произведениях Тредиаковского причудливо смешиваются церковные слова и слова самого «подлого» просторечия, архаизмы, варваризмы и многочисленные неологизмы «профессора красноречия». Даже в его лучших стихах сталкиваются самым резким образом наиболее далекие по стилистической окраске слова. Например, в торжественной оде:
Петр, глаголю, Российский отбыл с сего века Не внушила вселенна сего необычно, Ибо вещала слаза уж сипко, незычно...
В оде «Вешнее тепло»:
Премножество явилось птиц,
На ветвь с той зетви от поспехи,
Препархивающих певиц:
Вещает аык от иих громчайший,
Что их жжет огнь любви жарчлйший...
От яркой разности гласов,
Котора всюду раздается,
В приятность слуху все мятется
Молчание густых лесов.
То славий, с пламеня природна,
В хврастиниых окутавшись кустах,
Возгласностию, коя сродна,
1 Цит. по: Куник А. А. Сборник материалов для истории Академии наук
в XVI]] в. СПб., 1865, ч. 1, с. 11, 14; ср.: Разговор об ортографии, с. 215—
225*3.
2 Цит. по: Пекарский П. П. История Академии наук в Петербурге, т. 2,
с. 104. Примечание.
- 58 —
К себе другиню в тех местах
Склоняет, толь хлеща умильно,
Что различает хлест обильно;
Токрастель в обоей заре,
Супружку кличет велегласно,
А клик сей слышится нам красно,
Несущийся по той поре.
Там стенет горлица печально,
Рыдая сердца в тесноте.
Как скроет друга место дально.
Сего взывает в чистоте;
Повсюду жавранок поющий
И, зрится вкось и впрямь снующий;
Кипя желаньми солнце зреть.
Взвивается к верьхам пространным,
Путем, бескрильной твари странным;
Так вьясь, не престает сам петь *5.
В записке адъюнкта Теплова приводятся характерные для стиля Тредиаковского вульгарные шутки, которые «у него за bon mot приемлются», например: вог первая белянка в кузов... да голь нелюдим; с копылья сбился автор и пр.1 Ср. в «Письме к приятелю»1 прилеплен, как горох к стене; соваться во все стороны, как угорелой кошке; поправиться с печки на лавку; два гриба в борщ,, говоря по-украински; сам ни шкиля, как говорят, не умеет; ты молокососиха была: в «Разговоре об ортографии»: пригнала нужа к поганой луже т.п.— и все это рядом с церковнокнижными архаизмами вроде нощеденст-во, давцы, возгаасность и т. п. Естественно, что Сумароков находил «изъяснения» Тредиаковского «подлыми»2. Но дело было не в личных задачах и неудачах, а в соотношении и колебании стилей литературного языка, тем более, что Тредиаковский скоро перешел, подчинившись возобладавшему стилю, на иной путь.
§ 19. ТЕНДЕНЦИИ К РЕСТАВРАЦИИ
ЦЕРКОВНОКНИЖНОЙ ТРАДИЦИИ
ВО ВТОРОЙ ЧЕТВЕРТИ XVIII в.
Борьба с засильем иностранцев в высшем правительственном и бюрократическом аппарате, рост национального самосознания в русском обществе 40-х годов XVIII в. отразились на понимании литературных функций церковнославянского языка, особенно в сфере высокого слога.
Стремление ограничить увлечение «европеизмами», искоренить искажения русского языка на немецкий или французский лад вело к переоценке исторической роли церковнославянского языка в системе национального русского литературного языка. Приобретал необыкновенную остроту вопрос о регламентации литературных стилей на основе смешения в разных дозах и пропорциях церковнославянского языка с народным русским. Исторически целесообразные пути
1 Цит. по: Пекарский П. П. История Академии наук в Петербурге, т. 2,
С 189.
2 Сума роков А, П. Поли. собр. всех соч. в стихах и прозе, ч. 10, с. 95.
— 99 —
решения этого вопроса были найдены не сразу. Обозначились крайние течения.
Так, новые общественные настроения стремительно отбросили чуткого к веяниям времени Тредиаковского в другую сторону, вернув его к церковным истокам «славянщизны». В 40—50-х годах начинается усиленная реставрация литературных прав церковнославянского языка. В это время громче раздаются протесты против засилья западноевропейских языков и в то же время еще резче обнаруживается отрыв высоких стилей литературы от русских национально-языковых основ. «На чгож нам претерпевать добровольно скудость и тесноту французскую, имеющим всякородное богатство и пространство сла-венороссийское?...» («Предъизъяснение об ироической пииме» при «Тилемахиде»*1). «Когда некоторый из наших (привыкших к французскому и немецкому языкам, не имеющим кроме гражданского употребления, а в нашем гражданском сочинении увидевших два, три речения славенские или славенороссийские) восклицают, как будто негодуя, это не по-русси, то жалобы их не в том, чтоб те речения были противны свойству российского языка, но что оные положены не площадные, не рыночные, и словом не подлые, да и знающим знаемые». Таким образом, здесь звучит одновременно протест против расширения литературных прав простонародной речи и против нормативного приспособления «высоких» стилей литературного языка к системе французского и немецкого языков. Утверждается значение стилей, организуемых «сланенским языком или уже славенороссийским, непосредственно проистекающим от того»; особенно в таких сочинениях, «когда содержание пишемого или прямо возносится к святилищу божества или принадлежит токмо до священного обиталища любомудрыя мусы». Торжественные и официальные стили литературного языка архаизуются. Внешним выражением этой архаизации высокого слога являются, между прочим, изменения во внешней форме слов, их морфологическая славянизация. «В гражданском языке писать бы по западных выговору, а в церков-нейшем несколько по восточных и правописанию для взора, и произношению для слуха. Сия есть причина, что в «1 илемахиде», нашей (книге, по содержанию своему и языку, высящейся толико над градскою площадию, колико святый холм Афона превышает подлежащую себе дебелобренную в низостях земных основу) Тилемах написан есть и произнесен Тилемах, а не Телемах или не право Телемак; Одхссей или 0.4Vcc, a не У/П'сс или Улхкс; Ментор (Mentor), a не всемерно ложно Мантор; Омир, а не Гомер; Ирой, ироический, а не герой, героический; пиима, а не поэма» и т.д. Такой несколько архаизирующий оттенок принимает борьба с неумеренной «европеизацией» внешних форм литературной речи у выходца из духовенства. В 1752 г., перепечатывая «Речь к членам Российского собрания» 1735 г., Тредиаковский подвергает ее систематической обработке, сознательно славянизируя и архаизируя свой язык, изгоняя из него элементы живой устной и приказно-канцелярской речи. Примеры, извлеченные П. Н. Берковым для сопоставления двух редакций «Речи», достаточно выразительны:
— 100 —
Издание 1735 г. Издание 1752г.
пред мои представляют очи ...мысленному зрению моему пред
ставляют...
вижу уже ту любезну, прибыточну, вижу ее уже любезну, плодоноси)-,
честну... похвальну... <
ие будет никаковыя отговорки ...не будет отнюд отречения
...достойным меня несколько быть ва- несколько меня достойным изобря-
шего сообщества найдет щает вашего сообщества
...один все хотя вскатить ...один токмо хотя вскатить
что все чрез меру а сие все безмерно '.
Обличая Сумарокова в склонности к «подлому» словоупотреблению, Тредиаковский утверждает, что «толикие недостатки и толь многие как в речах порознь, так и вообще в сочинении, проистекают из первого и глаанейшего сего источника, именно же, что не имел в малолетстве своем автор довольного чтения наших церьковных книг, и потому нет у него ни обилия избранных слов, ни навыка к правильному составу речей между собою»*2. Тредиаковский, по словам Сумарокова, старался в последний период своей деятельности испортить литературный язык «глубокою и еще учиненною самим собою глубочайшею славенщизною», вопреки молодому увлечению своему «простонародным наречием». Отсюда Сумароков выводит мораль: «Истина никакая крайности не причастна»*3.
Преодоление «крайностей» могло быть достигнуто лишь стройным синтезом живых церковнославянских, русских народных и необходимых западноевропейских элементов в структуре национального русского языка. Тредиаковский же бросался из одной крайности в другую. Ему не хватало художественного вкуса, «чувства соразмерности и сообразности» (Пушкин) и исторической широты гения. Проблема синтеза национально-языковой культуры и в то же время широкого раздвижения границ литературного языка в сторону живой народной речи была по-разному разрешена двумя великими русскими писателями XVIII в. — М. В. Ломоносовым и А. П. Сумароковым.
* * *
Таким образом, в первых десятилетиях XVIII в. проблема создания литературной системы русского национального, «природного» языка и проблема структурного объединения в ней церковнославянских, русских и западноевропейских элементов остались не вполне решенными. Хотя и обозначались контуры новых «европейских» стилей русского литературного языка, однако роль и соотношение разных социально-языковых стихий в процессе общенационального литературно-языкового творчества еще недостаточно определились и традиции феодальной эпохи в литературном языке еще не были преодолены.
1 Берков П. Н. Литературно-теоретические взгляды Тредиаковского.— В кн.: Тредиаковский В. К. Стихотворения. Л., 1935, с. 312—313.
— 101 —
III. Нормализация трех стилей на основе синтеза народного
и церковнославянского языков.
Распад этих стилей в связи
с расширением национальных
и западноевропейских элементов в литературном языке
§ 1. ПРОБЛЕМА СИНТЕЗА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ СТИХИЙ
Расширение границ русского литературного языка в сторону живой народной речи, смешение стилей и контекстов (особенно «высокого» с «простым»), бурный процесс освоения «внешних» лексических заимствований из западноевропейских языков, политехнизация языка, осложнение функций и содержания деловой, официально-канцелярской речи, распад тех идеологических звеньев церковнославянского языка, которыми раньше, до XVII в., скреплялась система литературной речи, — все эти явления социально-речевого брожения к 40-м годам XVIII в. умерили свой темп. Процесс демократизации и европеизации русского книжного языка не мог сгладить резких различий между социально-групповыми и стилистическими разновидностями литературной речи. Русская культура еще не выработала устойчивой системы литературно-языковых стилей и жанров, хотя уже с Петровской эпохи стали рельефно обозначаться новые формы литературного выражения. Стилистические противоречия в литературном языке, его хаотическая бессистемность, совмещавшая варваризмы, канцеляризмы, просторечие и церковнокнижную речь, отсутствие твердых признаков жанра и стиля могли бы быть преодолены или новым синтезом тех языковых элементов, тех стихий, которые и в прошлой истории русского языка имели основное национально-объединяющее значение, т. е. церковнославянского языка и разных стилей русской письменной и разговорно-бытовой речи, или же построением новой «европеизированной» структуры русского национально-литературного языка, которая удовлетворяла бы идеологическим и культурно-политическим потребностям реформирующегося русского общества и вобрала бы в себя основные категории грамматики, семантики и стилистики западноевропейских языков, их освоив.
Путь нового синтеза церковнославянской и русской разговорно-бытовой стихий более соответствовал принципам национально-исторического реализма и мог скорее всего содействовать демократизации литературного языка. Кроме того, здесь открывалась возмоЖ'
— 102 -
ность на почве новой системы литературных стилей постепенно ассимилировать и национализировать внутренние конструктивные формы западноевропейских языков и освободиться от «внешних» лексических заимствований, от «диких и странных слова нелепостей». Западноевропейская струя в литературных стилях начала XVIII в. была еще слишком слаба и поверхностна, чтобы претендовать на равноправие с церковнославянским языком в системе русской литературной речи.
§ 2. ИСТОРИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕОРИИ ТРЕХ СТИЛЕЙ
С именем Ломоносова — великого реформатора русского языка и создателя первой научной русской грамматики — связана попытка теоретически обосновать новую систему литературных стилей, обусловленных взаимодействием церковнославянских и русских, народных элементов в составе литературной речи. Теория Ломоносова известна под названием учения о трех стилях. Учение о трех стилях, знакомое античным риторикам и встречающееся во многих старых славянских риториках XVI—XVII вв., послужило Ломоносову лишь удобной рамкой для схематического разграничения основных стилистических контекстов русского литературного языка*1. Предпосылки ломоносовской реформы сводились к трем основным положениям: 1) к констатации того, что пределы и функции литературного употребления церковнославянского языка сузились и что реставрация «обветшалых» систем церковнокпижной речи нереальна и нецелесообразна, что следует развивать и разрабатывать из круга старой славянской традиции лишь живое, понятное, образно-выразительное и идейно-содержательное; 2) к доказательству того, что живые структурные элементы церковнославянского языка необходимо искать в кругу библии, употребительных богослужебных книг, популярных религиозных сочинений вроде прологов *2, житий святых и т. п., т. е. не в старых традициях профессионально-богословской (догматической, полемической, обличительной) литературы, а в сфере «обобществленной», широко известной массам и признанной государством бытовой практики религиозного культа; 3) к утверждению того исторического факта, что формы народной речи являются существеннейшей составной органической частью структуры литературного языка и что состав и соотношение разных жанров литературы обусловлены приемами и принципами смешения и взаимодействия церковнославянизмов с русизмами.
1 аким образом, Ломоносов делает новый крупный шаг на пути национализации и демократизации русского литературного языка. Уже в своих пометках на экземпляре «Нового и кратного способа к сложению российских стихов» В. К. Тредиаковского Ломоносов (1736) выступает против устарелых и ветшающих церковнославянизмов (в морфологии и лексике, вроде .ия, тя, вем, бо), иноязычных заимствований и просторечных вульгаризмов (ср. замену слова — угре
- 103 -
общерусским завтра)1. Любопытен и прогрессивен общий морфологический принцип, выдвигаемый здесь великим реформатором: «Новым словам ненадобно старых окончаниев давать, которые неупотребительны». Но еще ярче новые национально-демократические тенденции ломоносовской реформы выражаются в «Письме о правилах российского стихотворства» (1739). Тут Ломоносов углубляет ту мысль, что русский литературный язык должен развиваться «соответственно его национальному складу, но не. в отрыве от общечеловеческой культуры»2. Он выдвигает такие тезисы:
- употребление и развитие языка должно покоиться «на природном его свойстве»: «того, что ему весьма не свойственно, из других языков не вносить»;
- необходимо употреблять и углублять «собственное и природное»;
- следует «из других языков ничего неугодного не ввести, а хорошего не оставить».
В другом своем рассуждении («О качествах стихотворца рассуждение») Ломоносов *3 еще более остро и выразительно формулирует свой взгляд на национальные основы русского литературного языка в виде совета начинающему писателю: «Рассуди, что все народы в употреблении пера и изъявлении мыслей много между собою разнствуют. И для того береги свойства собственного своего языка. То, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском. Не вовсе себя порабощай однакож употреблению, ежели в народе слово испорчено, но старайся оное исправить»3. Итак, Ломоносов стоит за «рассудительное употребление» «чисто российского языка», обогащенное культурными ценностями языка церковнославянского. В новом «понятном и вразумительном» литературном языке необходимо «убегать старых и неупотребительных славенских речений, которых народ не разумеет, но при том не оставлять оных, которые хотя в простых разговорах не употребительны, однако знаменоваиие их народу известно»4.
Основные идеи, лежащие в основе ломоносовской системы трех стилей, Ломоносов изложил и развил в рассуждении «О пользе книг церьковных в Российском языке»*4.
Значение церковнославянского языка здесь обосновано и укреплено историей. Прежде всего он — восприемник и передатчик античной и христианской византийской культуры, «греческого изобилия»: «Оттуду умножаем довольство российского слова, которое и собственным своим достатком велико и к приятию греческих красот посредством славенского сродно». Из славянского языка вошло в русскую литературную речь «множество речений и выражений разума»
1 См.: Берков П. Н. Ломоносов и проблема русского литературного языка
в 1740-х годах.—Изв. АН СССР. Отд. ОН, 1937, № 1, с. 207—210.
2 Там же, с. 204.
3 Цит. по: Берков П. Н. Ломоносов и литературная полемика его времени.
1750—1765. М—Л., 1936, с. 184.
4 Ломоносов М. В. Соч СПб., 1895, т. 3, с 67—68,
— 104 —
(т.е. отвлеченных понятий и научно-философских терминов). Историю русского литературного языка Ломоносов противопоставляет истории литературных языков Западной Европы. Там процесс образования национальных литературных языков был связан во многих странах с отрывом от культуры церковнокнижного языка феодальной эпохи. В отличие от «интернационального» — культового и ученого— языка западноевропейского средневековья, именно языка латинского, который был далек от родной национальной речи многих европейских народов, например немцев и поляков, церковнославянский язык состоит в прямом, непосредственном, ближайшем родстве с русским народным языком. Церковнославянский язык национализирован русской культурой и, будучи «священным» языком религии и церковных книг, в то же время обогащает, развивает народную речь, является неисчерпаемым источником идейного и художественного воздействия на стили общественного языка. Это сродство церковнославянского и русского языков, по Ломоносову, — непререкаемое доказательство необходимости строить систему литературного языка русской нации на основе синтеза церковнокиижных и народных русских форм речи. Таким образом, русское общество, стремясь к созданию новой системы национального языка, соответствующей идейному, научно-техническому и культурному уровню века, может построить ее (по убеждению Ломоносова) не путем огульного отрицания всей культуры церковнославянского языка, языка средневековой науки и литературы, но в действенном союзе и общении с живыми традициями церковнокнижной речи. В этом отношении Ломоносов противопоставлял историческую судьбу русского литературного языка истории немецкого и польского языков, т.е. тех европейских языков, которые с XVII в. сильнее всего влияли на русский язык. «Немецкий язык по то время был убог, прост и бессилен, пока в служении употреблялся язык латинский. Но как немецкий народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось и произошли искусные писатели». Напротив, богатство и «великолепие» русского литературного языка только возрастают от связи и единения его с родственным церковнославянским языком. Когда же церковный язык чужд народу, он только тормозит развитие национального языка. Пример — поляки. «Поляки, преклонясь издавна в католицкую веру, отправляют службу по своему обряду на латинском языке, на котором их стнхи и молитвы сочинены во времена варварские по большей части от худых авторов, и потому ни из Греции, ни от Рима не могли снискать подобных преимуществ, каковы в нашем языке от греческого приобретены».
В этой исторической концепции не только утверждается тесная связь между традицией церковнославянской письменности и последующим развитием национально-русского языка, но церковнославянский язык провозглашается даже хранителем национального единства русского языка. Ломоносов еще в «письме о правилах российского стихотворства» выдвигает ту точку зрения, что славянский язык «с нынешним нашим не много разнится». В «Предисловии о пользе книг церьковных в российском языке» он этот взгляд развивает
- 105 -
дальше. «Народ российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальное расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и селах. Напротив того, в некоторых других государствах, например в Германии, баварский крестьянин мало разумеет мекленбургского или бранденбургского, швабского, хотя все того же немецкого народа». Таким образом, Ломоносов подчеркивает структурное единство национального русского языка, отсутствие в нем такой резкой диалектной разобщенности, как, например, в языке немецком. Ломоносов склонен объяснять эту «однородность» русского языка, сравнительно слабое отражение в его диалектах феодальной раздробленности воздействием церковнославянского языка. «Ломоносов считает церковный язык как бы уравнительным маятником, который своим влиянием сближает расходящиеся диалектические формы и задерживает слишком быструю изменчивость языка живого»1.
Действию церковнославянского языка Ломоносов приписывает также историческую устойчивость основного ядра литературного языка. «Российский язык от владения Владимирова до нынешнего веку, больше семи сот лет, не столько отменился, чтобы старого разуметь не можно было: не так как многие народы, не учась, не разумеют языка, которым предки их за четыреста лет писали, ради великой его перемены случившейся через то время». Таким образом, церковнославянский язык выступает не только как источник и опора национального единства русского языка, но и как конструктивная основа русской литературной речи. Отсюда и вытекают своеобразия теории трех стилей — высокого, среднего и низкого.
§ 3. ТРИ СТИЛЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА;
РАЗЛИЧИЯ В ИХ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
СТРУКТУРЕ И В СФЕРАХ ПРИМЕНЕНИЯ
КАЖДОГО ИЗ НИХ. РАБОТА ЛОМОНОСОВА
НАД СОЗДАНИЕМ РУССКОЙ НАУЧНОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ
Структура каждого стиля русского литературного языка определяется соотношением церковнославянских и русских форм речи. Но Ломоносов ссылается только па употребительные, живые в церковной традиции элементы книжнославянского языка и устраняет из всех стилей неупотребительные и обветшалые церковнославянизмы, например: обаваю, рясны, свенс и т. п. Церковнобогослужебное употребление как составная часть бытового обихода — вот для Ломоносова критерий живых и мертвых слов и выражений церковнославянского языка. «Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердится, коль долго церковь Российская славословием божиим на славянском языке украшаться
1 Будилович А. С. М. В. Ломоносов как натуралист и филолог. СПб., 1869, с 95.
— 106 —
будет», — пишет Ломоносов. Эта точка зрения находила опору и в литературной практике Ломоносова. Церковнославянские слова и выражения заимствованы Ломоносовым главным образом из книг богослужебных, т.е. прежде всего они падают па те книги Священного писания, которые по преимуществу употребляются в церковном богослужении, а именно: Псалтырь, Апостол, Евангелие. Довольно много заимствований из паремий, а также из церковных песнопений (стихир, ирмосов и т.п.) и молитв1. Ломоносов описывает объем и границы литературного языка — в то же время своего стиля, рисуя «образ природного российского ученого» (т. е. Ломоносова), который «с малолетства спознал общий российский и славенский языки, а достигши совершенного возраста с прилежанием прочел почти все древним славено-моравским языком сочиненные и в церкви употребительные книги. Сверх того, довольно знает все провинциальные диалекты здешней империи, также слова, употребляемые при дворе, между духовенством и простым народом»2. Так утверждается принцип синтеза разных категорий речи — с точным указанием их иерархического соотношения. Но еще важнее произведенная Ломоносовым грамматическая реконструкция литературного «славянороссийского» языка: из него решительно исключаются архаические церковнокниж-ные формы грамматического построения, а те грамматические категории, которые, будучи еще живыми и производительными, сближают литературный язык с церковнокнижной письменностью, заключаются в границах высокого слога. Таким образом, «высота» и «низость» литературного слога зависят ог связи его с системой церковнокниж-ного языка. Литературный язык «через употребление книг церковных по приличности имеет разные степени: высокой, посредственной, и низкой». Ломоносов к каждому из трех стилей прикрепляет строго определенные жанры литературы. Высоким штилем «составляться должны героические поэмы, оды, прозаичные речи о важных материях... Сим штилем преимуществует российский язык пред многими европейскими, пользуясь языком славенским из книг церковных». Средним штилем рекомендуется «писать все театральные сочинения, в которых требуется обыкновенное человеческое слово к живому представлению действия. Однако может и первого рода штиль иметь в них место, где потребно изобразить геройство и высокие мысли; в нежностях должно от того удаляться. Стихотворные дружеские письма, сатиры, еклоги и элегии сего штиля больше должны держаться. В прозе предлагать им пристойно списания дел достопамятных и учений благородных». Низким штилем пишутся комедии, увеселительные эпиграммы, песни, фамильярные дружеские письма, изложение обыкновенных дел. Стили разграничены не только грамматически, лексически и фразеологически, но и фонетически. В рассуждении «О пользе книг церковных» Ломоносов остановился бегло
См.: Солосин И. И. Отражение языка и образов, св. писания и книг богослужебных в стихотворениях Ломоносова.— ИОРЯС, 1913, т. 18, кн. 2, с. 241 — 242.
2 Билярский П. М. Материалы для биографии Ломоносова. СПб., 1865, С. 603—604.
— 107 —
только на словарном различении стилей. Ломоносов указывает пять групп слов: 1) церковнославянские «весьма обетшалые» и «неупотребительные»— как, например, обоваю. рясны, овогда, свене и т. п.; 2) церковнославянские слова, хотя в разговоре не употребляемые, но понятные всем грамотным людям: отверзаю, господень, насажденный, взываю и т.д.; 3) слова общие и русскому и церковнославянскому: бог, слава, рука, ныне, почитаю и т.д.; 4) слова русские, неизвестные в церковнославянском языке, принятые в разговорной речи культурного общества: говорю, ручей, который, пока, лишь и 5) простонародные слова. Первая категория слов исключается Ломоносовым и изгоняется из живого лексического фонда литературного языка. Смешением других четырех видов слов в разной дозировке образуются три штиля: высокий, посредственный (или средний) и низкий1. В высокий штиль, по мнению Ломоносова , входят церковнославянские слова, понятные русским, и слова, общие церковнославянскому и русскому языкам. Средний штиль состоит из слов, общих для церковнославянского и русского языков. В нем можно употребить и некоторые русские просторечные слова, но не вульгарные, не слишком «низкие». В него можно подмешать в небольшом количестве «высокие» церковнославянизмы, «однако с великою осторожностью, чтобы слог не казался надутым». Низкий штиль чуждается церковнославянских слов. Он состоит из разговорно-бытовых, просторечных слов и выражений и допускает «по рассмотрению» даже простонародную лексику *'.
«Такое разделение церковнославянского материала, — говорит акад. А. И. Соболевский, — принадлежит вполне Ломоносову. К нему подходили Кантемир и Тредиаковский, но лишь отчасти, не давая себе отчета. Если бы Ломоносов ограничился этим разделением церковнославянского материала, он сделал бы уже крупное дело. Но он им не удовлетворился. Он присоединил к нему также разделение элементов живого русского языка. Ломоносов понял, что соединение церковнославянских элементов с вульгарными русскими в литературном языке не может звучать приятно для человека с развитым вкусом, и потому устранил это соединение. Он воспользовался живым русским языком, тем русским языком, которым говорили при царском дворе и в лучшем обществе того времени, но, где было нужно, облагородил его, возвысил и украсил прибавлением тех элементов литературного церковнославянского языка, которые вошли в него из церковных книг, которые действительно были церковнославянскими. Эти элементы были точно определены Ломоносовым».
Ломоносов, регламентируя на национальных началах стили современной ему литературной речи, исходит из идеи непрерывности и преемственности языковой эволюции. Таким образом, Ломоносов «пожелал совместить старину и новизну в одно гармоничное целое, так, чтобы друзья старины не имели основания сетовать о крушении
1 См. статью С. М. Бонди «Тредиаковский. Ломоносов. Сумароков».— В кн.: Тредиакоеский В. К. Стихотворения. Л., 1935.
— 108 —
этой старины, а друзья новизны не укоряли в старомодности»1. Реформа Ломоносова имела своей задачей концентрацию живых национальных сил русского литературного языка. Язык самого Ломоносова не чужд вульгаризмов и разговорных крестьянских диалектизмов даже в высоком слоге *■'. В нем иногда вдруг проступает яркая простонародная областная окраска. Например:
То где лыва кустовата
По истокам вдоль ростибт...2
Из лыв густых выходит волк...3 Пустыня, где быстриною Стрибж моей реки шумит...4
В поэме «Петр Великий»:
Сломив уразину, нагие члены рвут 5.
Ср. в «Оде, выбранной из Иова»:
И тяготу землн тряхнуть
Дабы безбожных с ней сопхнуть б.
Ср. в простом слоге:
Каков то, молвил, лук,
В дожже чагь повредился7
В стихотворении «Зубницкому»:
Никто не поминай нам подлости ходуль
И к пьянству твоему потребных красоуль 8 и т. п.
За эту крестьянскую областную окраску языка, особенно в высоком слоге, а также за недостаточно архаическую «славянщизну» Ломоносова (так же, как и Сумарокова) порицал Тредиаковский:
Он красотой зовет, что есть языку вред:
Или ямщичей вздор, или мужицкой бред.
Пусть вникнет он в язык славенский наш степенный.
Престанет злобно врать и глупством быть надменный...
Увидит, что там коль не за коли, но только
Кладется как и долг — в количестве за сколько.
Не голос чтется там, но сладостнейшнй глас;
Читают око все, хоть гоаорят все глая;
Не лоб там, но чело; не щеки, но ланиты:
Не губы, и не рот, уста там багряниты;
Не нонь там и не вал, но чыне и волна.
1 Соболевский А. И. Ломоносов п истории русского языка (речь на торжест
венном собрании Академии наук). СПб., 1911, с. 7, 8; ср. также: Карский Е Ф.
Значение Ломоносова в развитии русского литературного языка.— РФВ. Варша
ва. 1912. т. 67*2.
2 Ломоносов М. В. Соч. СПб., 1891, т. 1. с. 5; лыва — лужа, болото; лес,
поросль на болотистой местности, куча наносной поросли в море; ср.: Подвысои,*
кий А. О. Словарь областного Архангельского наречия. СПб., 1885, с. 84.
3 Там же, с. 14.
Там же. с. 31
T"-im же, т. 1. с. 1 '•Я
Там же, т. 2
4 Там же, с. 5: Сгпсж—русло, фарватер.
s Там же, т. 2, с. 219.
142.
— 109 —
Но где ему то знать, он только что зевает, Святых он книг отнюдь, как видно, не читает. За образец ему в письме пирожной ряд, На площади берет прегнусной свой наряд, Не зная, что писать у нас слывет — иное, А просто говорить по дружески— другое. Славеиский наш язык есть правило неложно, Как книги чище нам писать, коль и возможно. В гражданском и доднесь, однак не в площадном, Славенском по всему составу в нас одном, Кто ближе подойдет к сему в словах избранных, Тот и любее всем писец есть, и не в странных. У немцев то не так, ни у французов тож: Им нравен тот язык, кой с общим самым схож. Но нашей чистоте вся мера есть славенскин, Не щегольков, ниже и грубый деревенский...1
Любопытны также нападки на «простонародность» Ломоносовского языка со стороны Сумарокова. Сумароков, например, осуждает в оде Ломоносова чудился («И с трепетом Нептун чудился») как «слово самое подлое, и так подло, как дивовался». Фигурирующее позднее как пример в грамматике Ломоносова слово грамотка («Написав я грамотку, посылаю за море») в «Епистоле о русском языке» (1748) Сумарокова квалифицируется как слово простонардное («Письмо, что грамоткой простой народ зовет») и т.п.
Стремясь к демократической национализации церковнокнижной речи, Ломоносов вместе с тем ограничивает сферу воздействия на русский язык «чужих», т. е. западноевропейских, языков. «Старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного сла-венского языка купно с российским, — пишет Ломоносов, — отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков... Оные неприличности ныне небрежением чтения книг церковных вкрадываются к ним нечувствительно, искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене, и к упадку преклоняют».
Любопытно, что даже церковные проповеди того времени, представлявшие рецидив схоластического проповедничества юго-западных «казнодеев» XVII—начала XVIII в. и бывшие объектом литературных нападений Ломоносова, были переполнены иноязычными заимствованиями официально-канцелярского или общественно-политического характера. «Вот образцы смешения лексики в предиках тогдашних ораторов»; «нейтралитета Христос наш не любит», «Иоанн Дамас-кин — философии и богословия прехрабрый кавалер, монашеских ликов генерал»; «для науки и всякой експериенции»; «заводили регу-лярство»; под разными претекаами»; «абие декрет оных изречется кеключимому рабу»; «во всероссийскую империю сукцессора избрать» и т. д. 2
1 Библиографические записки, 1859, № 17, с. 518—520.
2 Берков П. Н. Ломоносов и проблема литературного русского языка в
1740-х годах, с. 221—222. Примеры заимствованы Берковым из книг П. Заве-
деева «История русского проповедничества от XII в. до настоящего времени»
(Тула, 1873) и Г. А. Воскресенского «Придворная и академическая проповедь
в России полтораста лет назад» (М., 1894).
— 110 -
Вместо излишних заимствований Ломоносовым в кругу отвлеченных понятий и научной терминологии вводятся неологизмы, образованные из русских или употребительных церковнославянских морфем. Е. Станевич *4 так писал об этом: «До Кантемира, Ломоносова и других наших писателей не было много таких слов, которые потом искусно ими составлены; но из сего еще не следует, чтобы слова сии не существовали в языке нашем; а иначе откуда бы они их почерпнули? Их не было в сложности, но был их корень... Не было окру ж* ность, которое слово сначала по незнанию согласно с иностранным наименованием называли сиркумференция; но было округ и глаголы кружить, окружить; не было поперешник, вместо которого также переводили диаметр. В новейшие времена вздумалось кому-то горизонт небосклоном назвать... Слово сие довольно объясняет описываемую вещь и довольно удачно составлено, но старинное слово обзор несравненно лучше сие выражает, представляя моему воображению все пространство мною обозреваемого неба...»1
Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западноевропейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова. В предисловии к своему переводу «Вольфиянской експериментальной физики» (1748) Ломоносов писал: «Сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных пещей, которые хотя сперьва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут».
Проф. Б. Н. Меншуткин так характеризует значение Ломоносова в образовании русского научного языка: «Столь же значительна роль Ломоносова в создании русского научного языка. Этот язык у нас начинает появляться лишь при Петре I и представляет собой почти исключительно заимствования из иностранного: каждый специалист пользовался немецкими, голландскими, польскими и латинскими словами для обозначения технических вещей словами, не понятными другим. Кто, например, может догадаться, что текен обозначает чертеж, киянка — молоток, бер — запруда, дак — крыша, кордон—шнурок и т.п. Понемногу стали появляться и химические обозначения, опять-таки совершенно непонятные, как: лавра — кубовая краска, тир — жидкая смола, шпиаутер—цинк (это выражение до сих пор имеет хождение на заводах) и научные термины, как-то: перпендикул— маятник, радис—корень, триангул — треугольник, кентр — центр, аддииия — сложение.
Всестороннее знание русского языка, обширные сведения в точных науках, прекрасное знакомство с латинским, греческим и западноевропейскими языками, литературный талант и природный гений позволили Ломоносову заложить правильные основания русской технической и научной тремииологпи.
1 Станевич Е. Рассуждение о русском языке. СПб., 1809, ч. 2, с. 4.
— 111 —
Эти основные положения, которых держался он, а затем после него и другие русские ученые <...> таковы:
а) Чужестранные научные слова и термины надо переводить на
русский язык.
б) Оставлять иепереведенными слова лишь в случае невозмож»
пости подыскать вполне равнозначное русское слово или когда ино
странное слово получило всеобщее распространение.
в) В этом случае придавать иностранному слову форму, наиболее
сродную русскому языку.
Очень многие из научных выражений на русском языке, составленных соответственно этим правилам самим Ломоносовым, применяются нами всеми. Вот несколько примеров: а) воздушный насос, законы движения, зажигательное стекло, земная ось, огнедышащие горы, преломчение лучей, равновесие тел, удельный вес, кислота, магнитная стрелка, квасцы, крепкая водка, негашеная известь.
Сюда же он присоединил ряд русских слов общераспространенных, но имевших иное бытовое значение, как: а) опыт, движение, наблюдение, явление, частица <...> б) горизонтальный, диаметр, квадрат, пропорция, минус, формула, сферический, атмосфера, барометр, горизонт, эклиптика, микроскоп, метеорология, оптика, периферия, сулема, эфир, селитра, поташ.
Ломоносовские научные и технические слова и выражения мало-помалу заменили собой прежние неуклюжие термины <...> Он (Ломоносов) положил начало нашему точному научному языку, без которого теперь никто не может обходиться»1.
§ 4. ФОНЕТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ СТИЛЯМИ
Различие трех стилей не сводилось только к словарному и фразеологическому составу их. Оно было обосновано грамматически, т. е. подкреплялось фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями. Разделение языка на три стиля вносило порядок в ту пестроту внешних форм—русских и церковнославянских, которая была особенно характерна для стилей литературного языка конца XVII — первой трети XVIII в. Это была великая грамматическая реформа. Но в области фонетической дифференциации стилей резко обозначались только отличия высокого слога от низкого. «Важному и красноречивому слогу приличен такой же выговор слов» (Ш и ш-к о в).
Орфоэпические принципы высокого слога состояли главным образом в тенденции к оканью, в различении звуков Ь и е, в сохранении ударяемого е перед твердыми согласными (т.е. в сохранении церковнославянской огласовки е на месте русского о после мягких согласных), в широкой распространенности фрикативного h (звучавшего в тех словах, которые низкий слог знал только с взрывным г), нередко в своеобразиях ударения и в особой системе декламативных инто-
1 Меншуткин Б. Н. Жизнеописание Михаила Васильевича Ломоносова.— Изв. АН СССР. Отд. ОН, 1937, № 1, с. 132-134.
- 112 —
наций. Конечно, господство церковнославянских морфем (без полногласия, с щ и жд на месте русских чижи т.п.) еще более выделяло высокий слог как особую разновидность литературного языка. Необходимо подробнее рассмотреть орфоэпические нормы высокого слога. 1. О произношении о там, где звучало церковнославянское ударяемое е (перед твердым согласным), писал Тредиаковский: «ыо... для простых и народных слов несколько»1. А. А. Барсов в своей грамматике указывал, что «е под ударением часто переменяется в просторечии на ыо: лед, мед, веселый, Семен произносятся: миод, лиод, весио-
лый, Семион. Собственное имя Петр хотя и переменяет в просторечии с на ыо, но когда принадлежит высоким особам, то удерживет е: Петр Великий, Петр апостол, а не Пиотр»2. В «Грамматике» Ломоносова правиле перехода е в о было тоже ограничено областью просторечия. Во-первых, Ломоносов выделял формы склонения и спряжения, в которых е оказывается под ударением. Например: «три, трех;
везу, везешь; огонь, огнем, выговаривают в просторечии, триох,
везиош, огниом. Также когда в разных падежах или временах перенесено будет ударение на е: несу, нес; верста, верст; бревно, бревна,
выговаривают ниос, виорст, бриовна». Во-вторых, Ломоносов указы-
/X /X /X
вал на произношение суффикса иок: кулиок, якориок — в уменьшительных на -ек. В-третьих, он давал перечень «имен», в которых рекомендовалось выговаривать е под ударением, как ио: мед, лед, семга, едрен, лен, овес, орел, осел, пес, перст, пестр, тепл, темен, Петр, Федор, Семен 3.
Таким образом, сфера произношения е первоначально замыкалась простым слогом4. В высоком слоге господствовала церковнославянская огласовка. Даже в начале XIX в. А. С. Шишков признавал
звук ио (ё) на месте церковнославянского е перед твердыми согласными «несвойственным благородству и чистоте» книжного языка5. В среднем слоге ё вместо е было окончательно канонизировано ка-рамзинской реформой, хотя в бытовом разговорном языке образованного общества оно уже давно преобладало.
2. На неполное «аканье», на тенденцию к чтению звука о как произносительную иор.му высокого слога, помимо косвенных свидетельств долго державшегося церковного произношения, указывет так-
1 Тредиаковский В. К. Разговор об ортографии. — В кн.: Тредиаковский В. К.
Соч. СПб., 1849, т. 3, с. 45.
2 Цит. по: Сухомлинов М. И. История Российской академии. СПб., 1878,
вып. 4, с. 280.
3 См.: Ломоносов М. В Российская грамматика. § 94 по I—IV изданиям,