В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание третье допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник
Вид материала | Учебник |
СодержаниеОбиходной (письменной и разговорной) |
- Г. Г. Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка Допущено Министерством, 6142.76kb.
- В. Г. Атаманюк л. Г. Ширшев н. И. Акимов гражданская оборона под ред. Д. И. Михаилика, 5139.16kb.
- A. A. Sankin a course in modern english lexicology second edition revised and Enlarged, 3317.48kb.
- Автоматизация, 5864.91kb.
- А. М. Дымков расчет и конструирование трансформаторов допущено Министерством высшего, 3708.79kb.
- В. И. Кузищина издание третье, переработанное и дополненное рекомендовано Министерством, 5438.98kb.
- Н. Ф. Колесницкого Допущено Министерством просвещения СССР в качестве учебник, 9117.6kb.
- А. Б. Долгопольский пособие по устному переводу с испанского языка для институтов, 1733.75kb.
- В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян,, 563.03kb.
- В. И. Королева Москва Магистр 2007 Допущено Министерством образования Российской Федерации, 4142.55kb.
язык перед другими портится или исправляется, умножается, через что от часу в дальную от прежнего прародительского отдаляется»1.
Таким образом, в Петровскую эпоху происходило не только освоение тех иноязычных слов, которыми обозначались новые для русского общества вещи и понятия, но и вытеснение у знакомых предметов прежних названий западноевропейскими. Например, виктория (латинское victoria) вместо победа; аншталъд (немецкое Anstalt)—мера, устройство; конкет (французское conquete)—завоевание; резольво-ватъ (от латинского resolvere, польского rezolwowae)—решать; фаци-лита (латинское facilitas, итальянское facilita, французское facilite) — снисходительность; трактамент (польское, немецкое Tractament) — пир, угощение и мн. др.
Научно-технические, официально-правительственные стили деловой речи, наводненные заимствованиями, в это время с периферии перемещаются ближе к центру системы литературного языка. Через официально публицистические стили иноязычные слова, относящиеся к разным областям государственной жизни, промышленности, науки, и техники, проникают в общую структуру литературно-книжной и разговорной речи образованного общества. Петровская европеизация выражается в политехнизации языка. А этот процесс политехнизации письменно-книжной речи сопровождается широким распространением западноевропейских слов и понятий, отражающих разные стороны реформирующегося политического, социально-экономического, промышленно-технического и культурно-бытового уклада и разные сферы идеологии. Показательна тяга русских европейцев к лексиконам и словарным комментариям, которые вводило общество в круг европейской «общежительности». Так, в переводе книги Ивана Ляуса (J. Law) «Деньги и купечество» И. А. Щербатов не только разъяснял в примечаниях специальные обозначения мер, веса и ценностей в Англии и Франции, но и широко знакомил читателя с европейской бытовой, технической, финансовой и экономической терминологией, например: морское эастрахование, ажио, ломбард, таверна, мин (место в земле, откуда берется металл), землЯный банк, земляные деньги и т. д.2
Ср. в принадлежащем Антиоху Кантемиру переводе книги г. Фон-тенелла «Разговоры о множестве миров»*4 (1730) объяснения иностранных научных терминов и заимствованных слов, например: физика, метафизика, идея, система, материя, натура, механика, эк-сем(п)ляр («копия письменная или печатная какой книги»); имаги-нациа (умоначертание, или мечтание, причудение); порцелин (по-русски фарфор); фигуры (начертания); генерально (т.е. в обществе, сплошь); претендовать (требовать); кризес (у докторов значит внезапную перемену болезни); обсерваторы (наблюдатели); галерия (горница долгая или сени долгие); сентенция (по-русски изречение);
1 Татищев В. Н. Разговор о пользе наук и училищ. С предисловием и указа
телями Нила Попова. М., 1884, с. 95—96".
2 Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом, т. 1.
с. 246—247.
_ 62 —
вояжир (по-русски ездок, тот, что в дороге); химера (небылица, дело нескладное, басни, мечтание, сумасбродная вещь); климат; депутат (посыльный от провинции или города); фамилиарностъ (обхождение дружеское и вольное); флегматик; перспектива; декорации; баллон (пузырь надутой); интерес (дело, польза, корысть); ориэонт (т.е. горизонт); интрига; компания (собрание друзей, беседа); машинист (тот, что машины делает) и мн. др. Ср. там же: предсужде-ние — prejuge; вид — espece; пребывание — duree; рассуждатели — resonneures и другие сопоставления русских, церковнославянских и французских слов. Общественно-политическое значение обновления «имен вещей» еще раньше было разъяснено в таком предисловии Федора Поликарпова к «Книге хитрости» (1698): «По времени и по месту и имена вещам налагаются, а всем всегда и везде тем же и единым речением во всех языцех невозможно быти». Отметив далее различие терминов ратного дела у разных народов и в разные времена, переводчик указывает на быстрый рост военной техники: «Уже бо многа и новоухищренная орудия ратная обретаются яко огненное оружие, бомбы, мождеры, пушки и прочие вымыслы хитросостроен-ные»1.
На почве этой политической и технической реконструкции происходит реорганизация литературной речи. Колеблется старая система светско-делового языка. Идеологические и риторические формы, выработанные на основе церковнопублицистической письменности, должны были приспособиться к новому лексическому материалу, к новому предметному содержанию.
§ 4. РАЗВИТИЕ И ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ
Кроме того, профессионализмы двигаются в письменно-книжный язык из городского просторечия, которое в XVII в. начало энергично вбирать в себя новые жаргонные и профессиональные разновидности речи, шедшие из немецкой слободы или приливавшие с юго-запада, из Украины и Белоруссии. Несомненно, что на юго-западе, в сфере польского, т. е. западноевропейского, влияния, раньше и прочнее сложился уклад городского быта и были резче и разнообразнее формы профессиональной дифференциации городского языка. Тут составились и обособились разные цеховые жаргоны 2. В XVII в. в Московскую Русь направляется с юго-запада волна художников и ремесленников 3. В спязи с этими влияниями на почве цеховых расслоений
1 Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом, т. 1,
с 212-213.
См.: Шелидько Д. Ни.мецьм елементи в украшьскш мовь — Зб1рник Koini-£i[ для досл1джеиня icTopii украшьскш мов1—ВУАН, 1931, т. 1; ср. также: )-тратен В. В. Об арго и арготизмах.— Русский язык в советской школе, 1929, •™ 5; его же. Арго и арготизмы.— Труды комиссии по русскому языку АН *~ССР, 1931, т. 1; Ларин Б. А. Западноевропейские элементы в арго.— Язык и литература, 1931, вып. 7.
См. материалы: Шляпкин И. А. Димитрий Ростовский и его время. СПб., 1891, с. 55—56 и след.
— 63 —
возникает сложное профессиональное дробление городского языка и в Московской Руси. Укрепляются в разных ремесленных диалектах западноевропейские слова. Таковы, например, названия предметов сапожного ремесла: дратва, рашпиль, вакса, клейстер, шлифер и мн. др. Такова терминология столярного и слесарного ремесла. Слова стамеска, бляха, бондарь, гайка, верстак, клапан, кран, винт и т. п. приходят в конце XVII — начале XVIII в. Ранее сложившаяся профессионально-техническая терминология подвергалась изменениям под влиянием крепнущего сближения с европейской техникой. Так, в терминах книгопечатного дела, которые усвоены были в XVI — XVII вв., преимущественно из итальянского языка (тередорщик, печатник— от tiratore; батырщик, накладчик краски на литеры — от battitore; маиа от mazza; марзан — от margina; тимпан — от timpano; пунсон, резанная на стали буква для выбивания из меди матриц — от punzone; штанба, книгопечатный станок — от stampa и т. п.), появляется отпечаток немецкого влияния: вместо слов резать в значении гравировать, резной (резные листы, резные доски), резьба и т. п. входят в употребление термины градировать или грыдоровать, грыдо-ровалъный и т. п. В указе Петра 1724 г. об учреждении Академии сказано между прочим: «Без живописца и градировального мастера обойтися невозможно будет, понеже издания, которые в науках чиниться будут (ежели оные сохранять и публиковать), имеют рисованы и градированы быть». Г радировать восходит к немецким глаголам radieren и gradieren. Любопытно, что с 50-х годов XVIII в., когда усилилось французское влияние в русской дворянской культуре, термин градировать вытесняется словом гравировать (гравировальный, гравюра и т. п.)1. Так, в сфере технических интересов усиливается взаимодействие между светско-деловым языком и профессионально-цеховыми диалектами.
§ 5. ЕВРОПЕИЗАЦИЯ ОБЩЕСТВЕННО-БЫТОВОЙ,
ОБИХОДНОЙ (ПИСЬМЕННОЙ И РАЗГОВОРНОЙ)
РЕЧИ ВЫСШИХ СЛОЕВ ОБЩЕСТВА
Официально-деловые и профессионально-технические элементы речи изменили общий колорит стилей русского письменно-книжного языка. Но они не могли стать семантическим ядром «языка общежития» или светско-литературного языка высшего общества, которое притягивалось к поверхности европейской цивилизации. Европеизация общественного быта внесла новые слова и новые представления, новые формы экспрессии в систему бытовой речи высших классов соответственно менявшимся нормам светского этикета. Очень показательно в этом отношении появление перевода книги «Приклады како пишутся комплементы разные» (1708). Из стиля переписки исчезают выражения челобитья, восточные формулы гиперболических уподоблений и восхвалений собеседника и экспрессия жалкого са-
1 Грот Я. К. Заметка о некоторых старинных технических терминах русского языка,— В кн.: Грот Я. К. Филологические разыскания. СПб., 1899, с. 217—219.
— 64 —
моунижения '. Интересно, что в ранних письмах царевича Алексея к Петру I формулы челобитья обязательны: «Государю моему батюшку, царю Петру Алексеевичу сынишка твой, Алешка, благословения прося, и челом бьет». Но к 10-м годам XVIII в. они исчезают, заменяясь обращением «Милостивейший государь батюшко!» и подписью «всепокорнейший сын и слуга твой Алексей»2. Рекомендуется теперь европейски-галантный стиль речи и поведения. В обращении друг к Другу распространяется «вы», смешиваясь со старым «ты». Г. В. Плеханов остроумным анализом языка русского перевода руководства к «житейскому обхождению» «Юности честное зерцало» показал, как в бытовом стиле речи и поведения европейские формы смешивались со старыми и как глубок и крепок был под внешним налетом европейской цивилизации слой старых традиций3. Однако интерес к «галантереям романическим» и к европейским навыкам «-житейского обхождения» сильно отражается и на языке4. Любопытны, например, в «Рассуждении о оказательствах к миру» (1720) определения, что такое галантереи романические и кавалеры заблудящие. Галантереи — это книги, «в которых о амурах, то есть о любви женской и храбрых делах для оной учиненных баснями описано», а «шевальеры эрранты, или заблудящие кавалеры, называются все те, которые, ездя по всему свету, без всякого рассуждения в чужие дела вмешиваются и храбрость свою показывают»5. Изменения в костюме, светском обращении, воспитании, формах быта и т. п. сопровождаются усвоением новых названий и понятий. Тут роль польского языка, за которым в начале века еще сохранялось по традиции значение языка светско-аристократического, была особенно велика. Авантажный, авантаж, адгерент (от польского adherent — единомышленник, от латинского adhaerere — прицепиться), аккуратный, бал (бал, или танцы. — Поли. собр. зак., т. VII, № 3841), высокомочный, властный, готовость (готовность), грозба (угроза), грунт, грунтовный, деликатный, десператный (отчаянный), дивулговать (разглашать, обнародовать), дигнитар (сановник), дис-пут, домовство (хозяйство), забобоны (суеверие), забранять (запрещать), запомнить (забывать), звычайный (обыкновенный), индифе-
1 Ср. в конце XVII в. в переписке княгини Голицыной с мужем: «Женишка
твоя, Дунька, много челом бьет до лица земного» (Временник Московского об
щества истории и древностей российских, 1850, кн. 6, с. 36—48); ср. в письмов
нике XVII в. (рукопись Ленинградской публичной библиотеки, XV, 02) «вос
точный слог» обращения к адресату: «Преукрашенну в разуме и рассудительну
во всех благих делех, наученному добродетелей и любви, светлому, яко сапфиру
и честному камени и сосуду злату, исполненному драгаго бисера, источнику не
исчерпаемому, сладчайшей медоточной струе» и т. д. (Пекарский П. П. Наука и
литература при Петре Великом, т. 2, с. 180—182).
2 Письма русских государей. М„ 1862*'.
3 См.: Плеханов Г. В. История русской общественной мысли. М., 1919, т. 2,
с 71—74.
Ср. интересные замечания о речевом этикете в «Книжице златой о гожении нравов» (перевод сочинения Еразма, "De civilitate morum") (см.: Персти, В. Н. Историко-литературные исследования и материалы. СПб., 1902, т. 3, с. 178).
Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом, т. 2,
3~-Ю81
— 65 —
рентный, ксмнодей (проповедник), квит (расписка), козырь, конфу-зия (замешательство), кошт, мизерный, мода, омылка (ошибка), ординарный, пашквилъ, позитура (положение), посполъство (просто-народие), потентат, прихилъный (благосклонный), провизия, публичный, пунктуальный, пунцовый, пурговаться (принимать слабительное), резидовать, репутация, рисунок, своить (присваивать), секретный, сенс (смысл), скарб, специальный, старожитный, субтильный (нежный), тракт, труп, уразительный (обидчивый), усиловать (стараться), факт, факция (партия), фальш — фальша, фамильярный, фа-тига (утруждение), шарф, шельма, шельмовать, шинкарь, шинок, шоры и мн. др. слова укрепляются в общесткенно-бытовой речи '. Конечно, не все из этих полонизмов проникли в русский язык в начале XVIII в.: многие из них заимствованы в допетровскую эпоху. Однако важно, что в начале XVIII в. изменились функции этих слов. Они входили в норму литературного употребления. Кроме того, многие «полонизмы» восходили к латинскому, французскому, немецкому языкам. Это были, так сказать, «европеизмы», которые приобретались через польское посредство. Таковы, например, авантура, автор, амбиция, афронт, визит, вояж, зала, индустрия, каналья, кураж и мн. др. Влияние польского языка так глубоко проникло в русскую литературную речь, что коснулось ее синтаксического строя. Например, в «Письмах и бумагах Петра Великого» часты синтаксические полонизмы вроде: я на то позволил; предложения, до общей нашей пользы служащие: которая несравненною прибылью нам есть и т. п.2. Но и непосредственно из немецкого и французского языка заносилось много слов, относящихся к разным областям общественного быта. Например, из французского языка: ливр (книга), пассаж, пардон (первоначально «отпущение казни достойному смерти»), экипаж, фонд, фермите (стойкость)3, уврааж (труд), резон, резонабельный, приз, политес (вежливость), артизан (ремесленник), креп (род ткани), монстр, менаж, марьяж, лимонаг, куртизан (шут, забавный, люби-тельный), желеи (желе) и др.; из немецкого: флер (род ткани — от франц. fleur — пух, иней), покал (бокал), позумент, мум (пиво), мантель (плащ: торговые люди здесь ходят в мантелях4 — от латинского mantelum—плащ), конфскта, гезель (Gesell — помощник, товарищ: по одному аптекарю с двумя гезелями.—Поли. собр. зак., № 3006), галстук и мн. др. Татищев, жалуясь на множество «без нужды принятых» слов, указывал: «Из польского и из латинского вместо венец, решение, воевода, снаряд, крепость, запас, припас имя-нуем: корона, резолюция, генерал, артиллерия, фортеция, провиант,
1 Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху;
ср.: Грот Я. К. Слова, взятые с польского или через росредство польского.—
В кн.: Грот Я. К. Филологические разыскания СПб., 1899, с. 464—467. Chris
tian! W. A. Obcr das Eindringen von Fremdwortern in die Russische Schrift-
sprache des 17 iind 18. Jahrhunderts. Berlin, 1906.
2 Ср.: Guiinarsson Cunnor, Recherches syntaxiques sur la decadence de Tad-
jectif nominal en Slave. Paris, 1931, chap. XVI.
3 Журнал Петра Великого, т. 2, отд. 1, с. 531*2.
4 См.: Письма и бумаги Петра Великого, т. 1, отд. 1, с. 149*3.
— 66 —
амуниция и пр.; из французского вместо подсвешник, влагалище, волосы накладные, польза, пояс шпажный говорим: шандал, футляр, парук, партупеи, интерес и пр.; из немецкого вместо раскат, шейный платок, спальной кафтан, извощик имянуем: болверк, галстук, шлафор, фурман и пр., каковых слов от хвастунов и неученых людей весьма много»1.
На почве увлечения варваризмами развиваются новые формы «европейской» фразеологии. Например: на голову побить неприятеля— aufs Haupt schlagen; выиграть битву, баталию — dem Feind eine Schlacht abgewinnen; паки пришел к себя — er ist wieder zu sich gekom-men; баланс (французское balance — равновесие) в Европе содержать2 и др. под. Новые фразовые комбинации возникают также вследствие растущего пристрастия к иностранным словам, которыми заменяются привычные русские: Я не получил на оное антвортсн3; во всех своих делах сколько фермите и твердости показал4.
Влияние немецкого и французского языков поддерживается нарождающимся сознанием практической и светско-бытовой необходимости для помещика и купца знать зти языки.
Уже в «Наказе каким образом поступать при учении государя царевича Алексея Петровича» (1703 г. 22 апреля) французский язык объявлялся «паче всех иных языков легчайшим и потребнейшим». В «Расположении учений его императорского величества Петра второго» говорится: «Новые или так называемые живые языки употребляются к обходительству, и сие за украшение почитается, когда кто чужие языки знает... между же ныне употребляемыми языками без сомнения немецкий и французский ради их почти общего употребления великое пред протчими первенство имеют». Характерно прибавление: «...при том еще латинский за признак добре воспитанного и ученого государя почитается». В том же смысле высказывается и «Отеческое завещательное поучение посланному для обучения в дальние страны юному сыну»5. Здесь излагается и целая программа изучения языка с научно-техническими целями: «Скорейшего же ради и удобного получения наук, советую ти немецкой, или наипаче чистой французской язык учити, и в начале в том языке, его же изберешь, учити арифметику, яже всем математическим наукам дверь и основание есть; потом сокращенную математику, яже в себе содержит геометрию, архитектуру, и фортификацию, еже ведение земного глобуса, также искусство земных и морских чертежей, компаса, течение солнца и знамяных звезд». В. Н. Татищев подчеркивает общественно-политическое значение «европских» языков для шляхетства: «Шляхетству языки надобны... Еже всякому шляхтичу надобно думать какой либо знатной чин достать и потом или самому для услуги государственной
Татищев В. Н. Разговор о пользе иаук и училищ. С предисловием и указателями Нила Попова, с. 93.
2 Журнал Петра Великого, т. 2, отд. 1, с. 531.
3 Письма и бумаги Петра Великого, т. 2, с. 123*4.
4 Журнал Петра Великого, т. 2, отд. 1, с. 531.
5 Напечатано в сочинениях Ивана Посошкова, хотя и не принадлежит этому
автору. См.: Посошков И. Соч. М., 1842, т. 1, с. 297—298.
в чужие край ехать или в России иметь с иноязычными обхождение. И тако ему необходимо нужно другой европской язык знать»'.
Однако до 40-х годов XVIII в. преобладает значение немецкого языка. Граф Миних (около 1730 г.), сообщая о своем пребывании в Париже, где он старался «совершенно снискать знание во французском языке», добавляет, что для изучения французского языка «не думаю, чтобы которой-либо молодой человек из россиян наперед меня во Францию был посылан»2.
§ 6. МОДА НА ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА
Западнические тенденции Петровской эпохи выражаются не только в заимствовании множества слов для обозначения новых предметов, процессов, понятий в сфере государственной жизни, быта и техники, но и сказываются в разрушении внешних форм церковнокниж-ного и общественно-бытового языка такими варваризмами, в которых ие было прямой нужды. Западноевропейские слова привлекали как мода. На них лежал особый стилистический отпечаток Новшества. Они были средством отрыва от старых традиций церковнославянского языка и старозаветного бытового просторечия. Сама необычность фонетических соединений в заимствованных словах как бы намекала на возможность и необходимость новой структуры литературного языка, соответствующей облику реформирующегося государства. Мода на иностранные слова в бытовом и официальном языке Петровской эпохи, распространившаяся среди высшего общества, характеризуется комическим рассказом Татищева о генерал-майоре Луке Чи-рикове, который «человек был умный, но страстью любочестия побежден, и хотя он никакого языка чужестранного совершенно не знал, да многие иноязычные слова часто же не кстати и не в той силе, в которой они точно употребляются, клал». Так, в 1711 г. генерал Чириков предписал указом одному капитану с отрядом драгун «стать ниже Каменца и выше Конец поля в авантажном месте». Капитан, не зная слова авантажный, принял его за собственное имя. «Оный, капитан, пришел на Днестр, спрашивал об оном городе, понеже в польском лгесго значит город; но как ему сказать никто не мог, то он более шестидесяти миль по Днестру шед до пустого оного Конец поля и не нашед, паки к Каменцу, поморя более половины лошадей, поворотился и писал, что такого города не нашел». Другое происшествие, возникшее на почве увлечения генерала Чирикова иностранными словами, было не менее трагикомическим. Приказом он предписал собраться фуражирам, «над оными быть подполковнику и двум майорам по очереди. По собрании всех перво марширует подполковник с бедекен, за ним фуражиры, а марш заключают драгуны». Собравшиеся не догадались, что «бедекен (т. е. bedecken) не прозви-
1 Татищев В. Н. Разговор о пользе каук и училищ. С предисловием и ука
зателями Нила Попова, с. 100.
2 Цит. по: Пекарский П. П. Русские мемуары XVIII в.— Современник, 1855,
№ 4, с. 68; ср.: Сивков К. В. Путешествия русских людей за границу в XVIII в.
М., 1914.
—